Marcos 4

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 គែស​ទូ​នារ​រី​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​នតី​ផូង​ប៝ន​លាន​រ៝ៈ​មែង​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​កាលីលេ ​ទូ​តឹ​ជឹត។ តា​នៃ​គែស​អ៝ក់​ងាន់​ឞូនុយ្ស​ហាន់​វាច់​តា​ពាង់ នទ្រី​ពាង់​ហាវ​គុ​រាគើប​កាលើ​ទូក ជេសរី​នតី​កាលើ​ទូក​រី ផូង​ប៝ន​លាន​គុ​ឞើស​កើស​អ្យា គុ​រ៝ៈ​មែង​ទាក។
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 ឞ្រាស​យេឆូ ​នតុម​នតី​ខាន់​ពាង់​អ៝ក់​ងាន់​មា​នាវ​ងើយ​នតឹត​កើត​នអា៖
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “អ្យាត់​ហ៝ៈ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ហាន់​ឆូយ​គារ់​នតីល។
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 នោក​ពាង់​ឆូយ​នៃ​អាបាៈ​តុប​រ៝ៈ​ត្រ៝ង ជេសរី​ឆ្យុម​ច៝ក​លែៈ​ផ្យៅ។
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 គារ់​អាបាៈ​តុប​តា​នែស​ក្លេរ គារ់​អី​នៃ​គើញ​ហ៝ន​ព្រូ​យ៝រ​លាស​នែស​នហើ។
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 ត៝ត់​ទោស​នារ​តើម​អី​នៃ​នទ្រ៝​ប្រុង យ៝រ​មា​រែស​ពាង់​ហ៝ន​មោ​ជ្រូ។
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 គារ់​អាបាៈ​ជឹត​តុប​តា​នែស​ល៝ក ជេសរី​ល៝ក​ហ៝ន​ត៝ល់​លែៈ​ផ្យៅ នហ៝​មា​មោ​អោស​ត៝ត់​ព្លៃ។
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 ល៝ង់​គារ់​អី​អាបាៈ​ជឹត​តុប​តា​នែស​អ្វែស ពាង់​ហ៝ន​ព្រូ​អ្វែស​ជេង នហ៝​មា​ត៝ត់​គែស​ព្លៃ​ទូ​គារ់​គែស ៣០‌ អាបាៈ​ទូ​គារ់​គែស ៦០‌ អាបាៈ​ជឹត​ទូ​គារ់​គែស ១០០”។
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​តៃ៖ “ឞូ​ម៝ស​តាង់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​អ្យា អ៝ន់​ពាង់​ងក្ល៝ន់​អេង​តា​ឆាក់!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​ងាយ​ដាស​ឞាល់​ផូង តា​នៃ​គែស ១២ នុយ្ស មពោល​អ៝ស​ម៝ន នទ្រែល​មា​ឞូ​អាបាៈ​ដ៝ង់​គុ​នទ្រែល​ពាង់ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អោប​ពាង់៖ “មៃ​មឞើស​នហេល​នាវ​ងើយ​នតឹត​អី​នៃ​អឺស”។
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​លាស៖ “អា​ល៝រ​នើស​នាវ​ខ្លៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​ហោម​នទ៝ប់​មពោន អាបៃ​រី​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត​វ៝ត់​នទើ​អី​នៃ។ ល៝ង់​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ជឹត គ៝ប់​ងើយ​នតឹត​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់។
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 នទ្រី​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​កាល់​អែ​នើស៖
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​តៃ​មា​ខាន់​ពាង់៖ “នាវ​ងើយ​នតឹត​អ្យា​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​វ៝ត់​ដ៝ង់ មើម​ខាន់​អៃ​មៃ​ទើយ​វ៝ត់​នាវ​ងើយ​នតឹត​អាបាៈ​អេង​ជឹត​ហាៈ!
