Marcos 15
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 កាសអោយតៃអើមអោយមពោលកោរាញជានឞ្រាស មពោលកោរាញឞ្រីយូដា ផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងកោរាញជានការផូងឞ្រីយូដា ទឹងលែៈតឹមម៝ប់ឞាល់តឹមញច្រាៈនាវ ជេសរីដាៈឞូចាប់ឞ្រាសយេឆូ លែវញជុនពាង់មាកោរាញក្វ៝ង់ពីលាត អីឞូនុយ្សផូងរោម។
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 ពីលាត អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ងាន់លាសមៃកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល បាស?” ឞ្រាសយេឆូ អើសមាពាង់លាស៖ “អើ កើតនាវមៃលាសនាវអីនៃ”។
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 មពោលកោរាញជានឞ្រាសនតោនឞ្រាសយេឆូ ជានតីសអ៝ក់នតីលងាន់។
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ជេសរីពីលាត អោបពាង់ទូតឹជឹត៖ “ល៝ង់ខាន់ពាង់នតោនមៃជានតីសអ៝ក់នតីលងាន់ ម៝សនាវទឹងមៃមោអុចអើស?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 ឞ្រាសយេឆូ មោអុចអើសដេៈរ៝ នទ្រីទឹងពីលាត គែសនាវនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់។
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 អាប់នាម់តានារញេតបុននហ៝ត ពីលាត វៃមអើកទូហ្វេឞូនុយ្សទោយ្សឞូម៝សអីផូងប៝នលានទែទាន់។
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 គែសទូហ្វេឞូក្លោរាញាបារាបាស ឞូក្រុងតានទ្រូង។ ឞូញុបពាង់នទ្រែលមពោលឞូនុយ្សអីលែៈតឹមរាទ៝ង់ដាសផូងរោម នទ្រែលមាលែៈងខឹតឞូនុយ្ស។
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 ផូងប៝នលានលែវឞាល់ហាន់ម៝ប់មាពីលាត ទាន់ពាង់បើកទូហ្វេឞូនុយ្សទោយ្សតឹងមានាវវៃពាង់ជានអ៝ន់មាប៝នលាន។
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 ពីលាត អោបខាន់ពាង់លាស៖ “នទ្រីខាន់អៃមៃអុចអ៝ន់គ៝ប់បើកលើយអីកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល ឞើស?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 ពាង់លាសកើតនៃ យ៝រមាពាង់លែៈគឹតជេសនូយ្សនហ៝ម់មពោលកោរាញជានឞ្រាសមោនាច នទ្រីទឹងខាន់ពាង់ញជុនឞ្រាសយេឆូ អ៝ន់មាពាង់នៃ។
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 មពោលកោរាញជានឞ្រាសលែវឞាល់ញឆោចផូងប៝នលាន ងខើងមាដាៈពីលាត បើកលើយបារាបាស ។
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 ជេសរីពីលាត លាសមាផូងអីនៃទូតឹជឹត៖ “នទ្រីអាមើមខាន់អៃមៃអ៝ន់គ៝ប់ជានមាឞូនុយ្សអីខាន់អៃមៃក្វាល់លាស«កាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល »អ្យា?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 ឞូនតែរទ្រើវលាស៖ “ងខឹតពាង់តាឆីតឹមរាកាង់!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 ពីលាត អោបតៃលាស៖ “ឞូនុយ្សអ្យាម៝សនាវតីសតាពាង់?” ផូងប៝នលាននតែរទ្រើវលើមាហោលាស៖ “ងខឹតពាង់តាឆីតឹមរាកាង់!”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 អាចមាពីលាត អុចជានតឹងនាវផូងប៝នលានទាន់នើស គៃមាអ៝ន់ខាន់ពាង់រាម់មអាក ពាង់បើកលើយបារាបាស ។ ជេសរីពាង់ដាៈតាហែនរាពាត់ឞ្រាសយេឆូ មាម៝ង់រាឆែ នហ៝មាជាវអ៝ន់តាហែនងខឹតអោឞាល់តាឆីតឹមរាកាង់។
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 ជេសរីផូងតាហែនតេកលែវឞ្រាសយេឆូ ហាន់លាប់តាជ៝ង់គូងញីសកោរាញក្វ៝ង់។ ត៝ត់តានៃក្វាល់លែៈផូងតាហែនអ៝ន់តឹមម៝ប់ឞាល់។
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 ឞូទែឆ៝ៈអាវជ៝ងចាង់អីតឹមឞានមាអាវកាដាច់ញឆ៝សអ៝ន់អោឞាល់ញឆ៝ស ជេសរីឆ៝ៈរាតាវល៝កបារ់ជានមោកកាដាច់នទោតាឞោកអោឞាល់រី។
