Marcos 15
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 កាសអោយតៃអើមអោយមពោលកោរាញជានឞ្រាស មពោលកោរាញឞ្រីយូដា ផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងកោរាញជានការផូងឞ្រីយូដា ទឹងលែៈតឹមម៝ប់ឞាល់តឹមញច្រាៈនាវ ជេសរីដាៈឞូចាប់ឞ្រាសយេឆូ លែវញជុនពាង់មាកោរាញក្វ៝ង់ពីលាត អីឞូនុយ្សផូងរោម។
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 ពីលាត អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ងាន់លាសមៃកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល បាស?” ឞ្រាសយេឆូ អើសមាពាង់លាស៖ “អើ កើតនាវមៃលាសនាវអីនៃ”។
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 មពោលកោរាញជានឞ្រាសនតោនឞ្រាសយេឆូ ជានតីសអ៝ក់នតីលងាន់។
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ជេសរីពីលាត អោបពាង់ទូតឹជឹត៖ “ល៝ង់ខាន់ពាង់នតោនមៃជានតីសអ៝ក់នតីលងាន់ ម៝សនាវទឹងមៃមោអុចអើស?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 ឞ្រាសយេឆូ មោអុចអើសដេៈរ៝ នទ្រីទឹងពីលាត គែសនាវនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់។
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 អាប់នាម់តានារញេតបុននហ៝ត ពីលាត វៃមអើកទូហ្វេឞូនុយ្សទោយ្សឞូម៝សអីផូងប៝នលានទែទាន់។
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 គែសទូហ្វេឞូក្លោរាញាបារាបាស ឞូក្រុងតានទ្រូង។ ឞូញុបពាង់នទ្រែលមពោលឞូនុយ្សអីលែៈតឹមរាទ៝ង់ដាសផូងរោម នទ្រែលមាលែៈងខឹតឞូនុយ្ស។
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 ផូងប៝នលានលែវឞាល់ហាន់ម៝ប់មាពីលាត ទាន់ពាង់បើកទូហ្វេឞូនុយ្សទោយ្សតឹងមានាវវៃពាង់ជានអ៝ន់មាប៝នលាន។
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 ពីលាត អោបខាន់ពាង់លាស៖ “នទ្រីខាន់អៃមៃអុចអ៝ន់គ៝ប់បើកលើយអីកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល ឞើស?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 ពាង់លាសកើតនៃ យ៝រមាពាង់លែៈគឹតជេសនូយ្សនហ៝ម់មពោលកោរាញជានឞ្រាសមោនាច នទ្រីទឹងខាន់ពាង់ញជុនឞ្រាសយេឆូ អ៝ន់មាពាង់នៃ។
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 មពោលកោរាញជានឞ្រាសលែវឞាល់ញឆោចផូងប៝នលាន ងខើងមាដាៈពីលាត បើកលើយបារាបាស ។
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 ជេសរីពីលាត លាសមាផូងអីនៃទូតឹជឹត៖ “នទ្រីអាមើមខាន់អៃមៃអ៝ន់គ៝ប់ជានមាឞូនុយ្សអីខាន់អៃមៃក្វាល់លាស«កាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល »អ្យា?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 ឞូនតែរទ្រើវលាស៖ “ងខឹតពាង់តាឆីតឹមរាកាង់!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 ពីលាត អោបតៃលាស៖ “ឞូនុយ្សអ្យាម៝សនាវតីសតាពាង់?” ផូងប៝នលាននតែរទ្រើវលើមាហោលាស៖ “ងខឹតពាង់តាឆីតឹមរាកាង់!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 អាចមាពីលាត អុចជានតឹងនាវផូងប៝នលានទាន់នើស គៃមាអ៝ន់ខាន់ពាង់រាម់មអាក ពាង់បើកលើយបារាបាស ។ ជេសរីពាង់ដាៈតាហែនរាពាត់ឞ្រាសយេឆូ មាម៝ង់រាឆែ នហ៝មាជាវអ៝ន់តាហែនងខឹតអោឞាល់តាឆីតឹមរាកាង់។
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 ជេសរីផូងតាហែនតេកលែវឞ្រាសយេឆូ ហាន់លាប់តាជ៝ង់គូងញីសកោរាញក្វ៝ង់។ ត៝ត់តានៃក្វាល់លែៈផូងតាហែនអ៝ន់តឹមម៝ប់ឞាល់។
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 ឞូទែឆ៝ៈអាវជ៝ងចាង់អីតឹមឞានមាអាវកាដាច់ញឆ៝សអ៝ន់អោឞាល់ញឆ៝ស ជេសរីឆ៝ៈរាតាវល៝កបារ់ជានមោកកាដាច់នទោតាឞោកអោឞាល់រី។
