Marcos 15
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVT
1 កាសអោយតៃអើមអោយមពោលកោរាញជានឞ្រាស មពោលកោរាញឞ្រីយូដា ផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងកោរាញជានការផូងឞ្រីយូដា ទឹងលែៈតឹមម៝ប់ឞាល់តឹមញច្រាៈនាវ ជេសរីដាៈឞូចាប់ឞ្រាសយេឆូ លែវញជុនពាង់មាកោរាញក្វ៝ង់ពីលាត អីឞូនុយ្សផូងរោម។
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 ពីលាត អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ងាន់លាសមៃកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល បាស?” ឞ្រាសយេឆូ អើសមាពាង់លាស៖ “អើ កើតនាវមៃលាសនាវអីនៃ”។
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 មពោលកោរាញជានឞ្រាសនតោនឞ្រាសយេឆូ ជានតីសអ៝ក់នតីលងាន់។
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 ជេសរីពីលាត អោបពាង់ទូតឹជឹត៖ “ល៝ង់ខាន់ពាង់នតោនមៃជានតីសអ៝ក់នតីលងាន់ ម៝សនាវទឹងមៃមោអុចអើស?”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 ឞ្រាសយេឆូ មោអុចអើសដេៈរ៝ នទ្រីទឹងពីលាត គែសនាវនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់។
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 អាប់នាម់តានារញេតបុននហ៝ត ពីលាត វៃមអើកទូហ្វេឞូនុយ្សទោយ្សឞូម៝សអីផូងប៝នលានទែទាន់។
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 គែសទូហ្វេឞូក្លោរាញាបារាបាស ឞូក្រុងតានទ្រូង។ ឞូញុបពាង់នទ្រែលមពោលឞូនុយ្សអីលែៈតឹមរាទ៝ង់ដាសផូងរោម នទ្រែលមាលែៈងខឹតឞូនុយ្ស។
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 ផូងប៝នលានលែវឞាល់ហាន់ម៝ប់មាពីលាត ទាន់ពាង់បើកទូហ្វេឞូនុយ្សទោយ្សតឹងមានាវវៃពាង់ជានអ៝ន់មាប៝នលាន។
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 ពីលាត អោបខាន់ពាង់លាស៖ “នទ្រីខាន់អៃមៃអុចអ៝ន់គ៝ប់បើកលើយអីកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល ឞើស?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 ពាង់លាសកើតនៃ យ៝រមាពាង់លែៈគឹតជេសនូយ្សនហ៝ម់មពោលកោរាញជានឞ្រាសមោនាច នទ្រីទឹងខាន់ពាង់ញជុនឞ្រាសយេឆូ អ៝ន់មាពាង់នៃ។
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 មពោលកោរាញជានឞ្រាសលែវឞាល់ញឆោចផូងប៝នលាន ងខើងមាដាៈពីលាត បើកលើយបារាបាស ។
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 ជេសរីពីលាត លាសមាផូងអីនៃទូតឹជឹត៖ “នទ្រីអាមើមខាន់អៃមៃអ៝ន់គ៝ប់ជានមាឞូនុយ្សអីខាន់អៃមៃក្វាល់លាស«កាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល »អ្យា?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 ឞូនតែរទ្រើវលាស៖ “ងខឹតពាង់តាឆីតឹមរាកាង់!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 ពីលាត អោបតៃលាស៖ “ឞូនុយ្សអ្យាម៝សនាវតីសតាពាង់?” ផូងប៝នលាននតែរទ្រើវលើមាហោលាស៖ “ងខឹតពាង់តាឆីតឹមរាកាង់!”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 អាចមាពីលាត អុចជានតឹងនាវផូងប៝នលានទាន់នើស គៃមាអ៝ន់ខាន់ពាង់រាម់មអាក ពាង់បើកលើយបារាបាស ។ ជេសរីពាង់ដាៈតាហែនរាពាត់ឞ្រាសយេឆូ មាម៝ង់រាឆែ នហ៝មាជាវអ៝ន់តាហែនងខឹតអោឞាល់តាឆីតឹមរាកាង់។
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 ជេសរីផូងតាហែនតេកលែវឞ្រាសយេឆូ ហាន់លាប់តាជ៝ង់គូងញីសកោរាញក្វ៝ង់។ ត៝ត់តានៃក្វាល់លែៈផូងតាហែនអ៝ន់តឹមម៝ប់ឞាល់។
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 ឞូទែឆ៝ៈអាវជ៝ងចាង់អីតឹមឞានមាអាវកាដាច់ញឆ៝សអ៝ន់អោឞាល់ញឆ៝ស ជេសរីឆ៝ៈរាតាវល៝កបារ់ជានមោកកាដាច់នទោតាឞោកអោឞាល់រី។
