Marcos 15

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 កាស​អោយ​តៃ​អើម​អោយ​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស មពោល​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​ឞ្រី​យូដា ​ទឹង​លែៈ​តឹម​ម៝ប់​ឞាល់​តឹម​ញច្រាៈ​នាវ ជេសរី​ដាៈ​ឞូ​ចាប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែវ​ញជុន​ពាង់​មា​កោរាញ​ក្វ៝ង់​ពីលាត ​អី​ឞូនុយ្ស​ផូង​រោម​។
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 ពីលាត ​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ងាន់​លាស​មៃ​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​បាស?” ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ពាង់​លាស៖ “អើ កើត​នាវ​មៃ​លាស​នាវ​អី​នៃ”។
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​នតោន​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន​តីស​អ៝ក់​នតីល​ងាន់។
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ជេសរី​ពីលាត ​អោប​ពាង់​ទូ​តឹ​ជឹត៖ “ល៝ង់​ខាន់​ពាង់​នតោន​មៃ​ជាន​តីស​អ៝ក់​នតីល​ងាន់ ម៝ស​នាវ​ទឹង​មៃ​មោ​អុច​អើស?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 ឞ្រាស​យេឆូ ​មោ​អុច​អើស​ដេៈ​រ៝ នទ្រី​ទឹង​ពីលាត ​គែស​នាវ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់។
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 អាប់​នាម់​តា​នារ​ញេត​បុន​នហ៝ត ពីលាត ​វៃ​មអើក​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​ឞូ​ម៝ស​អី​ផូង​ប៝ន​លាន​ទែ​ទាន់។
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​បារាបាស ​ឞូ​ក្រុង​តា​នទ្រូង។ ឞូ​ញុប​ពាង់​នទ្រែល​មពោល​ឞូនុយ្ស​អី​លែៈ​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​ផូង​រោម នទ្រែល​មា​លែៈ​ងខឹត​ឞូនុយ្ស។
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 ផូង​ប៝ន​លាន​លែវ​ឞាល់​ហាន់​ម៝ប់​មា​ពីលាត ​ទាន់​ពាង់​បើក​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​តឹង​មា​នាវ​វៃ​ពាង់​ជាន​អ៝ន់​មា​ប៝ន​លាន។
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 ពីលាត ​អោប​ខាន់​ពាង់​លាស៖ “នទ្រី​ខាន់​អៃ​មៃ​អុច​អ៝ន់​គ៝ប់​បើក​លើយ​អី​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ឞើស?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 ពាង់​លាស​កើត​នៃ យ៝រ​មា​ពាង់​លែៈ​គឹត​ជេស​នូយ្ស​នហ៝ម់​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​មោ​នាច នទ្រី​ទឹង​ខាន់​ពាង់​ញជុន​ឞ្រាស​យេឆូ ​អ៝ន់​មា​ពាង់​នៃ។
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​លែវ​ឞាល់​ញឆោច​ផូង​ប៝ន​លាន ងខើង​មា​ដាៈ​ពីលាត ​បើក​លើយ​បារាបាស ។
