Marcos 4
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs BKJ
1 គែសទូនាររីឞ្រាសយេឆូ គុនតីផូងប៝នលានរ៝ៈមែងទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ ទូតឹជឹត។ តានៃគែសអ៝ក់ងាន់ឞូនុយ្សហាន់វាច់តាពាង់ នទ្រីពាង់ហាវគុរាគើបកាលើទូក ជេសរីនតីកាលើទូករី ផូងប៝នលានគុឞើសកើសអ្យា គុរ៝ៈមែងទាក។
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 ឞ្រាសយេឆូ នតុមនតីខាន់ពាង់អ៝ក់ងាន់មានាវងើយនតឹតកើតនអា៖
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “អ្យាត់ហ៝ៈ គែសទូហ្វេឞូក្លោហាន់ឆូយគារ់នតីល។
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 នោកពាង់ឆូយនៃអាបាៈតុបរ៝ៈត្រ៝ង ជេសរីឆ្យុមច៝កលែៈផ្យៅ។
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 គារ់អាបាៈតុបតានែសក្លេរ គារ់អីនៃគើញហ៝នព្រូយ៝រលាសនែសនហើ។
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 ត៝ត់ទោសនារតើមអីនៃនទ្រ៝ប្រុង យ៝រមារែសពាង់ហ៝នមោជ្រូ។
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 គារ់អាបាៈជឹតតុបតានែសល៝ក ជេសរីល៝កហ៝នត៝ល់លែៈផ្យៅ នហ៝មាមោអោសត៝ត់ព្លៃ។
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 ល៝ង់គារ់អីអាបាៈជឹតតុបតានែសអ្វែស ពាង់ហ៝នព្រូអ្វែសជេង នហ៝មាត៝ត់គែសព្លៃទូគារ់គែស ៣០ អាបាៈទូគារ់គែស ៦០ អាបាៈជឹតទូគារ់គែស ១០០”។
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសតៃ៖ “ឞូម៝សតាង់នាវគ៝ប់ងើយអ្យា អ៝ន់ពាង់ងក្ល៝ន់អេងតាឆាក់!”
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 នោកឞ្រាសយេឆូ គុងាយដាសឞាល់ផូង តានៃគែស ១២ នុយ្ស មពោលអ៝សម៝ន នទ្រែលមាឞូអាបាៈដ៝ង់គុនទ្រែលពាង់ ជេសរីខាន់ពាង់អោបពាង់៖ “មៃមឞើសនហេលនាវងើយនតឹតអីនៃអឺស”។
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 ឞ្រាសយេឆូ អើសលាស៖ “អាល៝រនើសនាវខ្លៃកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្សហោមនទ៝ប់មពោន អាបៃរីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាខាន់អៃមៃគឹតវ៝ត់នទើអីនៃ។ ល៝ង់ឞូនុយ្សអាបាៈជឹត គ៝ប់ងើយនតឹតអ៝ន់មាខាន់ពាង់។
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 នទ្រីតឹមទីដាសនាវកោរាញឞ្រាសងើយកាល់អែនើស៖
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 ឞ្រាសយេឆូ លាសតៃមាខាន់ពាង់៖ “នាវងើយនតឹតអ្យាលាសខាន់អៃមៃមោវ៝ត់ដ៝ង់ មើមខាន់អៃមៃទើយវ៝ត់នាវងើយនតឹតអាបាៈអេងជឹតហាៈ!
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 ឞូនុយ្សអីឆូយគារ់នតីលនៃ កើតឞូនុយ្សអីមឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាស។
14 O semeador semeia a palavra;
15 គារ់នតីលអីតុបរ៝ៈត្រ៝ង តឹមឞានមាឞូនុយ្សអីអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស ជេសអ្យាត់ទោមាឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសពីតលើយនាវពាង់អ្យាត់នៃរ៝។
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 ឞូនុយ្សអីតឹមឞានមាគារ់នតីលតុបតានែសក្លេរតាង់នាវកោរាញឞ្រាស ខាន់ពាង់អ្យាត់រ៝រាម់មអាកងាន់
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 ហ៝នអ្វែសទូប្ល៝ត់ទើម។ នាវកោរាញឞ្រាសមោអោសហ៝នរែសតានូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់នើម នទ្រីត៝ត់គែសនាវជេរអេងៗ មោលាសឞូជានជេរយ៝រមានាវកោរាញឞ្រាស ខាន់ពាង់មអារ់រ៝នាវញឆីង។
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 ឞូនុយ្សអាបាៈជឹតតឹមឞានមាគារ់នតីលតុបតានែសល៝ក ខាន់ពាង់អ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសដ៝ង់
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 តីសមាតាត្រោមនូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់ងក្ល៝ន់រាវៃហោងាន់មានាវរេសតានែសនតូអ្យា អុចរាវានកើញគែសទ្រាប់នទើ នអ៝ប់មានូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់រ៝ង់គែសមានទើអេងៗ។ ជេសរីពូតបារ់នាវកោរាញឞ្រាសអីនៃមោអ៝ន់ត៝ត់ព្លៃ។
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 ល៝ង់ខាន់ពាង់អីតឹមឞានមាគារ់នតីលតុបតានែសអ្វែសរី ជេសតាង់នាវកោរាញឞ្រាសពាង់អ្យាត់ នហ៝មាត៝ត់គែសព្លៃ គែសឞូនុយ្សអាបាៈរីទូគារ់ជេងគែស ៣០ ទូគារ់ជេងគែស ៦០ ឞូនុយ្សអាបាៈរីជឹតទូគារ់ជេងគែស ១០០ ងាន់”។
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាផូងប៝នលាន៖ “មោវៃឆៃអោសឞូមពេសអុញឆាគេង ជេសរីកុបលើយមាឆាស មោលាសតេៈតាន៝ម់គ្រែ។ ឞូវៃយោងអុញឆាគេងអ៝ន់ព្រេស។
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 ទឹងលែៈនទើអីមពោនម៝ កោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞូគឹតទាទេ។ ទឹងលែៈនទើអីឞូមោឆៃ ពាង់ញហើអ៝ន់ឞូឆៃក្ល៝សរាសវាសដ៝ង់។
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 ឞូម៝សអីតាង់នាវគ៝ប់ងើយអ្យាអ៝ន់ពាង់មឹនអេងតាឆាក់!”
