Marcos 15
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 កាសអោយតៃអើមអោយមពោលកោរាញជានឞ្រាស មពោលកោរាញឞ្រីយូដា ផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងកោរាញជានការផូងឞ្រីយូដា ទឹងលែៈតឹមម៝ប់ឞាល់តឹមញច្រាៈនាវ ជេសរីដាៈឞូចាប់ឞ្រាសយេឆូ លែវញជុនពាង់មាកោរាញក្វ៝ង់ពីលាត អីឞូនុយ្សផូងរោម។
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 ពីលាត អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ងាន់លាសមៃកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល បាស?” ឞ្រាសយេឆូ អើសមាពាង់លាស៖ “អើ កើតនាវមៃលាសនាវអីនៃ”។
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 មពោលកោរាញជានឞ្រាសនតោនឞ្រាសយេឆូ ជានតីសអ៝ក់នតីលងាន់។
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ជេសរីពីលាត អោបពាង់ទូតឹជឹត៖ “ល៝ង់ខាន់ពាង់នតោនមៃជានតីសអ៝ក់នតីលងាន់ ម៝សនាវទឹងមៃមោអុចអើស?”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 ឞ្រាសយេឆូ មោអុចអើសដេៈរ៝ នទ្រីទឹងពីលាត គែសនាវនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់។
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 អាប់នាម់តានារញេតបុននហ៝ត ពីលាត វៃមអើកទូហ្វេឞូនុយ្សទោយ្សឞូម៝សអីផូងប៝នលានទែទាន់។
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 គែសទូហ្វេឞូក្លោរាញាបារាបាស ឞូក្រុងតានទ្រូង។ ឞូញុបពាង់នទ្រែលមពោលឞូនុយ្សអីលែៈតឹមរាទ៝ង់ដាសផូងរោម នទ្រែលមាលែៈងខឹតឞូនុយ្ស។
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 ផូងប៝នលានលែវឞាល់ហាន់ម៝ប់មាពីលាត ទាន់ពាង់បើកទូហ្វេឞូនុយ្សទោយ្សតឹងមានាវវៃពាង់ជានអ៝ន់មាប៝នលាន។
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 ពីលាត អោបខាន់ពាង់លាស៖ “នទ្រីខាន់អៃមៃអុចអ៝ន់គ៝ប់បើកលើយអីកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល ឞើស?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 ពាង់លាសកើតនៃ យ៝រមាពាង់លែៈគឹតជេសនូយ្សនហ៝ម់មពោលកោរាញជានឞ្រាសមោនាច នទ្រីទឹងខាន់ពាង់ញជុនឞ្រាសយេឆូ អ៝ន់មាពាង់នៃ។
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 មពោលកោរាញជានឞ្រាសលែវឞាល់ញឆោចផូងប៝នលាន ងខើងមាដាៈពីលាត បើកលើយបារាបាស ។
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 ជេសរីពីលាត លាសមាផូងអីនៃទូតឹជឹត៖ “នទ្រីអាមើមខាន់អៃមៃអ៝ន់គ៝ប់ជានមាឞូនុយ្សអីខាន់អៃមៃក្វាល់លាស«កាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល »អ្យា?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 ឞូនតែរទ្រើវលាស៖ “ងខឹតពាង់តាឆីតឹមរាកាង់!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 ពីលាត អោបតៃលាស៖ “ឞូនុយ្សអ្យាម៝សនាវតីសតាពាង់?” ផូងប៝នលាននតែរទ្រើវលើមាហោលាស៖ “ងខឹតពាង់តាឆីតឹមរាកាង់!”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 អាចមាពីលាត អុចជានតឹងនាវផូងប៝នលានទាន់នើស គៃមាអ៝ន់ខាន់ពាង់រាម់មអាក ពាង់បើកលើយបារាបាស ។ ជេសរីពាង់ដាៈតាហែនរាពាត់ឞ្រាសយេឆូ មាម៝ង់រាឆែ នហ៝មាជាវអ៝ន់តាហែនងខឹតអោឞាល់តាឆីតឹមរាកាង់។
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 ជេសរីផូងតាហែនតេកលែវឞ្រាសយេឆូ ហាន់លាប់តាជ៝ង់គូងញីសកោរាញក្វ៝ង់។ ត៝ត់តានៃក្វាល់លែៈផូងតាហែនអ៝ន់តឹមម៝ប់ឞាល់។
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 ឞូទែឆ៝ៈអាវជ៝ងចាង់អីតឹមឞានមាអាវកាដាច់ញឆ៝សអ៝ន់អោឞាល់ញឆ៝ស ជេសរីឆ៝ៈរាតាវល៝កបារ់ជានមោកកាដាច់នទោតាឞោកអោឞាល់រី។