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 ជេសរី​ពីលាត ​លាស​មា​ផូង​អី​នៃ​ទូ​តឹ​ជឹត៖ “នទ្រី​អា​មើម​ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ន់​គ៝ប់​ជាន​មា​ឞូនុយ្ស​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​ក្វាល់​លាស​«កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល »​អ្យា?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 ឞូ​នតែរ​ទ្រើវ​លាស៖ “ងខឹត​ពាង់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 ពីលាត ​អោប​តៃ​លាស៖ “ឞូនុយ្ស​អ្យា​ម៝ស​នាវ​តីស​តា​ពាង់?” ផូង​ប៝ន​លាន​នតែរ​ទ្រើវ​លើ​មា​ហោ​លាស៖ “ងខឹត​ពាង់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់!”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 អាច​មា​ពីលាត ​អុច​ជាន​តឹង​នាវ​ផូង​ប៝ន​លាន​ទាន់​នើស គៃ​មា​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​រាម់​មអាក ពាង់​បើក​លើយ​បារាបាស ។ ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​តាហែន​រាពាត់​ឞ្រាស​យេឆូ ​មា​ម៝ង់​រាឆែ នហ៝​មា​ជាវ​អ៝ន់​តាហែន​ងខឹត​អោឞាល់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់។
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 ជេសរី​ផូង​តាហែន​តេក​លែវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​លាប់​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​កោរាញ​ក្វ៝ង់។ ត៝ត់​តា​នៃ​ក្វាល់​លែៈ​ផូង​តាហែន​អ៝ន់​តឹម​ម៝ប់​ឞាល់។
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 ឞូ​ទែ​ឆ៝ៈ​អាវ​ជ៝ង​ចាង់​អី​តឹម​ឞាន​មា​អាវ​កាដាច់​ញឆ៝ស​អ៝ន់​អោឞាល់​ញឆ៝ស ជេសរី​ឆ៝ៈ​រាតាវ​ល៝ក​បារ់​ជាន​មោក​កាដាច់​នទោ​តា​ឞោក​អោឞាល់​រី។
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 ជេសរី​តាហែន​លែវ​ឞាល់​ងើយ​ងគ្រើស​ងគ្រាប់​មា​អោឞាល់​លាស៖ “ហើយ​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល ! ហេន​យើក​មៃ”។
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 ជេសរី​តាហែន​ទែ​ឆ៝ៈ​ម៝ង់​រែស​រាពាត់​តា​ឞោក​ពាង់ ឆ៝ស​ទាក​ទីវ​តា​អោឞាល់​នហ៝​មា​ជាន​លាស​ច៝ន​កោម៝ក់​យើក​មឞាស​មា​ពាង់​ដ៝ង់។
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 ជេស​ងគ្រើស​ងគ្រាប់​មា​អោឞាល់​កើត​នទ្រី ជេសរី​តាហែន​ទ្រ៝ស​លើយ​អាវ​ចាង់​ឞើស​ឆាក់​ពាង់ ព្លឹ​ញឆ៝ស​តៃ​អាវ​ពាង់​នើម​នើស ជេសរី​តេក​លែវ​អោឞាល់​អា​នតុក​ងខឹត​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់។
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 រ៝ៈ​ត្រ៝ង​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​អី​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​កីរេន ​ពាង់​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​លាប់​អា​ប៝ន។ តាហែន​ទែ​ញច៝ប់​អោឞាល់​តូយ​ឆី​តឹម​រាកាង់​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ពាង់​អី​នៃ​រាញា​ឆីមោន ​អី​ឞឹ​អាលេកឆាន់ត្រុស នទ្រែល​មា​អី​ឞឹ​រូផុស ។
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 ជេសរី​តាហែន​លែវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ត៝ត់​តា​នតុក​អី​ឞូ​រាញា «កោលកោថា » រាឞ្លាង​លាស​«នតុក​នតីង​ឞោក»។
