Marcos 4
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 គែសទូនាររីឞ្រាសយេឆូ គុនតីផូងប៝នលានរ៝ៈមែងទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ ទូតឹជឹត។ តានៃគែសអ៝ក់ងាន់ឞូនុយ្សហាន់វាច់តាពាង់ នទ្រីពាង់ហាវគុរាគើបកាលើទូក ជេសរីនតីកាលើទូករី ផូងប៝នលានគុឞើសកើសអ្យា គុរ៝ៈមែងទាក។
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 ឞ្រាសយេឆូ នតុមនតីខាន់ពាង់អ៝ក់ងាន់មានាវងើយនតឹតកើតនអា៖
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “អ្យាត់ហ៝ៈ គែសទូហ្វេឞូក្លោហាន់ឆូយគារ់នតីល។
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 នោកពាង់ឆូយនៃអាបាៈតុបរ៝ៈត្រ៝ង ជេសរីឆ្យុមច៝កលែៈផ្យៅ។
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 គារ់អាបាៈតុបតានែសក្លេរ គារ់អីនៃគើញហ៝នព្រូយ៝រលាសនែសនហើ។
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 ត៝ត់ទោសនារតើមអីនៃនទ្រ៝ប្រុង យ៝រមារែសពាង់ហ៝នមោជ្រូ។
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 គារ់អាបាៈជឹតតុបតានែសល៝ក ជេសរីល៝កហ៝នត៝ល់លែៈផ្យៅ នហ៝មាមោអោសត៝ត់ព្លៃ។
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 ល៝ង់គារ់អីអាបាៈជឹតតុបតានែសអ្វែស ពាង់ហ៝នព្រូអ្វែសជេង នហ៝មាត៝ត់គែសព្លៃទូគារ់គែស ៣០ អាបាៈទូគារ់គែស ៦០ អាបាៈជឹតទូគារ់គែស ១០០”។
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសតៃ៖ “ឞូម៝សតាង់នាវគ៝ប់ងើយអ្យា អ៝ន់ពាង់ងក្ល៝ន់អេងតាឆាក់!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 នោកឞ្រាសយេឆូ គុងាយដាសឞាល់ផូង តានៃគែស ១២ នុយ្ស មពោលអ៝សម៝ន នទ្រែលមាឞូអាបាៈដ៝ង់គុនទ្រែលពាង់ ជេសរីខាន់ពាង់អោបពាង់៖ “មៃមឞើសនហេលនាវងើយនតឹតអីនៃអឺស”។
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 ឞ្រាសយេឆូ អើសលាស៖ “អាល៝រនើសនាវខ្លៃកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្សហោមនទ៝ប់មពោន អាបៃរីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាខាន់អៃមៃគឹតវ៝ត់នទើអីនៃ។ ល៝ង់ឞូនុយ្សអាបាៈជឹត គ៝ប់ងើយនតឹតអ៝ន់មាខាន់ពាង់។
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 នទ្រីតឹមទីដាសនាវកោរាញឞ្រាសងើយកាល់អែនើស៖
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 ឞ្រាសយេឆូ លាសតៃមាខាន់ពាង់៖ “នាវងើយនតឹតអ្យាលាសខាន់អៃមៃមោវ៝ត់ដ៝ង់ មើមខាន់អៃមៃទើយវ៝ត់នាវងើយនតឹតអាបាៈអេងជឹតហាៈ!
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 ឞូនុយ្សអីឆូយគារ់នតីលនៃ កើតឞូនុយ្សអីមឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាស។
14 O semeador semeia a palavra.
15 គារ់នតីលអីតុបរ៝ៈត្រ៝ង តឹមឞានមាឞូនុយ្សអីអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស ជេសអ្យាត់ទោមាឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសពីតលើយនាវពាង់អ្យាត់នៃរ៝។
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 ឞូនុយ្សអីតឹមឞានមាគារ់នតីលតុបតានែសក្លេរតាង់នាវកោរាញឞ្រាស ខាន់ពាង់អ្យាត់រ៝រាម់មអាកងាន់
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 ហ៝នអ្វែសទូប្ល៝ត់ទើម។ នាវកោរាញឞ្រាសមោអោសហ៝នរែសតានូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់នើម នទ្រីត៝ត់គែសនាវជេរអេងៗ មោលាសឞូជានជេរយ៝រមានាវកោរាញឞ្រាស ខាន់ពាង់មអារ់រ៝នាវញឆីង។
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 ឞូនុយ្សអាបាៈជឹតតឹមឞានមាគារ់នតីលតុបតានែសល៝ក ខាន់ពាង់អ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសដ៝ង់
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 តីសមាតាត្រោមនូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់ងក្ល៝ន់រាវៃហោងាន់មានាវរេសតានែសនតូអ្យា អុចរាវានកើញគែសទ្រាប់នទើ នអ៝ប់មានូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់រ៝ង់គែសមានទើអេងៗ។ ជេសរីពូតបារ់នាវកោរាញឞ្រាសអីនៃមោអ៝ន់ត៝ត់ព្លៃ។
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 ល៝ង់ខាន់ពាង់អីតឹមឞានមាគារ់នតីលតុបតានែសអ្វែសរី ជេសតាង់នាវកោរាញឞ្រាសពាង់អ្យាត់ នហ៝មាត៝ត់គែសព្លៃ គែសឞូនុយ្សអាបាៈរីទូគារ់ជេងគែស ៣០ ទូគារ់ជេងគែស ៦០ ឞូនុយ្សអាបាៈរីជឹតទូគារ់ជេងគែស ១០០ ងាន់”។