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 ជេសរីតាហែនលែវឞាល់ងើយងគ្រើសងគ្រាប់មាអោឞាល់លាស៖ “ហើយកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល ! ហេនយើកមៃ”។
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 ជេសរីតាហែនទែឆ៝ៈម៝ង់រែសរាពាត់តាឞោកពាង់ ឆ៝សទាកទីវតាអោឞាល់នហ៝មាជានលាសច៝នកោម៝ក់យើកមឞាសមាពាង់ដ៝ង់។
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 ជេសងគ្រើសងគ្រាប់មាអោឞាល់កើតនទ្រី ជេសរីតាហែនទ្រ៝សលើយអាវចាង់ឞើសឆាក់ពាង់ ព្លឹញឆ៝សតៃអាវពាង់នើមនើស ជេសរីតេកលែវអោឞាល់អានតុកងខឹតតាឆីតឹមរាកាង់។
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 រ៝ៈត្រ៝ងនៃគែសទូហ្វេឞូក្លោអីតាៈឞើសប៝នកីរេន ពាង់តាៈឞើសឞ្រីលាប់អាប៝ន។ តាហែនទែញច៝ប់អោឞាល់តូយឆីតឹមរាកាង់ឞ្រាសយេឆូ ។ ពាង់អីនៃរាញាឆីមោន អីឞឹអាលេកឆាន់ត្រុស នទ្រែលមាអីឞឹរូផុស ។
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 ជេសរីតាហែនលែវឞ្រាសយេឆូ ត៝ត់តានតុកអីឞូរាញា «កោលកោថា » រាឞ្លាងលាស«នតុកនតីងឞោក»។
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 ឞូឆ៝ៈនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នលាយដាសទាកឆីតាង់ទូនតីលអីឞូក្វាល់លាស«មឹរ »អ៝ន់ពាង់ញេតពាង់មោអុចអោសញេត។
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 ជេសរីតាហែនទែងខឹតអោឞាល់តាឆីតឹមរាកាង់ នហ៝មាឆ៝ៈញុបនទើញច្រ៝សគៃមាតឹមពាៈឞាល់ខ៝អាវឞ្រាសយេឆូ ។
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 តាម៝ងឆឹនអោយតាហែនងខឹតពាង់តាឆីតឹមរាកាង់។
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ឞូព្លាកាដារទូរាលាតញចីសមឞើសនាវតីសពាង់លាស៖ «ពាង់អ្យាកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល »។
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 តានៃគែសដ៝ង់ឞារហៃឞូនុយ្សនតុង ឞូទែងខឹតតាឆីតឹមរាកាង់កើតឞ្រាសយេឆូ ដ៝ង់ អីទូហ្វេអ៝ន់ឞើសមាពាង់ ទូហ្វេជឹតអ៝ន់ឞើសច្យៅ។
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [នាវត៝ត់អ្យាតឹមទីមានាវលែៈគែសញចីសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយលាស៖ «ពាង់អីនៃឞូកើបនទ្រែលឞូនុយ្សតីស»។]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 លែៈឞូនុយ្សអីឞ្រោៈរ៝ៈនៃ ងគ្រើសងគ្រាប់រាតែសឞោកមាអោឞាល់ នហ៝មាលាស៖ “ហើយឞូនុយ្សលាសរើយ្សលើយញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស ជានតៃអីមហែពែនារជេស។
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 លាសនទ្រីរាក្លាយ្សអេងឆាក់មៃនើមជុរឞើសឆីតឹមរាកាង់នៃហ៝ម់!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 មពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល លែវឞាល់ងើយងគ្រើសមាពាង់កើតនៃដ៝ង់ ខាន់ពាង់លាស៖ “ពាង់លែៈកើលអ៝ន់មាឞូអេងៗ តីសមាឆាក់ពាង់នើមមោអោសទើយកើល។
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 អ៝ន់ពាង់អីឞ្រាសក្រីស ជេងឞូនុយ្សលែៈកោរាញឞ្រាសទែកើយ្សងាន់ ពាង់កាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល ជុរឞើសឆីតឹមរាកាង់អាបៃរី អ៝ន់ហេនឆៃនហ៝មាញឆីងដ៝ង់!” ឞូនុយ្សអីឞូងខឹតកេងឞ្រាសយេឆូ នៃ មឺចរាម៝តអោឞាល់ដ៝ង់។
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 ត៝ត់នារងក្លាងឞោកទោមាលាមឞ្រីទាកអីនៃត្រោកគែសង៝ទាទេនហ៝មាត៝ត់ម៝ងពែកេងមាង់។
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 តាម៝ងពែកេងមាង់ ឞ្រាសយេឆូ នតែរទុតហោលាសតានាវងើយហេឞ្រើ ៖ “អេល៝យ អេល៝យ លាមាឆាបាច់ថានី ?” នាវអ្យារាឞ្លាងលាស «អើកោរាញឞ្រាសគ៝ប់ អើកោរាញឞ្រាសគ៝ប់ ម៝សនាវមៃនត្លើយគ៝ប់?»