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 ជេសរីតាហែនលែវឞាល់ងើយងគ្រើសងគ្រាប់មាអោឞាល់លាស៖ “ហើយកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល ! ហេនយើកមៃ”។
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 ជេសរីតាហែនទែឆ៝ៈម៝ង់រែសរាពាត់តាឞោកពាង់ ឆ៝សទាកទីវតាអោឞាល់នហ៝មាជានលាសច៝នកោម៝ក់យើកមឞាសមាពាង់ដ៝ង់។
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 ជេសងគ្រើសងគ្រាប់មាអោឞាល់កើតនទ្រី ជេសរីតាហែនទ្រ៝សលើយអាវចាង់ឞើសឆាក់ពាង់ ព្លឹញឆ៝សតៃអាវពាង់នើមនើស ជេសរីតេកលែវអោឞាល់អានតុកងខឹតតាឆីតឹមរាកាង់។
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 រ៝ៈត្រ៝ងនៃគែសទូហ្វេឞូក្លោអីតាៈឞើសប៝នកីរេន ពាង់តាៈឞើសឞ្រីលាប់អាប៝ន។ តាហែនទែញច៝ប់អោឞាល់តូយឆីតឹមរាកាង់ឞ្រាសយេឆូ ។ ពាង់អីនៃរាញាឆីមោន អីឞឹអាលេកឆាន់ត្រុស នទ្រែលមាអីឞឹរូផុស ។
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 ជេសរីតាហែនលែវឞ្រាសយេឆូ ត៝ត់តានតុកអីឞូរាញា «កោលកោថា » រាឞ្លាងលាស«នតុកនតីងឞោក»។
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 ឞូឆ៝ៈនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នលាយដាសទាកឆីតាង់ទូនតីលអីឞូក្វាល់លាស«មឹរ »អ៝ន់ពាង់ញេតពាង់មោអុចអោសញេត។
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 ជេសរីតាហែនទែងខឹតអោឞាល់តាឆីតឹមរាកាង់ នហ៝មាឆ៝ៈញុបនទើញច្រ៝សគៃមាតឹមពាៈឞាល់ខ៝អាវឞ្រាសយេឆូ ។
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 តាម៝ងឆឹនអោយតាហែនងខឹតពាង់តាឆីតឹមរាកាង់។
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ឞូព្លាកាដារទូរាលាតញចីសមឞើសនាវតីសពាង់លាស៖ «ពាង់អ្យាកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល »។
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 តានៃគែសដ៝ង់ឞារហៃឞូនុយ្សនតុង ឞូទែងខឹតតាឆីតឹមរាកាង់កើតឞ្រាសយេឆូ ដ៝ង់ អីទូហ្វេអ៝ន់ឞើសមាពាង់ ទូហ្វេជឹតអ៝ន់ឞើសច្យៅ។
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [នាវត៝ត់អ្យាតឹមទីមានាវលែៈគែសញចីសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយលាស៖ «ពាង់អីនៃឞូកើបនទ្រែលឞូនុយ្សតីស»។]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 លែៈឞូនុយ្សអីឞ្រោៈរ៝ៈនៃ ងគ្រើសងគ្រាប់រាតែសឞោកមាអោឞាល់ នហ៝មាលាស៖ “ហើយឞូនុយ្សលាសរើយ្សលើយញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស ជានតៃអីមហែពែនារជេស។
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 លាសនទ្រីរាក្លាយ្សអេងឆាក់មៃនើមជុរឞើសឆីតឹមរាកាង់នៃហ៝ម់!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 មពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល លែវឞាល់ងើយងគ្រើសមាពាង់កើតនៃដ៝ង់ ខាន់ពាង់លាស៖ “ពាង់លែៈកើលអ៝ន់មាឞូអេងៗ តីសមាឆាក់ពាង់នើមមោអោសទើយកើល។
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 អ៝ន់ពាង់អីឞ្រាសក្រីស ជេងឞូនុយ្សលែៈកោរាញឞ្រាសទែកើយ្សងាន់ ពាង់កាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល ជុរឞើសឆីតឹមរាកាង់អាបៃរី អ៝ន់ហេនឆៃនហ៝មាញឆីងដ៝ង់!” ឞូនុយ្សអីឞូងខឹតកេងឞ្រាសយេឆូ នៃ មឺចរាម៝តអោឞាល់ដ៝ង់។
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 ត៝ត់នារងក្លាងឞោកទោមាលាមឞ្រីទាកអីនៃត្រោកគែសង៝ទាទេនហ៝មាត៝ត់ម៝ងពែកេងមាង់។
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 តាម៝ងពែកេងមាង់ ឞ្រាសយេឆូ នតែរទុតហោលាសតានាវងើយហេឞ្រើ ៖ “អេល៝យ អេល៝យ លាមាឆាបាច់ថានី ?” នាវអ្យារាឞ្លាងលាស «អើកោរាញឞ្រាសគ៝ប់ អើកោរាញឞ្រាសគ៝ប់ ម៝សនាវមៃនត្លើយគ៝ប់?»
