Marcos 4

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 គែស​ទូ​នារ​រី​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​នតី​ផូង​ប៝ន​លាន​រ៝ៈ​មែង​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​កាលីលេ ​ទូ​តឹ​ជឹត។ តា​នៃ​គែស​អ៝ក់​ងាន់​ឞូនុយ្ស​ហាន់​វាច់​តា​ពាង់ នទ្រី​ពាង់​ហាវ​គុ​រាគើប​កាលើ​ទូក ជេសរី​នតី​កាលើ​ទូក​រី ផូង​ប៝ន​លាន​គុ​ឞើស​កើស​អ្យា គុ​រ៝ៈ​មែង​ទាក។
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 ឞ្រាស​យេឆូ ​នតុម​នតី​ខាន់​ពាង់​អ៝ក់​ងាន់​មា​នាវ​ងើយ​នតឹត​កើត​នអា៖
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “អ្យាត់​ហ៝ៈ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ហាន់​ឆូយ​គារ់​នតីល។
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 នោក​ពាង់​ឆូយ​នៃ​អាបាៈ​តុប​រ៝ៈ​ត្រ៝ង ជេសរី​ឆ្យុម​ច៝ក​លែៈ​ផ្យៅ។
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 គារ់​អាបាៈ​តុប​តា​នែស​ក្លេរ គារ់​អី​នៃ​គើញ​ហ៝ន​ព្រូ​យ៝រ​លាស​នែស​នហើ។
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 ត៝ត់​ទោស​នារ​តើម​អី​នៃ​នទ្រ៝​ប្រុង យ៝រ​មា​រែស​ពាង់​ហ៝ន​មោ​ជ្រូ។
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 គារ់​អាបាៈ​ជឹត​តុប​តា​នែស​ល៝ក ជេសរី​ល៝ក​ហ៝ន​ត៝ល់​លែៈ​ផ្យៅ នហ៝​មា​មោ​អោស​ត៝ត់​ព្លៃ។
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 ល៝ង់​គារ់​អី​អាបាៈ​ជឹត​តុប​តា​នែស​អ្វែស ពាង់​ហ៝ន​ព្រូ​អ្វែស​ជេង នហ៝​មា​ត៝ត់​គែស​ព្លៃ​ទូ​គារ់​គែស ៣០‌ អាបាៈ​ទូ​គារ់​គែស ៦០‌ អាបាៈ​ជឹត​ទូ​គារ់​គែស ១០០”។
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​តៃ៖ “ឞូ​ម៝ស​តាង់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​អ្យា អ៝ន់​ពាង់​ងក្ល៝ន់​អេង​តា​ឆាក់!”
9 E Jesus acrescentou:
10 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​ងាយ​ដាស​ឞាល់​ផូង តា​នៃ​គែស ១២ នុយ្ស មពោល​អ៝ស​ម៝ន នទ្រែល​មា​ឞូ​អាបាៈ​ដ៝ង់​គុ​នទ្រែល​ពាង់ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អោប​ពាង់៖ “មៃ​មឞើស​នហេល​នាវ​ងើយ​នតឹត​អី​នៃ​អឺស”។
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​លាស៖ “អា​ល៝រ​នើស​នាវ​ខ្លៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​ហោម​នទ៝ប់​មពោន អាបៃ​រី​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត​វ៝ត់​នទើ​អី​នៃ។ ល៝ង់​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ជឹត គ៝ប់​ងើយ​នតឹត​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់។
11 Jesus disse a eles:
12 នទ្រី​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​កាល់​អែ​នើស៖
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​តៃ​មា​ខាន់​ពាង់៖ “នាវ​ងើយ​នតឹត​អ្យា​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​វ៝ត់​ដ៝ង់ មើម​ខាន់​អៃ​មៃ​ទើយ​វ៝ត់​នាវ​ងើយ​នតឹត​អាបាៈ​អេង​ជឹត​ហាៈ!