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ឞូបាបាៈអីគុតានៃតាង់នាវពាង់នតែរនើសវិអ្យាត់ ឞូលាស៖ “អោ ពាង់ក្វាល់អេលីយា អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសឞើសកាល់អែនើស”។
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 គែសទូហ្វេឞូក្លោហាន់ញច្វាត់ឆ៝ៈឞ៝កយុកតាទាកឆ្រាតពូតតាចោងម៝ង់នទឹអ៝ន់ពាង់ញេត នហ៝មាងើយលាស៖ “ក៝ប់អ្វាញ់ប៝ត់ គឹតអេលីយា ហាន់ញជុរពាង់ឞើសឆីតឹមរាកាង់មោលាសមោ”។
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នតែរទុតហោ នហ៝មារ៝សនហ៝ម់ក្ល៝ក់។
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 តាម៝ងនៃឞ៝កអីញចីងតាជ្រោទុតក្ល៝សអ្វែសតាត្រោមញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសទោមាហេកច្វីកជេងឞារ នតើមឞើសលើនហ៝មាត៝ត់អាទ៝ង់។
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 ទូហ្វេកោរាញតាហែនរោម អីទ៝ក់ឞើសនាប់ឞ្រាសយេឆូ ឆៃពាង់រ៝សនហ៝ម់កើតនៃ កោរាញតាហែនអីនៃងើយលាស៖ “ឞូក្លោអ្យាអីក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់យា!”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 គែសមពោលឞូអូរបាបាៈអ្វាញ់ឞើសងាយ។ តាមពោលឞូអូរអីនៃ គែសមារី អីតាៈឞើសប៝នមាដាលា គែសមារី អីមេៈយាកើ ជេៈ នទ្រែលមាអីមេៈយោឆេ នទ្រែលមាឆាលោមេ ដ៝ង់។
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 លែៈឞូអូរអីនៃតឹងកើលឞ្រាសយេឆូ នតើមឞើសពាង់គុតាឞ្រីកាលីលេ ។ គែសអ៝ក់ឞូអូរអេងជឹត ខាន់ពាង់លែៈរាងោចតឹងពាង់ត៝ត់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ។
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 លែៈនាវអីនៃត៝ត់តានារនទ្រាប់អីនារអេល៝រមានារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ។ លែៈត៝ត់កេងមាង់នារអីនៃជេស
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ជេសរីគែសទូហ្វេឞូក្លោរាញាយោឆែប អីតាៈឞើសប៝នអារីមាថេ ពាង់ឞូនុយ្សលឺក្វ៝ង់តាមពោលកោរាញជានការផូងអីឆ្រាអែល ។ ពាង់ហោមក៝ប់ត៝ត់នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់លែៈឞូនុយ្សដ៝ង់ នទ្រីនូយ្សនហ៝ម់ពាង់ឞាញ់ងាន់ហាន់ម៝ប់ពីលាត ទាន់ឆ៝ៈឆាក់ឞ្រាសយេឆូ គៃមាត៝ប់។
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ត៝ត់ពាង់ម៝ប់ពីលាត ពីលាត គែសនាវមឹននទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់តាង់ងក៝ចលាសឞ្រាសយេឆូ លែៈខឹតហើយ្សកើតនៃ។ ពាង់ក្វាល់កោរាញតាហែនអីងខឹតឞ្រាសយេឆូ នៃនើស គៃមាគឹតនហេលលាសឞ្រាសយេឆូ លែៈខឹតងាន់មោលាសមោ។
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 ជេសពាង់តាង់លែៈនាវតាហែននៃងក៝ច ពាង់អ៝ន់យោឆែប ឆ៝ៈឆាក់ឞ្រាសយេឆូ ។
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 យោឆែប រាវាត់ឞ៝កលាយ្សងលាង ជេសរីពាង់ញជុរឆាក់ឞ្រាសយេឆូ ឞើសឆីតឹមរាកាង់ ញជ៝រពូតមាឞ៝កអីនៃតេៈតាត្រោមមោចលុទូនតុកអីឞូទែលោកតាលុក្លេរមាជានត្រោមមោច។ ជេសរីពាង់រាលាៈទូមល៝ម់លុរាទ៝ល់ត្រោមមោចនៃ។
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 មារី អីតាៈឞើសប៝នមាដាលា នទ្រែលមាមារី អីមេៈយោឆេ លែៈគុតានៃដ៝ង់ លែៈអ្វាញ់ឆៃនតុកឞូតេៈឆាក់ឞ្រាសយេឆូ នើស។
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.