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 ឞូ​ឆ៝ៈ​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​លាយ​ដាស​ទាក​ឆី​តាង់​ទូ​នតីល​អី​ឞូ​ក្វាល់​លាស​«មឹរ »​អ៝ន់​ពាង់​ញេត‌​ពាង់​មោ​អុច​អោស​ញេត។
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 ជេស​រី​តាហែន​ទែ​ងខឹត​អោឞាល់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់ នហ៝​មា​ឆ៝ៈ​ញុប​នទើ​ញច្រ៝ស​គៃ​មា​តឹម​ពាៈ​ឞាល់​ខ៝​អាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ។
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 តា​ម៝ង​ឆឹន​អោយ​តាហែន​ងខឹត​ពាង់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់។
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 ឞូ​ព្លា​កាដារ​ទូ​រាលាត​ញចីស​មឞើស​នាវ​តីស​ពាង់​លាស៖ «ពាង់​អ្យា​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល »។
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 តា​នៃ​គែស​ដ៝ង់​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​នតុង ឞូ​ទែ​ងខឹត​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់​កើត​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដ៝ង់ អី​ទូ​ហ្វេ​អ៝ន់​ឞើស​មា​ពាង់ ទូ​ហ្វេ​ជឹត​អ៝ន់​ឞើស​ច្យៅ។
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 [នាវ​ត៝ត់​អ្យា​តឹម​ទី​មា​នាវ​លែៈ​គែស​ញចីស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លាស៖ «ពាង់​អី​នៃ​ឞូ​កើប​នទ្រែល​ឞូនុយ្ស​តីស»។]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ឞ្រោៈ​រ៝ៈ​នៃ ងគ្រើស​ងគ្រាប់​រាតែស​ឞោក​មា​អោឞាល់ នហ៝​មា​លាស៖ “ហើយ​ឞូនុយ្ស​លាស​រើយ្ស​លើយ​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ជាន​តៃ​អី​មហែ​ពែ​នារ​ជេស។
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 លាស​នទ្រី​រាក្លាយ្ស​អេង​ឆាក់​មៃ​នើម​ជុរ​ឞើស​ឆី​តឹម​រាកាង់​នៃ​ហ៝ម់!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លែវ​ឞាល់​ងើយ​ងគ្រើស​មា​ពាង់​កើត​នៃ​ដ៝ង់ ខាន់​ពាង់​លាស៖ “ពាង់​លែៈ​កើល​អ៝ន់​មា​ឞូ​អេងៗ តីស​មា​ឆាក់​ពាង់​នើម​មោ​អោស​ទើយ​កើល។
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 អ៝ន់​ពាង់​អី​ឞ្រាស​ក្រីស ​ជេង​ឞូនុយ្ស​លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​កើយ្ស​ងាន់ ពាង់​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ជុរ​ឞើស​ឆី​តឹម​រាកាង់​អាបៃ​រី អ៝ន់​ហេន​ឆៃ​នហ៝​មា​ញឆីង​ដ៝ង់!” ឞូនុយ្ស​អី​ឞូ​ងខឹត​កេង​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ មឺច​រាម៝ត​អោឞាល់​ដ៝ង់។
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 ត៝ត់​នារ​ងក្លាង​ឞោក​ទោ​មា​លាម​ឞ្រី​ទាក​អី​នៃ​ត្រោក​គែស​ង៝​ទាទេ​នហ៝​មា​ត៝ត់​ម៝ង​ពែ​កេង​មាង់។
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 តា​ម៝ង​ពែ​កេង​មាង់ ឞ្រាស​យេឆូ ​នតែរ​ទុត​ហោ​លាស​តា​នាវ​ងើយ​ហេឞ្រើ ៖ “អេល៝យ អេល៝យ លាមា​ឆាបាច់​ថានី ?” នាវ​អ្យា​រាឞ្លាង​លាស «អើ​កោរាញ​ឞ្រាស​គ៝ប់ អើ​កោរាញ​ឞ្រាស​គ៝ប់ ម៝ស​នាវ​មៃ​នត្លើយ​គ៝ប់?»
