Marcos 16
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 អាមាង់ជេសលោចនារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល មពោលឞូអូរមារី អីតាៈឞើសប៝នមាដាលា មារី អីមេៈយាកើ នទ្រែលមាទូហ្វេឞូអូរអេងជឹតរាញាឆាលោមេ លែវឞាល់រាវាត់ទាកងីបោកាសគៃមាញអោតត៝ៈតាឆាក់ឞ្រាសយេឆូ ។
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 កាសអើមអោយតានារពើស ខាន់ពាង់លែវឞាល់ហាន់អាមោចនោកឞ្រីលែៈអាងនារលែៈលោស
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 ងើយនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើមលាស៖ “នទ្រីឞូម៝សឆើមរាលាៈលុអីរាទ៝ល់ត្រោមមោចអ៝ន់មាឞ៝ន់ហ្យាស?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 ត៝ត់តាមោចនៃ ខាន់ពាង់ងើកអ្វាញ់ឆៃលុលែៈអើមរាលាៈជឹតមែងត្រោមមោច។ លុអីនៃក្វ៝ង់ងាន់។
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 ជេសខាន់ពាង់លាប់តាត្រោមមោចនៃ ឆៃទូហ្វេឞូនទាម់គុរាគើបមពែសឞើសមា ញឆ៝សអាវក្វ៝ង់ងលាង។ ល៝ង់មពោលឞូអូរអីនៃក្លាចញឆ៝រ់។
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 ឞូនទាម់អីនៃលាសមាខាន់ពាង់៖ “លើយទឹងក្លាចអោស! ខាន់អៃជ៝យឞ្រាសយេឆូ អីតាៈឞើសប៝ននាឆារែត អីឞូងខឹតតាឆីតឹមរាកាង់នើស។ លែៈកោរាញឞ្រាសរាទ៝ក់ពាង់អ៝ន់ទ៝ក់រេសតៃ។ ពាង់មោហោមអោសគុតាអ្យា អ្វាញ់អែស តានតុកអ្យាឞូញជ៝រឆាក់ពាង់នើស។
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 ហាន់ខាន់អៃឆឹតមឞើសមពោលអ៝សម៝នពាង់រី នហ៝មាមឞើសពេត្រោស ដ៝ង់៖ «ពាង់ហាន់អាឞ្រីកាលីលេ ល៝រឞើសនាប់ខាន់អៃមៃ អារីតៃខាន់អៃមៃឆៃពាង់ តឹមទីកើតពាង់លែៈជេសនតិញនើស»”។
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 ជេសរីមពោលឞូអូរនៃទូលោសឞើសមោចញច្វាត់រ៝ង់ឞ្រ៝ង់នអ៝ប់មាញឆ៝រ់ក្លាចនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់។ ខាន់ពាង់មោអោសមឞើសនាវអីនៃអ៝ន់មាឞូ យ៝រមាក្លាចហោងាន់។
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 [តាអោយនារពើស ឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់រេសតៃ ពាង់ញហើល៝រឆាក់អ៝ន់មាមារី ឆៃ មារី អីនៃតាៈឞើសប៝នមាដាលា ។ ពាង់ឞ្រាសយេឆូ លែៈមព្រើសពើសឞ្រាសអ្យើសលោសឞើសឆាក់ពាង់នើស។
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 ជេសរីមារី ហាន់មឞើសនាវអីនៃអ៝ន់មាមពោលអ៝សម៝នពាង់ ខាន់ពាង់ហោមអែរាង៝តរាវៃញុមវើលពាង់ដ៝ង់។
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 ត៝ត់តាង់មារី ងក៝ចលាសពាង់លែៈទ៝ក់រេសតៃ តាង់ងក៝ចដ៝ង់លាសមារី លែៈឆៃពាង់ មោអោសខាន់ពាង់អុចអ្យាត់។
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ញហើឆាក់អ៝ន់ឞារហៃអ៝សម៝នឆៃ ជេសខាន់ពាង់លោសឞើសប៝នយេរូឆាលឹម ហាន់រ៝ៈត្រ៝ង។ នោកនៃមុសមាត់ឞ្រាសយេឆូ អេងដាសអាល៝រនើស។
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 ជេសរីឞារហៃខាន់ពាង់ហាន់ព្លឹជឹតកើយមឞើសនាវអីនៃមាមពោលអ៝សម៝នអាអេងដ៝ង់ តីសមាខាន់ពាង់មោអុចអ្យាត់ដ៝ង់។
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 កេងមាទុតនោកខាន់ពាង់ហោមគុឆោងឆា ឞ្រាសយេឆូ ញហើឆាក់អ៝ន់មា ១១ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝នឆៃ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទុយ្សខាន់ពាង់ អាចមាខាន់ពាង់ទាង់ក៝មោអុចអ្យាត់លែៈនាវអីឞូងក៝ចលាសឆៃពាង់លែៈជេសទ៝ក់រេសតៃនើស។
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃហាន់អ៝ន់លាមនែសនតូអ្យា ជេសរីមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ន់មាទឹងលែៈឞូនុយ្សទោ។
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 ឞូម៝សអ្យាត់នាវងក៝ចអីនៃជេសរីទើននាវបាប់តែមយុកមាទាក ពាង់អីនៃកោរាញឞ្រាសទែរាក្លាយ្ស។ ឞូម៝សអីមោអ្យាត់អោសពាង់អីនៃកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សមាពាង់រ៝។
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 ឞូម៝សអីអ្យាត់នាវអីនៃ ខាន់ពាង់ជាននាវមឞេនកើតនអា៖ មព្រើសឞ្រាសអ្យើសយ៝រមានាវទើយគ៝ប់ ឞ្លាវនាវងើយអីខាន់ពាង់មោអោសព្រ៝តងើយ។
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 លាសខាន់ពាង់ញុបឞេសគែសកាច់ មោលាសញេតនទើខេស ខាន់ពាង់មោគែសនាវត៝ត់ដ៝ង់។ លាសខាន់ពាង់តេៈតីតាឞូនុយ្សជី នាវជីពាង់ឞាសរ៝”។
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 ជេសកោរាញយេឆូ ងើយលែៈនាវអីនៃ ជេសរីកោរាញឞ្រាសឆ៝ៈនហាវពាង់ឆឹតតាប៝នអ្វែសកាលើត្រោក អ៝ន់គុមពែសឞើសមាតីកោរាញឞ្រាសនើម។
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 ជេសរីខាន់ពាង់ហាន់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអាប់នតុក នហ៝មាកោរាញឞ្រាសកើលជានការនទ្រែលខាន់ពាង់ អ៝ន់ខាន់ពាង់ទើយជាននាវមឞេនអេងៗ គៃមាអ៝ន់ឞូឆៃនាវអីនៃលែៈទីងាន់៕]៚
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.