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 ឞូនុយ្ស​អី​ឆូយ​គារ់​នតីល​នៃ កើត​ឞូនុយ្ស​អី​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស។
14 O semeador semeia a palavra.
15 គារ់​នតីល​អី​តុប​រ៝ៈ​ត្រ៝ង តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​អី​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស ជេស​អ្យាត់​ទោ​មា​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​ពីត​លើយ​នាវ​ពាង់​អ្យាត់​នៃ​រ៝។
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 ឞូនុយ្ស​អី​តឹម​ឞាន​មា​គារ់​នតីល​តុប​តា​នែស​ក្លេរ​តាង់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​រ៝​រាម់​មអាក​ងាន់‌
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 ហ៝ន​អ្វែស​ទូ​ប្ល៝ត់​ទើម។ នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​ហ៝ន​រែស​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់​នើម នទ្រី​ត៝ត់​គែស​នាវ​ជេរ​អេងៗ មោ​លាស​ឞូ​ជាន​ជេរ​យ៝រ​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស ខាន់​ពាង់​មអារ់​រ៝​នាវ​ញឆីង។
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ជឹត​តឹម​ឞាន​មា​គារ់​នតីល​តុប​តា​នែស​ល៝ក ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់‌
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 តីស​មា​តា​ត្រោម​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់​ងក្ល៝ន់​រាវៃ​ហោ​ងាន់​មា​នាវ​រេស​តា​នែស​នតូ​អ្យា អុច​រាវាន​កើញ​គែស​ទ្រាប់​នទើ នអ៝ប់​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់​រ៝ង់​គែស​មា​នទើ​អេងៗ។ ជេសរី​ពូត​បារ់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​នៃ​មោ​អ៝ន់​ត៝ត់​ព្លៃ។
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 ល៝ង់​ខាន់​ពាង់​អី​តឹម​ឞាន​មា​គារ់​នតីល​តុប​តា​នែស​អ្វែស​រី ជេស​តាង់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ពាង់​អ្យាត់ នហ៝​មា​ត៝ត់​គែស​ព្លៃ គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​រី​ទូ​គារ់​ជេង​គែស ៣០‌ ទូ​គារ់​ជេង​គែស ៦០‌ ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​រី​ជឹត​ទូ​គារ់​ជេង​គែស ១០០ ងាន់”។
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ផូង​ប៝ន​លាន៖ “មោ​វៃ​ឆៃ​អោស​ឞូ​មពេស​អុញ​ឆាគេង ជេសរី​កុប​លើយ​មា​ឆាស មោ​លាស​តេៈ​តា​ន៝ម់​គ្រែ។ ឞូ​វៃ​យោង​អុញ​ឆាគេង​អ៝ន់​ព្រេស។
21 Jesus também lhes disse:
22 ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​មពោន​ម៝ កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​ទាទេ។ ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​ឞូ​មោ​ឆៃ ពាង់​ញហើ​អ៝ន់​ឞូ​ឆៃ​ក្ល៝ស​រាស​វាស​ដ៝ង់។
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 ឞូ​ម៝ស​អី​តាង់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​អ្យា​អ៝ន់​ពាង់​មឹន​អេង​តា​ឆាក់!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 “អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ញជ្រាង់​ងាន់​ហ៝ម់​នាវ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​អ្យាត់​អី​អ្យា។ កោរាញ​ឞ្រាស​រាញ្វែស​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ តឹង​ខាន់​អៃ​មៃ​រាញ្វែស​អ៝ន់​មា​ឞូ​ដ៝ង់ ជេសរី​ពាង់​កើយ​នត៝ប​តៃ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ន់​រាលាវ​អី​នៃ​ជឹត។
24 Então lhes disse:
25 ឞូ​ម៝ស​អី​លែៈ​គែស កោរាញ​ឞ្រាស​កើយ​នត៝ប​អ៝ន់​មា​ពាង់​ជឹត តីស​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​គែស កោរាញ​ឞ្រាស​ឆ៝ៈ​រាហ្វាត់​លើយ​លែៈ​នទើ​អី​ពាង់​គឹត​លាស​លែៈ​គែស”។
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​តៃ៖ “នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​តឹម​ឞាន​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​លោស​តូច​ឞា​តា​មីរ​ពាង់​នើម‌
26 Jesus disse ainda:
27 ជេសរី​អា​មាង់​ឞិច អា​នារ​ជាន​ការ។ គារ់​ឞា​អី​នៃ​ហ៝ន យើន​មា​ពាង់​មោ​គឹត​ដ៝ង់​អា​មើម​នតើម​ហ៝ន។
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 នែស​អ៝ន់​គារ់​ឞា​អី​នៃ​គែស​ហ៝ន​អេង​ពាង់​នើម។ ឞើស​នតើម​ពាង់​លោស​នហា ព្រេស​ដេៈ​ព្រេស​ដេៈ​នហ៝​មា​ត៝ត់​លោស​ត៝ត់​មឞោន ជេសរី​មើ​ជេង​ព្លៃ​ឞា។
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 ត៝ត់​ឞា​លែៈ​ទុម ពាង់​ឆ៝ៈ​ញអែវ​ហាន់​រែក យ៝រ​លាស​លែៈ​ទី​ខៃ​រែក”។
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “នទ្រី​ម៝ស​នទើ​ឞ៝ន់​តឹម​រាដឹល​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស? ម៝ស​នាវ​ងើយ​នតឹត​ឞ៝ន់​ឆ៝ៈ​មា​តឹម​រាដឹល​ដាស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់?
