Marcos 15
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 កាសអោយតៃអើមអោយមពោលកោរាញជានឞ្រាស មពោលកោរាញឞ្រីយូដា ផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងកោរាញជានការផូងឞ្រីយូដា ទឹងលែៈតឹមម៝ប់ឞាល់តឹមញច្រាៈនាវ ជេសរីដាៈឞូចាប់ឞ្រាសយេឆូ លែវញជុនពាង់មាកោរាញក្វ៝ង់ពីលាត អីឞូនុយ្សផូងរោម។
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 ពីលាត អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ងាន់លាសមៃកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល បាស?” ឞ្រាសយេឆូ អើសមាពាង់លាស៖ “អើ កើតនាវមៃលាសនាវអីនៃ”។
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 មពោលកោរាញជានឞ្រាសនតោនឞ្រាសយេឆូ ជានតីសអ៝ក់នតីលងាន់។
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ជេសរីពីលាត អោបពាង់ទូតឹជឹត៖ “ល៝ង់ខាន់ពាង់នតោនមៃជានតីសអ៝ក់នតីលងាន់ ម៝សនាវទឹងមៃមោអុចអើស?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 ឞ្រាសយេឆូ មោអុចអើសដេៈរ៝ នទ្រីទឹងពីលាត គែសនាវនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់។
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 អាប់នាម់តានារញេតបុននហ៝ត ពីលាត វៃមអើកទូហ្វេឞូនុយ្សទោយ្សឞូម៝សអីផូងប៝នលានទែទាន់។
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 គែសទូហ្វេឞូក្លោរាញាបារាបាស ឞូក្រុងតានទ្រូង។ ឞូញុបពាង់នទ្រែលមពោលឞូនុយ្សអីលែៈតឹមរាទ៝ង់ដាសផូងរោម នទ្រែលមាលែៈងខឹតឞូនុយ្ស។
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 ផូងប៝នលានលែវឞាល់ហាន់ម៝ប់មាពីលាត ទាន់ពាង់បើកទូហ្វេឞូនុយ្សទោយ្សតឹងមានាវវៃពាង់ជានអ៝ន់មាប៝នលាន។
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 ពីលាត អោបខាន់ពាង់លាស៖ “នទ្រីខាន់អៃមៃអុចអ៝ន់គ៝ប់បើកលើយអីកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល ឞើស?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 ពាង់លាសកើតនៃ យ៝រមាពាង់លែៈគឹតជេសនូយ្សនហ៝ម់មពោលកោរាញជានឞ្រាសមោនាច នទ្រីទឹងខាន់ពាង់ញជុនឞ្រាសយេឆូ អ៝ន់មាពាង់នៃ។
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 មពោលកោរាញជានឞ្រាសលែវឞាល់ញឆោចផូងប៝នលាន ងខើងមាដាៈពីលាត បើកលើយបារាបាស ។
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 ជេសរីពីលាត លាសមាផូងអីនៃទូតឹជឹត៖ “នទ្រីអាមើមខាន់អៃមៃអ៝ន់គ៝ប់ជានមាឞូនុយ្សអីខាន់អៃមៃក្វាល់លាស«កាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល »អ្យា?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 ឞូនតែរទ្រើវលាស៖ “ងខឹតពាង់តាឆីតឹមរាកាង់!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 ពីលាត អោបតៃលាស៖ “ឞូនុយ្សអ្យាម៝សនាវតីសតាពាង់?” ផូងប៝នលាននតែរទ្រើវលើមាហោលាស៖ “ងខឹតពាង់តាឆីតឹមរាកាង់!”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 អាចមាពីលាត អុចជានតឹងនាវផូងប៝នលានទាន់នើស គៃមាអ៝ន់ខាន់ពាង់រាម់មអាក ពាង់បើកលើយបារាបាស ។ ជេសរីពាង់ដាៈតាហែនរាពាត់ឞ្រាសយេឆូ មាម៝ង់រាឆែ នហ៝មាជាវអ៝ន់តាហែនងខឹតអោឞាល់តាឆីតឹមរាកាង់។
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 ជេសរីផូងតាហែនតេកលែវឞ្រាសយេឆូ ហាន់លាប់តាជ៝ង់គូងញីសកោរាញក្វ៝ង់។ ត៝ត់តានៃក្វាល់លែៈផូងតាហែនអ៝ន់តឹមម៝ប់ឞាល់។
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 ឞូទែឆ៝ៈអាវជ៝ងចាង់អីតឹមឞានមាអាវកាដាច់ញឆ៝សអ៝ន់អោឞាល់ញឆ៝ស ជេសរីឆ៝ៈរាតាវល៝កបារ់ជានមោកកាដាច់នទោតាឞោកអោឞាល់រី។