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 ជេសរីតាហែនលែវឞាល់ងើយងគ្រើសងគ្រាប់មាអោឞាល់លាស៖ “ហើយកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល ! ហេនយើកមៃ”។
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 ជេសរីតាហែនទែឆ៝ៈម៝ង់រែសរាពាត់តាឞោកពាង់ ឆ៝សទាកទីវតាអោឞាល់នហ៝មាជានលាសច៝នកោម៝ក់យើកមឞាសមាពាង់ដ៝ង់។
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 ជេសងគ្រើសងគ្រាប់មាអោឞាល់កើតនទ្រី ជេសរីតាហែនទ្រ៝សលើយអាវចាង់ឞើសឆាក់ពាង់ ព្លឹញឆ៝សតៃអាវពាង់នើមនើស ជេសរីតេកលែវអោឞាល់អានតុកងខឹតតាឆីតឹមរាកាង់។
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 រ៝ៈត្រ៝ងនៃគែសទូហ្វេឞូក្លោអីតាៈឞើសប៝នកីរេន ពាង់តាៈឞើសឞ្រីលាប់អាប៝ន។ តាហែនទែញច៝ប់អោឞាល់តូយឆីតឹមរាកាង់ឞ្រាសយេឆូ ។ ពាង់អីនៃរាញាឆីមោន អីឞឹអាលេកឆាន់ត្រុស នទ្រែលមាអីឞឹរូផុស ។
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 ជេសរីតាហែនលែវឞ្រាសយេឆូ ត៝ត់តានតុកអីឞូរាញា «កោលកោថា » រាឞ្លាងលាស«នតុកនតីងឞោក»។
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 ឞូឆ៝ៈនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នលាយដាសទាកឆីតាង់ទូនតីលអីឞូក្វាល់លាស«មឹរ »អ៝ន់ពាង់ញេតពាង់មោអុចអោសញេត។
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 ជេសរីតាហែនទែងខឹតអោឞាល់តាឆីតឹមរាកាង់ នហ៝មាឆ៝ៈញុបនទើញច្រ៝សគៃមាតឹមពាៈឞាល់ខ៝អាវឞ្រាសយេឆូ ។
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 តាម៝ងឆឹនអោយតាហែនងខឹតពាង់តាឆីតឹមរាកាង់។
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 ឞូព្លាកាដារទូរាលាតញចីសមឞើសនាវតីសពាង់លាស៖ «ពាង់អ្យាកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល »។
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 តានៃគែសដ៝ង់ឞារហៃឞូនុយ្សនតុង ឞូទែងខឹតតាឆីតឹមរាកាង់កើតឞ្រាសយេឆូ ដ៝ង់ អីទូហ្វេអ៝ន់ឞើសមាពាង់ ទូហ្វេជឹតអ៝ន់ឞើសច្យៅ។
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [នាវត៝ត់អ្យាតឹមទីមានាវលែៈគែសញចីសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយលាស៖ «ពាង់អីនៃឞូកើបនទ្រែលឞូនុយ្សតីស»។]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 លែៈឞូនុយ្សអីឞ្រោៈរ៝ៈនៃ ងគ្រើសងគ្រាប់រាតែសឞោកមាអោឞាល់ នហ៝មាលាស៖ “ហើយឞូនុយ្សលាសរើយ្សលើយញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស ជានតៃអីមហែពែនារជេស។
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 លាសនទ្រីរាក្លាយ្សអេងឆាក់មៃនើមជុរឞើសឆីតឹមរាកាង់នៃហ៝ម់!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 មពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល លែវឞាល់ងើយងគ្រើសមាពាង់កើតនៃដ៝ង់ ខាន់ពាង់លាស៖ “ពាង់លែៈកើលអ៝ន់មាឞូអេងៗ តីសមាឆាក់ពាង់នើមមោអោសទើយកើល។
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 អ៝ន់ពាង់អីឞ្រាសក្រីស ជេងឞូនុយ្សលែៈកោរាញឞ្រាសទែកើយ្សងាន់ ពាង់កាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល ជុរឞើសឆីតឹមរាកាង់អាបៃរី អ៝ន់ហេនឆៃនហ៝មាញឆីងដ៝ង់!” ឞូនុយ្សអីឞូងខឹតកេងឞ្រាសយេឆូ នៃ មឺចរាម៝តអោឞាល់ដ៝ង់។
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 ត៝ត់នារងក្លាងឞោកទោមាលាមឞ្រីទាកអីនៃត្រោកគែសង៝ទាទេនហ៝មាត៝ត់ម៝ងពែកេងមាង់។
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 តាម៝ងពែកេងមាង់ ឞ្រាសយេឆូ នតែរទុតហោលាសតានាវងើយហេឞ្រើ ៖ “អេល៝យ អេល៝យ លាមាឆាបាច់ថានី ?” នាវអ្យារាឞ្លាងលាស «អើកោរាញឞ្រាសគ៝ប់ អើកោរាញឞ្រាសគ៝ប់ ម៝សនាវមៃនត្លើយគ៝ប់?»