30 Disse mais:
31 នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស តឹម​ឞាន​មា​ទូ​នតីល​គារ់​ឆី​អី​ឞូ​ឆូយ​តា​នែស គារ់​ឆី​អី​នៃ​រាហេន​រាលាវ​ឞូ​ងាន់​មា​ដាស​គារ់​ឆី​ទឹង​លែៈ​តា​នែស​នតូ​អ្យា។
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 ជេស​ឞូ​ឆូយ​ពាង់​តា​នែស​រី ត៝ត់​មា​ហ៝ន​តើម​អី​នៃ​ក្វ៝ង់​រាលាវ​មា​តើម​អាបាៈ​អេង​ជឹត គែស​ងគីង​គែស​នថាន​នហ៝ម់​ងាន់ នហ៝​មា​គែស​ឆ្យុម​គុ​ជាន​រាឆ្វាន់​តា​នៃ”។
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 កើត​នទ្រី​ឞ្រាស​យេឆូ ​នតុម​នតី​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស ពាង់​ទ៝ង់​នាវ​ងើយ​នតឹត​កើត​នអា តឹង​អី​ប៝ន​លាន​ទើយ​វ៝ត់។
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 ប៝ន​លាន​តាង់​ពាង់​ងើយ​នាវ​ងើយ​នតឹត​ទើម យើន​មា​នោក​ពាង់​គុ​អេង ពាង់​រាឞ្លាង​នាវ​អី​នៃ​អ៝ន់​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់។
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 នោក​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហោម​គុ​តា​ទូក ត៝ត់​កេង​មាង់​នារ​អី​នៃ​ដ៝ង់ ពាង់​លាស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖ “ហោៈ ឞ៝ន់​ហាន់​ជឹត​កាល់​តី​ទាក​រី”។
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 ជេស​រី​ខាន់​ពាង់​ញច៝​ទូក​នៃ​ទូ​ឞើស​ប៝ន​លាន​ហាន់​ជឹត​កាល់​តី​រី គែស​ទូក​អាបាៈ​ដ៝ង់​ហាន់​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់។
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 ជេសរី​ទោ​មា​គែស​ផុត​ច្វាញ់​ទុត​ហោ​ងាន់។ ទាក​រាឞុស លាប់​តា​ទូក​រី​ឞើយ​មា​ឞេង។
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 ល៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី​ពាង់​លែៈ​ហាក់​ឞិច​តា​ខានើយ​តា​ច្យាង់​ទូក​នៃ។ មពោល​អ៝ស​ម៝ន​រាលៃ​ពាង់៖ “ហើយ​នើម​នតី លែៈ​ខឹត​ងាន់​ឞ៝ន់! មើម​ឞិច​មៃ​ថើ​លាវើ​នៃ?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 ឞ្រាស​យេឆូ ​កាស​រាងាល់​ពាង់​ទ៝ក់​ដើប ឞ្វៃ​ផុត នទ្រែល​មា​ទាក​រាឞុស​នៃ៖ “ឞាស​ហ៝ម់! រាង៝ន់​ហ៝ម់!” ជេសរី​ផុត​ឞាស​ឆ្យាល​មោ​ហោម ទាក​រាឞុស​រាង៝ន់​ញជុប​ដ៝ង់។
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ខាន់​ពាង់៖ “មើម​ទឹង​ខាន់​មៃ​ក្លាច​ហោ​អីរ​កើត​នៃ? មើម​ទឹង​មោ​ហោម​គែស​នាវ​ញឆីង​មា​គ៝ប់?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 ងាន់​ខាន់​ពាង់​តា​នៃ​ក្លាច​ញឆ៝រ់​ហោ ជេសរី​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​នៃ​ហ្យាស ទឹង​គែស​មា​ផុត នទ្រែល​មា​ទាក​រាឞុស​អ្យាត់​នាវ​ពាង់?”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.