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 ជេសរីតាហែនលែវឞាល់ងើយងគ្រើសងគ្រាប់មាអោឞាល់លាស៖ “ហើយកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល ! ហេនយើកមៃ”។
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 ជេសរីតាហែនទែឆ៝ៈម៝ង់រែសរាពាត់តាឞោកពាង់ ឆ៝សទាកទីវតាអោឞាល់នហ៝មាជានលាសច៝នកោម៝ក់យើកមឞាសមាពាង់ដ៝ង់។
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 ជេសងគ្រើសងគ្រាប់មាអោឞាល់កើតនទ្រី ជេសរីតាហែនទ្រ៝សលើយអាវចាង់ឞើសឆាក់ពាង់ ព្លឹញឆ៝សតៃអាវពាង់នើមនើស ជេសរីតេកលែវអោឞាល់អានតុកងខឹតតាឆីតឹមរាកាង់។
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 រ៝ៈត្រ៝ងនៃគែសទូហ្វេឞូក្លោអីតាៈឞើសប៝នកីរេន ពាង់តាៈឞើសឞ្រីលាប់អាប៝ន។ តាហែនទែញច៝ប់អោឞាល់តូយឆីតឹមរាកាង់ឞ្រាសយេឆូ ។ ពាង់អីនៃរាញាឆីមោន អីឞឹអាលេកឆាន់ត្រុស នទ្រែលមាអីឞឹរូផុស ។
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 ជេសរីតាហែនលែវឞ្រាសយេឆូ ត៝ត់តានតុកអីឞូរាញា «កោលកោថា » រាឞ្លាងលាស«នតុកនតីងឞោក»។
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 ឞូឆ៝ៈនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នលាយដាសទាកឆីតាង់ទូនតីលអីឞូក្វាល់លាស«មឹរ »អ៝ន់ពាង់ញេតពាង់មោអុចអោសញេត។
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 ជេសរីតាហែនទែងខឹតអោឞាល់តាឆីតឹមរាកាង់ នហ៝មាឆ៝ៈញុបនទើញច្រ៝សគៃមាតឹមពាៈឞាល់ខ៝អាវឞ្រាសយេឆូ ។
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 តាម៝ងឆឹនអោយតាហែនងខឹតពាង់តាឆីតឹមរាកាង់។
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 ឞូព្លាកាដារទូរាលាតញចីសមឞើសនាវតីសពាង់លាស៖ «ពាង់អ្យាកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល »។
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 តានៃគែសដ៝ង់ឞារហៃឞូនុយ្សនតុង ឞូទែងខឹតតាឆីតឹមរាកាង់កើតឞ្រាសយេឆូ ដ៝ង់ អីទូហ្វេអ៝ន់ឞើសមាពាង់ ទូហ្វេជឹតអ៝ន់ឞើសច្យៅ។
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 [នាវត៝ត់អ្យាតឹមទីមានាវលែៈគែសញចីសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយលាស៖ «ពាង់អីនៃឞូកើបនទ្រែលឞូនុយ្សតីស»។]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 លែៈឞូនុយ្សអីឞ្រោៈរ៝ៈនៃ ងគ្រើសងគ្រាប់រាតែសឞោកមាអោឞាល់ នហ៝មាលាស៖ “ហើយឞូនុយ្សលាសរើយ្សលើយញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស ជានតៃអីមហែពែនារជេស។
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 លាសនទ្រីរាក្លាយ្សអេងឆាក់មៃនើមជុរឞើសឆីតឹមរាកាង់នៃហ៝ម់!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 មពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល លែវឞាល់ងើយងគ្រើសមាពាង់កើតនៃដ៝ង់ ខាន់ពាង់លាស៖ “ពាង់លែៈកើលអ៝ន់មាឞូអេងៗ តីសមាឆាក់ពាង់នើមមោអោសទើយកើល។
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 អ៝ន់ពាង់អីឞ្រាសក្រីស ជេងឞូនុយ្សលែៈកោរាញឞ្រាសទែកើយ្សងាន់ ពាង់កាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល ជុរឞើសឆីតឹមរាកាង់អាបៃរី អ៝ន់ហេនឆៃនហ៝មាញឆីងដ៝ង់!” ឞូនុយ្សអីឞូងខឹតកេងឞ្រាសយេឆូ នៃ មឺចរាម៝តអោឞាល់ដ៝ង់។
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 ត៝ត់នារងក្លាងឞោកទោមាលាមឞ្រីទាកអីនៃត្រោកគែសង៝ទាទេនហ៝មាត៝ត់ម៝ងពែកេងមាង់។
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 តាម៝ងពែកេងមាង់ ឞ្រាសយេឆូ នតែរទុតហោលាសតានាវងើយហេឞ្រើ ៖ “អេល៝យ អេល៝យ លាមាឆាបាច់ថានី ?” នាវអ្យារាឞ្លាងលាស «អើកោរាញឞ្រាសគ៝ប់ អើកោរាញឞ្រាសគ៝ប់ ម៝សនាវមៃនត្លើយគ៝ប់?»