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 ឞូបាបាៈអីគុតានៃតាង់នាវពាង់នតែរនើសវិអ្យាត់ ឞូលាស៖ “អោ ពាង់ក្វាល់អេលីយា អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសឞើសកាល់អែនើស”។
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 គែសទូហ្វេឞូក្លោហាន់ញច្វាត់ឆ៝ៈឞ៝កយុកតាទាកឆ្រាតពូតតាចោងម៝ង់នទឹអ៝ន់ពាង់ញេត នហ៝មាងើយលាស៖ “ក៝ប់អ្វាញ់ប៝ត់ គឹតអេលីយា ហាន់ញជុរពាង់ឞើសឆីតឹមរាកាង់មោលាសមោ”។
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នតែរទុតហោ នហ៝មារ៝សនហ៝ម់ក្ល៝ក់។
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 តាម៝ងនៃឞ៝កអីញចីងតាជ្រោទុតក្ល៝សអ្វែសតាត្រោមញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសទោមាហេកច្វីកជេងឞារ នតើមឞើសលើនហ៝មាត៝ត់អាទ៝ង់។
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 ទូហ្វេកោរាញតាហែនរោម អីទ៝ក់ឞើសនាប់ឞ្រាសយេឆូ ឆៃពាង់រ៝សនហ៝ម់កើតនៃ កោរាញតាហែនអីនៃងើយលាស៖ “ឞូក្លោអ្យាអីក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់យា!”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 គែសមពោលឞូអូរបាបាៈអ្វាញ់ឞើសងាយ។ តាមពោលឞូអូរអីនៃ គែសមារី អីតាៈឞើសប៝នមាដាលា គែសមារី អីមេៈយាកើ ជេៈ នទ្រែលមាអីមេៈយោឆេ នទ្រែលមាឆាលោមេ ដ៝ង់។
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 លែៈឞូអូរអីនៃតឹងកើលឞ្រាសយេឆូ នតើមឞើសពាង់គុតាឞ្រីកាលីលេ ។ គែសអ៝ក់ឞូអូរអេងជឹត ខាន់ពាង់លែៈរាងោចតឹងពាង់ត៝ត់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ។
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 លែៈនាវអីនៃត៝ត់តានារនទ្រាប់អីនារអេល៝រមានារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ។ លែៈត៝ត់កេងមាង់នារអីនៃជេស
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 ជេសរីគែសទូហ្វេឞូក្លោរាញាយោឆែប អីតាៈឞើសប៝នអារីមាថេ ពាង់ឞូនុយ្សលឺក្វ៝ង់តាមពោលកោរាញជានការផូងអីឆ្រាអែល ។ ពាង់ហោមក៝ប់ត៝ត់នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់លែៈឞូនុយ្សដ៝ង់ នទ្រីនូយ្សនហ៝ម់ពាង់ឞាញ់ងាន់ហាន់ម៝ប់ពីលាត ទាន់ឆ៝ៈឆាក់ឞ្រាសយេឆូ គៃមាត៝ប់។
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 ត៝ត់ពាង់ម៝ប់ពីលាត ពីលាត គែសនាវមឹននទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់តាង់ងក៝ចលាសឞ្រាសយេឆូ លែៈខឹតហើយ្សកើតនៃ។ ពាង់ក្វាល់កោរាញតាហែនអីងខឹតឞ្រាសយេឆូ នៃនើស គៃមាគឹតនហេលលាសឞ្រាសយេឆូ លែៈខឹតងាន់មោលាសមោ។
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 ជេសពាង់តាង់លែៈនាវតាហែននៃងក៝ច ពាង់អ៝ន់យោឆែប ឆ៝ៈឆាក់ឞ្រាសយេឆូ ។
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 យោឆែប រាវាត់ឞ៝កលាយ្សងលាង ជេសរីពាង់ញជុរឆាក់ឞ្រាសយេឆូ ឞើសឆីតឹមរាកាង់ ញជ៝រពូតមាឞ៝កអីនៃតេៈតាត្រោមមោចលុទូនតុកអីឞូទែលោកតាលុក្លេរមាជានត្រោមមោច។ ជេសរីពាង់រាលាៈទូមល៝ម់លុរាទ៝ល់ត្រោមមោចនៃ។
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 មារី អីតាៈឞើសប៝នមាដាលា នទ្រែលមាមារី អីមេៈយោឆេ លែៈគុតានៃដ៝ង់ លែៈអ្វាញ់ឆៃនតុកឞូតេៈឆាក់ឞ្រាសយេឆូ នើស។
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.