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ឞូបាបាៈអីគុតានៃតាង់នាវពាង់នតែរនើសវិអ្យាត់ ឞូលាស៖ “អោ ពាង់ក្វាល់អេលីយា អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសឞើសកាល់អែនើស”។
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 គែសទូហ្វេឞូក្លោហាន់ញច្វាត់ឆ៝ៈឞ៝កយុកតាទាកឆ្រាតពូតតាចោងម៝ង់នទឹអ៝ន់ពាង់ញេត នហ៝មាងើយលាស៖ “ក៝ប់អ្វាញ់ប៝ត់ គឹតអេលីយា ហាន់ញជុរពាង់ឞើសឆីតឹមរាកាង់មោលាសមោ”។
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នតែរទុតហោ នហ៝មារ៝សនហ៝ម់ក្ល៝ក់។
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 តាម៝ងនៃឞ៝កអីញចីងតាជ្រោទុតក្ល៝សអ្វែសតាត្រោមញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសទោមាហេកច្វីកជេងឞារ នតើមឞើសលើនហ៝មាត៝ត់អាទ៝ង់។
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 ទូហ្វេកោរាញតាហែនរោម អីទ៝ក់ឞើសនាប់ឞ្រាសយេឆូ ឆៃពាង់រ៝សនហ៝ម់កើតនៃ កោរាញតាហែនអីនៃងើយលាស៖ “ឞូក្លោអ្យាអីក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់យា!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 គែសមពោលឞូអូរបាបាៈអ្វាញ់ឞើសងាយ។ តាមពោលឞូអូរអីនៃ គែសមារី អីតាៈឞើសប៝នមាដាលា គែសមារី អីមេៈយាកើ ជេៈ នទ្រែលមាអីមេៈយោឆេ នទ្រែលមាឆាលោមេ ដ៝ង់។
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 លែៈឞូអូរអីនៃតឹងកើលឞ្រាសយេឆូ នតើមឞើសពាង់គុតាឞ្រីកាលីលេ ។ គែសអ៝ក់ឞូអូរអេងជឹត ខាន់ពាង់លែៈរាងោចតឹងពាង់ត៝ត់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ។
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 លែៈនាវអីនៃត៝ត់តានារនទ្រាប់អីនារអេល៝រមានារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ។ លែៈត៝ត់កេងមាង់នារអីនៃជេស
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ជេសរីគែសទូហ្វេឞូក្លោរាញាយោឆែប អីតាៈឞើសប៝នអារីមាថេ ពាង់ឞូនុយ្សលឺក្វ៝ង់តាមពោលកោរាញជានការផូងអីឆ្រាអែល ។ ពាង់ហោមក៝ប់ត៝ត់នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់លែៈឞូនុយ្សដ៝ង់ នទ្រីនូយ្សនហ៝ម់ពាង់ឞាញ់ងាន់ហាន់ម៝ប់ពីលាត ទាន់ឆ៝ៈឆាក់ឞ្រាសយេឆូ គៃមាត៝ប់។
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ត៝ត់ពាង់ម៝ប់ពីលាត ពីលាត គែសនាវមឹននទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់តាង់ងក៝ចលាសឞ្រាសយេឆូ លែៈខឹតហើយ្សកើតនៃ។ ពាង់ក្វាល់កោរាញតាហែនអីងខឹតឞ្រាសយេឆូ នៃនើស គៃមាគឹតនហេលលាសឞ្រាសយេឆូ លែៈខឹតងាន់មោលាសមោ។
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 ជេសពាង់តាង់លែៈនាវតាហែននៃងក៝ច ពាង់អ៝ន់យោឆែប ឆ៝ៈឆាក់ឞ្រាសយេឆូ ។
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 យោឆែប រាវាត់ឞ៝កលាយ្សងលាង ជេសរីពាង់ញជុរឆាក់ឞ្រាសយេឆូ ឞើសឆីតឹមរាកាង់ ញជ៝រពូតមាឞ៝កអីនៃតេៈតាត្រោមមោចលុទូនតុកអីឞូទែលោកតាលុក្លេរមាជានត្រោមមោច។ ជេសរីពាង់រាលាៈទូមល៝ម់លុរាទ៝ល់ត្រោមមោចនៃ។
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 មារី អីតាៈឞើសប៝នមាដាលា នទ្រែលមាមារី អីមេៈយោឆេ លែៈគុតានៃដ៝ង់ លែៈអ្វាញ់ឆៃនតុកឞូតេៈឆាក់ឞ្រាសយេឆូ នើស។
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.