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 ឞូបាបាៈអីគុតានៃតាង់នាវពាង់នតែរនើសវិអ្យាត់ ឞូលាស៖ “អោ ពាង់ក្វាល់អេលីយា អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសឞើសកាល់អែនើស”។
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 គែសទូហ្វេឞូក្លោហាន់ញច្វាត់ឆ៝ៈឞ៝កយុកតាទាកឆ្រាតពូតតាចោងម៝ង់នទឹអ៝ន់ពាង់ញេត នហ៝មាងើយលាស៖ “ក៝ប់អ្វាញ់ប៝ត់ គឹតអេលីយា ហាន់ញជុរពាង់ឞើសឆីតឹមរាកាង់មោលាសមោ”។
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នតែរទុតហោ នហ៝មារ៝សនហ៝ម់ក្ល៝ក់។
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 តាម៝ងនៃឞ៝កអីញចីងតាជ្រោទុតក្ល៝សអ្វែសតាត្រោមញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសទោមាហេកច្វីកជេងឞារ នតើមឞើសលើនហ៝មាត៝ត់អាទ៝ង់។
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 ទូហ្វេកោរាញតាហែនរោម អីទ៝ក់ឞើសនាប់ឞ្រាសយេឆូ ឆៃពាង់រ៝សនហ៝ម់កើតនៃ កោរាញតាហែនអីនៃងើយលាស៖ “ឞូក្លោអ្យាអីក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់យា!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 គែសមពោលឞូអូរបាបាៈអ្វាញ់ឞើសងាយ។ តាមពោលឞូអូរអីនៃ គែសមារី អីតាៈឞើសប៝នមាដាលា គែសមារី អីមេៈយាកើ ជេៈ នទ្រែលមាអីមេៈយោឆេ នទ្រែលមាឆាលោមេ ដ៝ង់។
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 លែៈឞូអូរអីនៃតឹងកើលឞ្រាសយេឆូ នតើមឞើសពាង់គុតាឞ្រីកាលីលេ ។ គែសអ៝ក់ឞូអូរអេងជឹត ខាន់ពាង់លែៈរាងោចតឹងពាង់ត៝ត់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ។
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 លែៈនាវអីនៃត៝ត់តានារនទ្រាប់អីនារអេល៝រមានារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ។ លែៈត៝ត់កេងមាង់នារអីនៃជេស
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 ជេសរីគែសទូហ្វេឞូក្លោរាញាយោឆែប អីតាៈឞើសប៝នអារីមាថេ ពាង់ឞូនុយ្សលឺក្វ៝ង់តាមពោលកោរាញជានការផូងអីឆ្រាអែល ។ ពាង់ហោមក៝ប់ត៝ត់នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់លែៈឞូនុយ្សដ៝ង់ នទ្រីនូយ្សនហ៝ម់ពាង់ឞាញ់ងាន់ហាន់ម៝ប់ពីលាត ទាន់ឆ៝ៈឆាក់ឞ្រាសយេឆូ គៃមាត៝ប់។
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ត៝ត់ពាង់ម៝ប់ពីលាត ពីលាត គែសនាវមឹននទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់តាង់ងក៝ចលាសឞ្រាសយេឆូ លែៈខឹតហើយ្សកើតនៃ។ ពាង់ក្វាល់កោរាញតាហែនអីងខឹតឞ្រាសយេឆូ នៃនើស គៃមាគឹតនហេលលាសឞ្រាសយេឆូ លែៈខឹតងាន់មោលាសមោ។
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 ជេសពាង់តាង់លែៈនាវតាហែននៃងក៝ច ពាង់អ៝ន់យោឆែប ឆ៝ៈឆាក់ឞ្រាសយេឆូ ។
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 យោឆែប រាវាត់ឞ៝កលាយ្សងលាង ជេសរីពាង់ញជុរឆាក់ឞ្រាសយេឆូ ឞើសឆីតឹមរាកាង់ ញជ៝រពូតមាឞ៝កអីនៃតេៈតាត្រោមមោចលុទូនតុកអីឞូទែលោកតាលុក្លេរមាជានត្រោមមោច។ ជេសរីពាង់រាលាៈទូមល៝ម់លុរាទ៝ល់ត្រោមមោចនៃ។
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 មារី អីតាៈឞើសប៝នមាដាលា នទ្រែលមាមារី អីមេៈយោឆេ លែៈគុតានៃដ៝ង់ លែៈអ្វាញ់ឆៃនតុកឞូតេៈឆាក់ឞ្រាសយេឆូ នើស។
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.