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាផូងប៝នលាន៖ “មោវៃឆៃអោសឞូមពេសអុញឆាគេង ជេសរីកុបលើយមាឆាស មោលាសតេៈតាន៝ម់គ្រែ។ ឞូវៃយោងអុញឆាគេងអ៝ន់ព្រេស។
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 ទឹងលែៈនទើអីមពោនម៝ កោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞូគឹតទាទេ។ ទឹងលែៈនទើអីឞូមោឆៃ ពាង់ញហើអ៝ន់ឞូឆៃក្ល៝សរាសវាសដ៝ង់។
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 ឞូម៝សអីតាង់នាវគ៝ប់ងើយអ្យាអ៝ន់ពាង់មឹនអេងតាឆាក់!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 “អ៝ន់ខាន់អៃមៃញជ្រាង់ងាន់ហ៝ម់នាវអីខាន់អៃមៃអ្យាត់អីអ្យា។ កោរាញឞ្រាសរាញ្វែសអ៝ន់មាខាន់អៃមៃ តឹងខាន់អៃមៃរាញ្វែសអ៝ន់មាឞូដ៝ង់ ជេសរីពាង់កើយនត៝បតៃមាខាន់អៃមៃអ៝ន់រាលាវអីនៃជឹត។
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 ឞូម៝សអីលែៈគែស កោរាញឞ្រាសកើយនត៝បអ៝ន់មាពាង់ជឹត តីសមាឞូម៝សអីមោគែស កោរាញឞ្រាសឆ៝ៈរាហ្វាត់លើយលែៈនទើអីពាង់គឹតលាសលែៈគែស”។
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 ឞ្រាសយេឆូ លាសតៃ៖ “នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្សតឹមឞានមាទូហ្វេឞូក្លោលោសតូចឞាតាមីរពាង់នើម
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 ជេសរីអាមាង់ឞិច អានារជានការ។ គារ់ឞាអីនៃហ៝ន យើនមាពាង់មោគឹតដ៝ង់អាមើមនតើមហ៝ន។
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 នែសអ៝ន់គារ់ឞាអីនៃគែសហ៝នអេងពាង់នើម។ ឞើសនតើមពាង់លោសនហា ព្រេសដេៈព្រេសដេៈនហ៝មាត៝ត់លោសត៝ត់មឞោន ជេសរីមើជេងព្លៃឞា។
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 ត៝ត់ឞាលែៈទុម ពាង់ឆ៝ៈញអែវហាន់រែក យ៝រលាសលែៈទីខៃរែក”។
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “នទ្រីម៝សនទើឞ៝ន់តឹមរាដឹលមានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស? ម៝សនាវងើយនតឹតឞ៝ន់ឆ៝ៈមាតឹមរាដឹលដាសនាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស តឹមឞានមាទូនតីលគារ់ឆីអីឞូឆូយតានែស គារ់ឆីអីនៃរាហេនរាលាវឞូងាន់មាដាសគារ់ឆីទឹងលែៈតានែសនតូអ្យា។
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 ជេសឞូឆូយពាង់តានែសរី ត៝ត់មាហ៝នតើមអីនៃក្វ៝ង់រាលាវមាតើមអាបាៈអេងជឹត គែសងគីងគែសនថាននហ៝ម់ងាន់ នហ៝មាគែសឆ្យុមគុជានរាឆ្វាន់តានៃ”។
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 កើតនទ្រីឞ្រាសយេឆូ នតុមនតីនាវកោរាញឞ្រាស ពាង់ទ៝ង់នាវងើយនតឹតកើតនអា តឹងអីប៝នលានទើយវ៝ត់។
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 ប៝នលានតាង់ពាង់ងើយនាវងើយនតឹតទើម យើនមានោកពាង់គុអេង ពាង់រាឞ្លាងនាវអីនៃអ៝ន់មាមពោលអ៝សម៝នពាង់។
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 នោកនៃឞ្រាសយេឆូ ហោមគុតាទូក ត៝ត់កេងមាង់នារអីនៃដ៝ង់ ពាង់លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “ហោៈ ឞ៝ន់ហាន់ជឹតកាល់តីទាករី”។
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 ជេសរីខាន់ពាង់ញច៝ទូកនៃទូឞើសប៝នលានហាន់ជឹតកាល់តីរី គែសទូកអាបាៈដ៝ង់ហាន់នទ្រែលខាន់ពាង់។
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 ជេសរីទោមាគែសផុតច្វាញ់ទុតហោងាន់។ ទាករាឞុស លាប់តាទូករីឞើយមាឞេង។
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 ល៝ង់ឞ្រាសយេឆូ រីពាង់លែៈហាក់ឞិចតាខានើយតាច្យាង់ទូកនៃ។ មពោលអ៝សម៝នរាលៃពាង់៖ “ហើយនើមនតី លែៈខឹតងាន់ឞ៝ន់! មើមឞិចមៃថើលាវើនៃ?”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 ឞ្រាសយេឆូ កាសរាងាល់ពាង់ទ៝ក់ដើប ឞ្វៃផុត នទ្រែលមាទាករាឞុសនៃ៖ “ឞាសហ៝ម់! រាង៝ន់ហ៝ម់!” ជេសរីផុតឞាសឆ្យាលមោហោម ទាករាឞុសរាង៝ន់ញជុបដ៝ង់។
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 ឞ្រាសយេឆូ លាសខាន់ពាង់៖ “មើមទឹងខាន់មៃក្លាចហោអីរកើតនៃ? មើមទឹងមោហោមគែសនាវញឆីងមាគ៝ប់?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 ងាន់ខាន់ពាង់តានៃក្លាចញឆ៝រ់ហោ ជេសរីតឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “ឞូម៝សពាង់អីនៃហ្យាស ទឹងគែសមាផុត នទ្រែលមាទាករាឞុសអ្យាត់នាវពាង់?”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.