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 “អ៝ន់ខាន់អៃមៃញជ្រាង់ងាន់ហ៝ម់នាវអីខាន់អៃមៃអ្យាត់អីអ្យា។ កោរាញឞ្រាសរាញ្វែសអ៝ន់មាខាន់អៃមៃ តឹងខាន់អៃមៃរាញ្វែសអ៝ន់មាឞូដ៝ង់ ជេសរីពាង់កើយនត៝បតៃមាខាន់អៃមៃអ៝ន់រាលាវអីនៃជឹត។
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 ឞូម៝សអីលែៈគែស កោរាញឞ្រាសកើយនត៝បអ៝ន់មាពាង់ជឹត តីសមាឞូម៝សអីមោគែស កោរាញឞ្រាសឆ៝ៈរាហ្វាត់លើយលែៈនទើអីពាង់គឹតលាសលែៈគែស”។
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 ឞ្រាសយេឆូ លាសតៃ៖ “នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្សតឹមឞានមាទូហ្វេឞូក្លោលោសតូចឞាតាមីរពាង់នើម
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 ជេសរីអាមាង់ឞិច អានារជានការ។ គារ់ឞាអីនៃហ៝ន យើនមាពាង់មោគឹតដ៝ង់អាមើមនតើមហ៝ន។
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 នែសអ៝ន់គារ់ឞាអីនៃគែសហ៝នអេងពាង់នើម។ ឞើសនតើមពាង់លោសនហា ព្រេសដេៈព្រេសដេៈនហ៝មាត៝ត់លោសត៝ត់មឞោន ជេសរីមើជេងព្លៃឞា។
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 ត៝ត់ឞាលែៈទុម ពាង់ឆ៝ៈញអែវហាន់រែក យ៝រលាសលែៈទីខៃរែក”។
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “នទ្រីម៝សនទើឞ៝ន់តឹមរាដឹលមានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស? ម៝សនាវងើយនតឹតឞ៝ន់ឆ៝ៈមាតឹមរាដឹលដាសនាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស តឹមឞានមាទូនតីលគារ់ឆីអីឞូឆូយតានែស គារ់ឆីអីនៃរាហេនរាលាវឞូងាន់មាដាសគារ់ឆីទឹងលែៈតានែសនតូអ្យា។
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 ជេសឞូឆូយពាង់តានែសរី ត៝ត់មាហ៝នតើមអីនៃក្វ៝ង់រាលាវមាតើមអាបាៈអេងជឹត គែសងគីងគែសនថាននហ៝ម់ងាន់ នហ៝មាគែសឆ្យុមគុជានរាឆ្វាន់តានៃ”។
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 កើតនទ្រីឞ្រាសយេឆូ នតុមនតីនាវកោរាញឞ្រាស ពាង់ទ៝ង់នាវងើយនតឹតកើតនអា តឹងអីប៝នលានទើយវ៝ត់។
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 ប៝នលានតាង់ពាង់ងើយនាវងើយនតឹតទើម យើនមានោកពាង់គុអេង ពាង់រាឞ្លាងនាវអីនៃអ៝ន់មាមពោលអ៝សម៝នពាង់។
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 នោកនៃឞ្រាសយេឆូ ហោមគុតាទូក ត៝ត់កេងមាង់នារអីនៃដ៝ង់ ពាង់លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “ហោៈ ឞ៝ន់ហាន់ជឹតកាល់តីទាករី”។
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 ជេសរីខាន់ពាង់ញច៝ទូកនៃទូឞើសប៝នលានហាន់ជឹតកាល់តីរី គែសទូកអាបាៈដ៝ង់ហាន់នទ្រែលខាន់ពាង់។
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 ជេសរីទោមាគែសផុតច្វាញ់ទុតហោងាន់។ ទាករាឞុស លាប់តាទូករីឞើយមាឞេង។
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 ល៝ង់ឞ្រាសយេឆូ រីពាង់លែៈហាក់ឞិចតាខានើយតាច្យាង់ទូកនៃ។ មពោលអ៝សម៝នរាលៃពាង់៖ “ហើយនើមនតី លែៈខឹតងាន់ឞ៝ន់! មើមឞិចមៃថើលាវើនៃ?”
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 ឞ្រាសយេឆូ កាសរាងាល់ពាង់ទ៝ក់ដើប ឞ្វៃផុត នទ្រែលមាទាករាឞុសនៃ៖ “ឞាសហ៝ម់! រាង៝ន់ហ៝ម់!” ជេសរីផុតឞាសឆ្យាលមោហោម ទាករាឞុសរាង៝ន់ញជុបដ៝ង់។
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 ឞ្រាសយេឆូ លាសខាន់ពាង់៖ “មើមទឹងខាន់មៃក្លាចហោអីរកើតនៃ? មើមទឹងមោហោមគែសនាវញឆីងមាគ៝ប់?”
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 ងាន់ខាន់ពាង់តានៃក្លាចញឆ៝រ់ហោ ជេសរីតឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “ឞូម៝សពាង់អីនៃហ្យាស ទឹងគែសមាផុត នទ្រែលមាទាករាឞុសអ្យាត់នាវពាង់?”
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.