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 ឞូនុយ្ស​អី​ឆូយ​គារ់​នតីល​នៃ កើត​ឞូនុយ្ស​អី​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស។
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 គារ់​នតីល​អី​តុប​រ៝ៈ​ត្រ៝ង តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​អី​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស ជេស​អ្យាត់​ទោ​មា​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​ពីត​លើយ​នាវ​ពាង់​អ្យាត់​នៃ​រ៝។
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 ឞូនុយ្ស​អី​តឹម​ឞាន​មា​គារ់​នតីល​តុប​តា​នែស​ក្លេរ​តាង់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​រ៝​រាម់​មអាក​ងាន់‌
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 ហ៝ន​អ្វែស​ទូ​ប្ល៝ត់​ទើម។ នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​ហ៝ន​រែស​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់​នើម នទ្រី​ត៝ត់​គែស​នាវ​ជេរ​អេងៗ មោ​លាស​ឞូ​ជាន​ជេរ​យ៝រ​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស ខាន់​ពាង់​មអារ់​រ៝​នាវ​ញឆីង។
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ជឹត​តឹម​ឞាន​មា​គារ់​នតីល​តុប​តា​នែស​ល៝ក ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់‌
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 តីស​មា​តា​ត្រោម​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់​ងក្ល៝ន់​រាវៃ​ហោ​ងាន់​មា​នាវ​រេស​តា​នែស​នតូ​អ្យា អុច​រាវាន​កើញ​គែស​ទ្រាប់​នទើ នអ៝ប់​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់​រ៝ង់​គែស​មា​នទើ​អេងៗ។ ជេសរី​ពូត​បារ់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​នៃ​មោ​អ៝ន់​ត៝ត់​ព្លៃ។
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 ល៝ង់​ខាន់​ពាង់​អី​តឹម​ឞាន​មា​គារ់​នតីល​តុប​តា​នែស​អ្វែស​រី ជេស​តាង់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ពាង់​អ្យាត់ នហ៝​មា​ត៝ត់​គែស​ព្លៃ គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​រី​ទូ​គារ់​ជេង​គែស ៣០‌ ទូ​គារ់​ជេង​គែស ៦០‌ ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​រី​ជឹត​ទូ​គារ់​ជេង​គែស ១០០ ងាន់”។
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ផូង​ប៝ន​លាន៖ “មោ​វៃ​ឆៃ​អោស​ឞូ​មពេស​អុញ​ឆាគេង ជេសរី​កុប​លើយ​មា​ឆាស មោ​លាស​តេៈ​តា​ន៝ម់​គ្រែ។ ឞូ​វៃ​យោង​អុញ​ឆាគេង​អ៝ន់​ព្រេស។
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​មពោន​ម៝ កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​ទាទេ។ ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​ឞូ​មោ​ឆៃ ពាង់​ញហើ​អ៝ន់​ឞូ​ឆៃ​ក្ល៝ស​រាស​វាស​ដ៝ង់។
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 ឞូ​ម៝ស​អី​តាង់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​អ្យា​អ៝ន់​ពាង់​មឹន​អេង​តា​ឆាក់!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 “អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ញជ្រាង់​ងាន់​ហ៝ម់​នាវ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​អ្យាត់​អី​អ្យា។ កោរាញ​ឞ្រាស​រាញ្វែស​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ តឹង​ខាន់​អៃ​មៃ​រាញ្វែស​អ៝ន់​មា​ឞូ​ដ៝ង់ ជេសរី​ពាង់​កើយ​នត៝ប​តៃ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ន់​រាលាវ​អី​នៃ​ជឹត។
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 ឞូ​ម៝ស​អី​លែៈ​គែស កោរាញ​ឞ្រាស​កើយ​នត៝ប​អ៝ន់​មា​ពាង់​ជឹត តីស​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​គែស កោរាញ​ឞ្រាស​ឆ៝ៈ​រាហ្វាត់​លើយ​លែៈ​នទើ​អី​ពាង់​គឹត​លាស​លែៈ​គែស”។
