Marcos 16
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 អាមាង់ជេសលោចនារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល មពោលឞូអូរមារី អីតាៈឞើសប៝នមាដាលា មារី អីមេៈយាកើ នទ្រែលមាទូហ្វេឞូអូរអេងជឹតរាញាឆាលោមេ លែវឞាល់រាវាត់ទាកងីបោកាសគៃមាញអោតត៝ៈតាឆាក់ឞ្រាសយេឆូ ។
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 កាសអើមអោយតានារពើស ខាន់ពាង់លែវឞាល់ហាន់អាមោចនោកឞ្រីលែៈអាងនារលែៈលោស
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 ងើយនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើមលាស៖ “នទ្រីឞូម៝សឆើមរាលាៈលុអីរាទ៝ល់ត្រោមមោចអ៝ន់មាឞ៝ន់ហ្យាស?”
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 ត៝ត់តាមោចនៃ ខាន់ពាង់ងើកអ្វាញ់ឆៃលុលែៈអើមរាលាៈជឹតមែងត្រោមមោច។ លុអីនៃក្វ៝ង់ងាន់។
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 ជេសខាន់ពាង់លាប់តាត្រោមមោចនៃ ឆៃទូហ្វេឞូនទាម់គុរាគើបមពែសឞើសមា ញឆ៝សអាវក្វ៝ង់ងលាង។ ល៝ង់មពោលឞូអូរអីនៃក្លាចញឆ៝រ់។
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 ឞូនទាម់អីនៃលាសមាខាន់ពាង់៖ “លើយទឹងក្លាចអោស! ខាន់អៃជ៝យឞ្រាសយេឆូ អីតាៈឞើសប៝ននាឆារែត អីឞូងខឹតតាឆីតឹមរាកាង់នើស។ លែៈកោរាញឞ្រាសរាទ៝ក់ពាង់អ៝ន់ទ៝ក់រេសតៃ។ ពាង់មោហោមអោសគុតាអ្យា អ្វាញ់អែស តានតុកអ្យាឞូញជ៝រឆាក់ពាង់នើស។
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 ហាន់ខាន់អៃឆឹតមឞើសមពោលអ៝សម៝នពាង់រី នហ៝មាមឞើសពេត្រោស ដ៝ង់៖ «ពាង់ហាន់អាឞ្រីកាលីលេ ល៝រឞើសនាប់ខាន់អៃមៃ អារីតៃខាន់អៃមៃឆៃពាង់ តឹមទីកើតពាង់លែៈជេសនតិញនើស»”។
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 ជេសរីមពោលឞូអូរនៃទូលោសឞើសមោចញច្វាត់រ៝ង់ឞ្រ៝ង់នអ៝ប់មាញឆ៝រ់ក្លាចនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់។ ខាន់ពាង់មោអោសមឞើសនាវអីនៃអ៝ន់មាឞូ យ៝រមាក្លាចហោងាន់។
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 [តាអោយនារពើស ឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់រេសតៃ ពាង់ញហើល៝រឆាក់អ៝ន់មាមារី ឆៃ មារី អីនៃតាៈឞើសប៝នមាដាលា ។ ពាង់ឞ្រាសយេឆូ លែៈមព្រើសពើសឞ្រាសអ្យើសលោសឞើសឆាក់ពាង់នើស។
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 ជេសរីមារី ហាន់មឞើសនាវអីនៃអ៝ន់មាមពោលអ៝សម៝នពាង់ ខាន់ពាង់ហោមអែរាង៝តរាវៃញុមវើលពាង់ដ៝ង់។
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 ត៝ត់តាង់មារី ងក៝ចលាសពាង់លែៈទ៝ក់រេសតៃ តាង់ងក៝ចដ៝ង់លាសមារី លែៈឆៃពាង់ មោអោសខាន់ពាង់អុចអ្យាត់។
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ញហើឆាក់អ៝ន់ឞារហៃអ៝សម៝នឆៃ ជេសខាន់ពាង់លោសឞើសប៝នយេរូឆាលឹម ហាន់រ៝ៈត្រ៝ង។ នោកនៃមុសមាត់ឞ្រាសយេឆូ អេងដាសអាល៝រនើស។
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 ជេសរីឞារហៃខាន់ពាង់ហាន់ព្លឹជឹតកើយមឞើសនាវអីនៃមាមពោលអ៝សម៝នអាអេងដ៝ង់ តីសមាខាន់ពាង់មោអុចអ្យាត់ដ៝ង់។
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 កេងមាទុតនោកខាន់ពាង់ហោមគុឆោងឆា ឞ្រាសយេឆូ ញហើឆាក់អ៝ន់មា ១១ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝នឆៃ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទុយ្សខាន់ពាង់ អាចមាខាន់ពាង់ទាង់ក៝មោអុចអ្យាត់លែៈនាវអីឞូងក៝ចលាសឆៃពាង់លែៈជេសទ៝ក់រេសតៃនើស។
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃហាន់អ៝ន់លាមនែសនតូអ្យា ជេសរីមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ន់មាទឹងលែៈឞូនុយ្សទោ។
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 ឞូម៝សអ្យាត់នាវងក៝ចអីនៃជេសរីទើននាវបាប់តែមយុកមាទាក ពាង់អីនៃកោរាញឞ្រាសទែរាក្លាយ្ស។ ឞូម៝សអីមោអ្យាត់អោសពាង់អីនៃកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សមាពាង់រ៝។
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 ឞូម៝សអីអ្យាត់នាវអីនៃ ខាន់ពាង់ជាននាវមឞេនកើតនអា៖ មព្រើសឞ្រាសអ្យើសយ៝រមានាវទើយគ៝ប់ ឞ្លាវនាវងើយអីខាន់ពាង់មោអោសព្រ៝តងើយ។
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 លាសខាន់ពាង់ញុបឞេសគែសកាច់ មោលាសញេតនទើខេស ខាន់ពាង់មោគែសនាវត៝ត់ដ៝ង់។ លាសខាន់ពាង់តេៈតីតាឞូនុយ្សជី នាវជីពាង់ឞាសរ៝”។
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 ជេសកោរាញយេឆូ ងើយលែៈនាវអីនៃ ជេសរីកោរាញឞ្រាសឆ៝ៈនហាវពាង់ឆឹតតាប៝នអ្វែសកាលើត្រោក អ៝ន់គុមពែសឞើសមាតីកោរាញឞ្រាសនើម។
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 ជេសរីខាន់ពាង់ហាន់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអាប់នតុក នហ៝មាកោរាញឞ្រាសកើលជានការនទ្រែលខាន់ពាង់ អ៝ន់ខាន់ពាង់ទើយជាននាវមឞេនអេងៗ គៃមាអ៝ន់ឞូឆៃនាវអីនៃលែៈទីងាន់៕]៚
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.