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 ជេសរីតាហែនលែវឞាល់ងើយងគ្រើសងគ្រាប់មាអោឞាល់លាស៖ “ហើយកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល ! ហេនយើកមៃ”។
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 ជេសរីតាហែនទែឆ៝ៈម៝ង់រែសរាពាត់តាឞោកពាង់ ឆ៝សទាកទីវតាអោឞាល់នហ៝មាជានលាសច៝នកោម៝ក់យើកមឞាសមាពាង់ដ៝ង់។
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 ជេសងគ្រើសងគ្រាប់មាអោឞាល់កើតនទ្រី ជេសរីតាហែនទ្រ៝សលើយអាវចាង់ឞើសឆាក់ពាង់ ព្លឹញឆ៝សតៃអាវពាង់នើមនើស ជេសរីតេកលែវអោឞាល់អានតុកងខឹតតាឆីតឹមរាកាង់។
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 រ៝ៈត្រ៝ងនៃគែសទូហ្វេឞូក្លោអីតាៈឞើសប៝នកីរេន ពាង់តាៈឞើសឞ្រីលាប់អាប៝ន។ តាហែនទែញច៝ប់អោឞាល់តូយឆីតឹមរាកាង់ឞ្រាសយេឆូ ។ ពាង់អីនៃរាញាឆីមោន អីឞឹអាលេកឆាន់ត្រុស នទ្រែលមាអីឞឹរូផុស ។
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 ជេសរីតាហែនលែវឞ្រាសយេឆូ ត៝ត់តានតុកអីឞូរាញា «កោលកោថា » រាឞ្លាងលាស«នតុកនតីងឞោក»។
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 ឞូឆ៝ៈនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នលាយដាសទាកឆីតាង់ទូនតីលអីឞូក្វាល់លាស«មឹរ »អ៝ន់ពាង់ញេតពាង់មោអុចអោសញេត។
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 ជេសរីតាហែនទែងខឹតអោឞាល់តាឆីតឹមរាកាង់ នហ៝មាឆ៝ៈញុបនទើញច្រ៝សគៃមាតឹមពាៈឞាល់ខ៝អាវឞ្រាសយេឆូ ។
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 តាម៝ងឆឹនអោយតាហែនងខឹតពាង់តាឆីតឹមរាកាង់។
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 ឞូព្លាកាដារទូរាលាតញចីសមឞើសនាវតីសពាង់លាស៖ «ពាង់អ្យាកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល »។
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 តានៃគែសដ៝ង់ឞារហៃឞូនុយ្សនតុង ឞូទែងខឹតតាឆីតឹមរាកាង់កើតឞ្រាសយេឆូ ដ៝ង់ អីទូហ្វេអ៝ន់ឞើសមាពាង់ ទូហ្វេជឹតអ៝ន់ឞើសច្យៅ។
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [នាវត៝ត់អ្យាតឹមទីមានាវលែៈគែសញចីសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយលាស៖ «ពាង់អីនៃឞូកើបនទ្រែលឞូនុយ្សតីស»។]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 លែៈឞូនុយ្សអីឞ្រោៈរ៝ៈនៃ ងគ្រើសងគ្រាប់រាតែសឞោកមាអោឞាល់ នហ៝មាលាស៖ “ហើយឞូនុយ្សលាសរើយ្សលើយញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស ជានតៃអីមហែពែនារជេស។
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 លាសនទ្រីរាក្លាយ្សអេងឆាក់មៃនើមជុរឞើសឆីតឹមរាកាង់នៃហ៝ម់!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 មពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល លែវឞាល់ងើយងគ្រើសមាពាង់កើតនៃដ៝ង់ ខាន់ពាង់លាស៖ “ពាង់លែៈកើលអ៝ន់មាឞូអេងៗ តីសមាឆាក់ពាង់នើមមោអោសទើយកើល។
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 អ៝ន់ពាង់អីឞ្រាសក្រីស ជេងឞូនុយ្សលែៈកោរាញឞ្រាសទែកើយ្សងាន់ ពាង់កាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល ជុរឞើសឆីតឹមរាកាង់អាបៃរី អ៝ន់ហេនឆៃនហ៝មាញឆីងដ៝ង់!” ឞូនុយ្សអីឞូងខឹតកេងឞ្រាសយេឆូ នៃ មឺចរាម៝តអោឞាល់ដ៝ង់។
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 ត៝ត់នារងក្លាងឞោកទោមាលាមឞ្រីទាកអីនៃត្រោកគែសង៝ទាទេនហ៝មាត៝ត់ម៝ងពែកេងមាង់។
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 តាម៝ងពែកេងមាង់ ឞ្រាសយេឆូ នតែរទុតហោលាសតានាវងើយហេឞ្រើ ៖ “អេល៝យ អេល៝យ លាមាឆាបាច់ថានី ?” នាវអ្យារាឞ្លាងលាស «អើកោរាញឞ្រាសគ៝ប់ អើកោរាញឞ្រាសគ៝ប់ ម៝សនាវមៃនត្លើយគ៝ប់?»