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​តៃ៖ “នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​តឹម​ឞាន​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​លោស​តូច​ឞា​តា​មីរ​ពាង់​នើម‌
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 ជេសរី​អា​មាង់​ឞិច អា​នារ​ជាន​ការ។ គារ់​ឞា​អី​នៃ​ហ៝ន យើន​មា​ពាង់​មោ​គឹត​ដ៝ង់​អា​មើម​នតើម​ហ៝ន។
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 នែស​អ៝ន់​គារ់​ឞា​អី​នៃ​គែស​ហ៝ន​អេង​ពាង់​នើម។ ឞើស​នតើម​ពាង់​លោស​នហា ព្រេស​ដេៈ​ព្រេស​ដេៈ​នហ៝​មា​ត៝ត់​លោស​ត៝ត់​មឞោន ជេសរី​មើ​ជេង​ព្លៃ​ឞា។
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 ត៝ត់​ឞា​លែៈ​ទុម ពាង់​ឆ៝ៈ​ញអែវ​ហាន់​រែក យ៝រ​លាស​លែៈ​ទី​ខៃ​រែក”។
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “នទ្រី​ម៝ស​នទើ​ឞ៝ន់​តឹម​រាដឹល​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស? ម៝ស​នាវ​ងើយ​នតឹត​ឞ៝ន់​ឆ៝ៈ​មា​តឹម​រាដឹល​ដាស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស តឹម​ឞាន​មា​ទូ​នតីល​គារ់​ឆី​អី​ឞូ​ឆូយ​តា​នែស គារ់​ឆី​អី​នៃ​រាហេន​រាលាវ​ឞូ​ងាន់​មា​ដាស​គារ់​ឆី​ទឹង​លែៈ​តា​នែស​នតូ​អ្យា។
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 ជេស​ឞូ​ឆូយ​ពាង់​តា​នែស​រី ត៝ត់​មា​ហ៝ន​តើម​អី​នៃ​ក្វ៝ង់​រាលាវ​មា​តើម​អាបាៈ​អេង​ជឹត គែស​ងគីង​គែស​នថាន​នហ៝ម់​ងាន់ នហ៝​មា​គែស​ឆ្យុម​គុ​ជាន​រាឆ្វាន់​តា​នៃ”។
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 កើត​នទ្រី​ឞ្រាស​យេឆូ ​នតុម​នតី​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស ពាង់​ទ៝ង់​នាវ​ងើយ​នតឹត​កើត​នអា តឹង​អី​ប៝ន​លាន​ទើយ​វ៝ត់។
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 ប៝ន​លាន​តាង់​ពាង់​ងើយ​នាវ​ងើយ​នតឹត​ទើម យើន​មា​នោក​ពាង់​គុ​អេង ពាង់​រាឞ្លាង​នាវ​អី​នៃ​អ៝ន់​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់។
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 នោក​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហោម​គុ​តា​ទូក ត៝ត់​កេង​មាង់​នារ​អី​នៃ​ដ៝ង់ ពាង់​លាស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖ “ហោៈ ឞ៝ន់​ហាន់​ជឹត​កាល់​តី​ទាក​រី”។
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 ជេស​រី​ខាន់​ពាង់​ញច៝​ទូក​នៃ​ទូ​ឞើស​ប៝ន​លាន​ហាន់​ជឹត​កាល់​តី​រី គែស​ទូក​អាបាៈ​ដ៝ង់​ហាន់​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់។
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 ជេសរី​ទោ​មា​គែស​ផុត​ច្វាញ់​ទុត​ហោ​ងាន់។ ទាក​រាឞុស លាប់​តា​ទូក​រី​ឞើយ​មា​ឞេង។
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 ល៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី​ពាង់​លែៈ​ហាក់​ឞិច​តា​ខានើយ​តា​ច្យាង់​ទូក​នៃ។ មពោល​អ៝ស​ម៝ន​រាលៃ​ពាង់៖ “ហើយ​នើម​នតី លែៈ​ខឹត​ងាន់​ឞ៝ន់! មើម​ឞិច​មៃ​ថើ​លាវើ​នៃ?”
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 ឞ្រាស​យេឆូ ​កាស​រាងាល់​ពាង់​ទ៝ក់​ដើប ឞ្វៃ​ផុត នទ្រែល​មា​ទាក​រាឞុស​នៃ៖ “ឞាស​ហ៝ម់! រាង៝ន់​ហ៝ម់!” ជេសរី​ផុត​ឞាស​ឆ្យាល​មោ​ហោម ទាក​រាឞុស​រាង៝ន់​ញជុប​ដ៝ង់។
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ខាន់​ពាង់៖ “មើម​ទឹង​ខាន់​មៃ​ក្លាច​ហោ​អីរ​កើត​នៃ? មើម​ទឹង​មោ​ហោម​គែស​នាវ​ញឆីង​មា​គ៝ប់?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 ងាន់​ខាន់​ពាង់​តា​នៃ​ក្លាច​ញឆ៝រ់​ហោ ជេសរី​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​នៃ​ហ្យាស ទឹង​គែស​មា​ផុត នទ្រែល​មា​ទាក​រាឞុស​អ្យាត់​នាវ​ពាង់?”
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.