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 ឞូ​បាបាៈ​អី​គុ​តា​នៃ​តាង់​នាវ​ពាង់​នតែរ​នើស​វិ​អ្យាត់ ឞូ​លាស៖ “អោ ពាង់​ក្វាល់​អេលីយា ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞើស​កាល់​អែ​នើស”។
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ហាន់​ញច្វាត់​ឆ៝ៈ​ឞ៝ក​យុក​តា​ទាក​ឆ្រាត​ពូត​តា​ចោង​ម៝ង់​នទឹ​អ៝ន់​ពាង់​ញេត នហ៝​មា​ងើយ​លាស៖ “ក៝ប់​អ្វាញ់​ប៝ត់ គឹត​អេលីយា ​ហាន់​ញជុរ​ពាង់​ឞើស​ឆី​តឹម​រាកាង់​មោ​លាស​មោ”។
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​នតែរ​ទុត​ហោ នហ៝​មា​រ៝ស​នហ៝ម់​ក្ល៝ក់។
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 តា​ម៝ង​នៃ​ឞ៝ក​អី​ញចីង​តា​ជ្រោ​ទុត​ក្ល៝ស​អ្វែស​តា​ត្រោម​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ទោ​មា​ហេក​ច្វីក​ជេង​ឞារ នតើម​ឞើស​លើ​នហ៝​មា​ត៝ត់​អា​ទ៝ង់។
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​តាហែន​រោម ​អី​ទ៝ក់​ឞើស​នាប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆៃ​ពាង់​រ៝ស​នហ៝ម់​កើត​នៃ កោរាញ​តាហែន​អី​នៃ​ងើយ​លាស៖ “ឞូ​ក្លោ​អ្យា​អី​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់​យា!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 គែស​មពោល​ឞូ​អូរ​បាបាៈ​អ្វាញ់​ឞើស​ងាយ។ តា​មពោល​ឞូ​អូរ​អី​នៃ គែស​មារី ​អី​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​មាដាលា គែស​មារី ​អី​មេៈ​យាកើ ​ជេៈ នទ្រែល​មា​អី​មេៈ​យោឆេ នទ្រែល​មា​ឆាលោមេ ​ដ៝ង់។
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 លែៈ​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​តឹង​កើល​ឞ្រាស​យេឆូ ​នតើម​ឞើស​ពាង់​គុ​តា​ឞ្រី​កាលីលេ ។ គែស​អ៝ក់​ឞូ​អូរ​អេង​ជឹត ខាន់​ពាង់​លែៈ​រាងោច​តឹង​ពាង់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ។
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 លែៈ​នាវ​អី​នៃ​ត៝ត់​តា​នារ​នទ្រាប់​អី​នារ​អេ​ល៝រ​មា​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ លែៈ​ត៝ត់​កេង​មាង់​នារ​អី​នៃ​ជេស‌
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 ជេសរី​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​យោឆែប ​អី​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​អារីមាថេ ពាង់​ឞូនុយ្ស​លឺ​ក្វ៝ង់​តា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ ពាង់​ហោម​ក៝ប់​ត៝ត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ដ៝ង់ នទ្រី​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​ឞាញ់​ងាន់​ហាន់​ម៝ប់​ពីលាត ​ទាន់​ឆ៝ៈ​ឆាក់​ឞ្រាស​យេឆូ ​គៃ​មា​ត៝ប់។
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ត៝ត់​ពាង់​ម៝ប់​ពីលាត ពីលាត ​គែស​នាវ​មឹន​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់​តាង់​ងក៝ច​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​ខឹត​ហើយ្ស​កើត​នៃ។ ពាង់​ក្វាល់​កោរាញ​តាហែន​អី​ងខឹត​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ​នើស គៃ​មា​គឹត​នហេល​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​ខឹត​ងាន់​មោ​លាស​មោ។
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 ជេស​ពាង់​តាង់​លែៈ​នាវ​តាហែន​នៃ​ងក៝ច ពាង់​អ៝ន់​យោឆែប ​ឆ៝ៈ​ឆាក់​ឞ្រាស​យេឆូ ។
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 យោឆែប ​រាវាត់​ឞ៝ក​លាយ្ស​ងលាង ជេសរី​ពាង់​ញជុរ​ឆាក់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞើស​ឆី​តឹម​រាកាង់ ញជ៝រ​ពូត​មា​ឞ៝ក​អី​នៃ​តេៈ​តា​ត្រោម​មោច​លុ​ទូ​នតុក​អី​ឞូ​ទែ​លោក​តា​លុ​ក្លេរ​មា​ជាន​ត្រោម​មោច។ ជេសរី​ពាង់​រាលាៈ​ទូ​មល៝ម់​លុ​រាទ៝ល់​ត្រោម​មោច​នៃ។
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 មារី ​អី​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​មាដាលា នទ្រែល​មា​មារី ​អី​មេៈ​យោឆេ ​លែៈ​គុ​តា​នៃ​ដ៝ង់ លែៈ​អ្វាញ់​ឆៃ​នតុក​ឞូ​តេៈ​ឆាក់​ឞ្រាស​យេឆូ ​នើស។
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.