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 ឞូបាបាៈអីគុតានៃតាង់នាវពាង់នតែរនើសវិអ្យាត់ ឞូលាស៖ “អោ ពាង់ក្វាល់អេលីយា អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសឞើសកាល់អែនើស”។
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 គែសទូហ្វេឞូក្លោហាន់ញច្វាត់ឆ៝ៈឞ៝កយុកតាទាកឆ្រាតពូតតាចោងម៝ង់នទឹអ៝ន់ពាង់ញេត នហ៝មាងើយលាស៖ “ក៝ប់អ្វាញ់ប៝ត់ គឹតអេលីយា ហាន់ញជុរពាង់ឞើសឆីតឹមរាកាង់មោលាសមោ”។
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នតែរទុតហោ នហ៝មារ៝សនហ៝ម់ក្ល៝ក់។
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 តាម៝ងនៃឞ៝កអីញចីងតាជ្រោទុតក្ល៝សអ្វែសតាត្រោមញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសទោមាហេកច្វីកជេងឞារ នតើមឞើសលើនហ៝មាត៝ត់អាទ៝ង់។
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 ទូហ្វេកោរាញតាហែនរោម អីទ៝ក់ឞើសនាប់ឞ្រាសយេឆូ ឆៃពាង់រ៝សនហ៝ម់កើតនៃ កោរាញតាហែនអីនៃងើយលាស៖ “ឞូក្លោអ្យាអីក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់យា!”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 គែសមពោលឞូអូរបាបាៈអ្វាញ់ឞើសងាយ។ តាមពោលឞូអូរអីនៃ គែសមារី អីតាៈឞើសប៝នមាដាលា គែសមារី អីមេៈយាកើ ជេៈ នទ្រែលមាអីមេៈយោឆេ នទ្រែលមាឆាលោមេ ដ៝ង់។
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 លែៈឞូអូរអីនៃតឹងកើលឞ្រាសយេឆូ នតើមឞើសពាង់គុតាឞ្រីកាលីលេ ។ គែសអ៝ក់ឞូអូរអេងជឹត ខាន់ពាង់លែៈរាងោចតឹងពាង់ត៝ត់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ។
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 លែៈនាវអីនៃត៝ត់តានារនទ្រាប់អីនារអេល៝រមានារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ។ លែៈត៝ត់កេងមាង់នារអីនៃជេស
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ជេសរីគែសទូហ្វេឞូក្លោរាញាយោឆែប អីតាៈឞើសប៝នអារីមាថេ ពាង់ឞូនុយ្សលឺក្វ៝ង់តាមពោលកោរាញជានការផូងអីឆ្រាអែល ។ ពាង់ហោមក៝ប់ត៝ត់នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់លែៈឞូនុយ្សដ៝ង់ នទ្រីនូយ្សនហ៝ម់ពាង់ឞាញ់ងាន់ហាន់ម៝ប់ពីលាត ទាន់ឆ៝ៈឆាក់ឞ្រាសយេឆូ គៃមាត៝ប់។
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ត៝ត់ពាង់ម៝ប់ពីលាត ពីលាត គែសនាវមឹននទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់តាង់ងក៝ចលាសឞ្រាសយេឆូ លែៈខឹតហើយ្សកើតនៃ។ ពាង់ក្វាល់កោរាញតាហែនអីងខឹតឞ្រាសយេឆូ នៃនើស គៃមាគឹតនហេលលាសឞ្រាសយេឆូ លែៈខឹតងាន់មោលាសមោ។
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 ជេសពាង់តាង់លែៈនាវតាហែននៃងក៝ច ពាង់អ៝ន់យោឆែប ឆ៝ៈឆាក់ឞ្រាសយេឆូ ។
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 យោឆែប រាវាត់ឞ៝កលាយ្សងលាង ជេសរីពាង់ញជុរឆាក់ឞ្រាសយេឆូ ឞើសឆីតឹមរាកាង់ ញជ៝រពូតមាឞ៝កអីនៃតេៈតាត្រោមមោចលុទូនតុកអីឞូទែលោកតាលុក្លេរមាជានត្រោមមោច។ ជេសរីពាង់រាលាៈទូមល៝ម់លុរាទ៝ល់ត្រោមមោចនៃ។
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 មារី អីតាៈឞើសប៝នមាដាលា នទ្រែលមាមារី អីមេៈយោឆេ លែៈគុតានៃដ៝ង់ លែៈអ្វាញ់ឆៃនតុកឞូតេៈឆាក់ឞ្រាសយេឆូ នើស។
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.