Marcos 10
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសប៝ននៃ ហាន់ជឹតឞ្រីយូដា មពែសឞើសកាល់តីទាករាលាយយោរដាន់ ជេងមពែសឞើសលោសនារ។ ផូងប៝នលានលែវឞាល់រានអាឞ្រាសយេឆូ ទូតឹជឹត ជេសរីពាង់នតុមនតីតៃតឹងមានាវវៃពាង់។
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 គែសផូងផារីឆី អាបាៈហាន់លាប់គុទាច់អុចអោបរាល៝ងពាង់ ជេសរីខាន់ពាង់អោបពាង់៖ “ហើយនើមនតី! អាសតឹងមានាវវៃផូងឞ៝ន់ ឆាយទើយនត្លើយអូរដ៝ង់ឞើស?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 ពាង់អើសលាស៖ “នទ្រីមើមមោឆេ ដាៈខាន់មៃតានាវវៃពាង់?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 ខាន់ពាង់អើស៖ “មោឆេ ញចីសលាស អ៝ន់អីឆាយជានឆ៝ម់បុតនាវតឹមនត្លើយ ជេសរីទើយមព្រើសអីអូរពាង់នើម”។
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “អាចមាខាន់មៃទាង់ក៝ហោអីរ ទឹងមោឆេ ញចីសនាវវៃកើតនៃ។
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 ឞើសនតើមកាល់អែ កោរាញឞ្រាសទែញជេងទឹងលែៈតានែសនតូអ្យា ពាង់ញជេងឞូនុយ្សដ៝ង់ គែសឞូក្លោគែសឞូអូរ។
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 មោឆេ ញចីស៖ «នទ្រីទឹងគែសឞូក្លោលោសទូឞើសមេៈឞឹ [ហាន់គុអាអូរ]
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 ជេសរីឞារហៃខាន់ពាង់ជេងអូរឆាយជេងទូរាង្លៃឆាក់»។ នទ្រីខាន់ពាង់មោហោមអោសជេងឞារហៃតៃ លែៈជេងទូរាង្លៃឆាក់ទើម។
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 លាសនទ្រីឞារហៃអូរឆាយអីកោរាញឞ្រាសទែរាង្លាប់នៃលើយអ៝ន់អោសឞូនុយ្សតឹមងខាស”។
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 ជេសរីត៝ត់ឆឹតគុតាទូមល៝ម់ជៃ មពោលអ៝សម៝នអោបឞ្រាសយេឆូ មានាវអីនៃទូតឹជឹត។
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “ឞូម៝សនត្លើយអូរ ជេសរីឆ៝ៈតៃអូរអេងជឹត ឞូក្លោអីនៃជេងឞូនុយ្សល៝ម់អូរ។
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 លាសឞូអូរអីលែៈនត្លើយឆាយ ជេសរីឆ៝ៈឆាយអេងជឹត ឞូអូរអីនៃជេងឞូនុយ្សល៝ម់ឆាយ”។
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 គែសទូនាររីឞូលែវក៝នឆែជេៈៗ ដាៈឞ្រាសយេឆូ ពាសអ៝ន់នាវគែសជេងមាក៝នឆែអីនៃ តីសមាមពោលអ៝សម៝នលាសឞ្វៃខាន់ពាង់។
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 ឞ្រាសយេឆូ នូយ្សមឞូ ត៝ត់ឆៃកើតនៃ ពាង់លាស៖ “អ៝ន់ផូងក៝នឆែវាច់តាគ៝ប់ លើយអោសឞ្វៃខាន់ពាង់ យ៝រលាសខាន់ពាង់មោអោសនហាវអេងឆាក់ខាន់ពាង់នើម យើនមាញឆីងមាមេៈឞឹហោងាន់។ ឞូនុយ្សអីកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់ ខាន់ពាង់គែសកើតនទ្រីដ៝ង់។
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ ឞូម៝សមោរ៝មនាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់តឹមឞានមាក៝នឆែជេៈរ៝ម ឞូនុយ្សអីនៃកោរាញឞ្រាសមោរ៝មដ៝ង់ មោអ៝ន់ពាង់លាប់តានាវកោរាញឞ្រាសនើមម៝ត់អ្វាញ់ដ៝ង់”។
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ពឺអូតមពោលក៝នឆែនៃ នហ៝មាមឞើសឆើមតេៈតីអ៝ន់នាវគែសជេងមាខាន់ពាង់ដ៝ង់។
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រាប់មាលោសឞើសនៃហាន់រ៝ៈត្រ៝ង គែសទូហ្វេឞូក្លោញច្វាត់រានត៝ត់តានៃ ច៝នកោម៝ក់ឞើសនាប់ពាង់ នហ៝មាអោបលាស៖ “ហើយនើមនតីអ្វែស មើមគ៝ប់ជានមេស គៃមាគែសនាវរេសនហ៝រ៝?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 ឞ្រាសយេឆូ អើសលាស៖ “មើមទឹងមៃក្វាល់គ៝ប់«អ្វែស»កើតនៃមេស? មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សអ្វែស គែសទូហ្វេកោរាញឞ្រាសទើមអ្វែស។
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 មៃលែៈគឹតជេសតានាវវៃផូងឞ៝ន់លាស៖ «លើយងខឹតឞូ លើយល៝ម់អូរល៝ម់ឆាយ លើយនតុង លើយងើយញចើត លើយមរោសគៃមាឆ៝ៈទ្រាប់នទើឞូ ជេសរីយើកមាមេៈឞឹហ៝ៈ»”។
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 ឞូក្លោអីនៃអើសមាពាង់៖ “ហើយនើមនតី! ទឹងលែៈនាវអីនៃគ៝ប់លែៈញអោតនតើមឞើសជេៈងាន់”។
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 ជេសតាង់ពាង់អើសកើតនទ្រី ឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជឹតពាង់នៃ រ៝ង់មាឞូក្លោនៃ ឞ្រាសយេឆូ ងើយលាស៖ “ហោមទូនតីលមៃមោហ៝ៈជាន តាច់លែៈទ្រាប់នទើមៃ ពាៈអ៝ន់មាមពោលអ៝អាច រីមើមៃគែសនទើខ្លៃតាប៝នអ្វែសតាកាលើ។ ជេសរីហាន់តឹងគ៝ប់”។
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 ជេសឞូក្លោនៃតាង់លាសកើតនៃ មុសមាត់ពាង់ឆើសរាអើយ្ស ជេសរីព្លឹឆឹត នូយ្សនហ៝ម់ពាង់រាវៃញហ្វាចហោងាន់ យ៝រមាទុតអ៝ក់ទ្រាប់នទើពាង់។
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 ឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជុមពាង់នើម ជេសរីលាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “ជេរងាន់មាឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់អ៝ន់កោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ខាន់ពាង់”។
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 មពោលអ៝សម៝ននទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ហោងាន់មានាវពាង់ងើយអីនៃ។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់ជឹត៖ “ហើយអ៝សនោ នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ជេរងាន់លាប់!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 មាឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់លាប់តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ ជេររាលាវដាសអ៝ន់ឆែសឆាមោលាប់តាត្រោមងលាយ”។
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 មពោលអ៝សម៝ននទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់លើហោជឹត ជេសរីអោបនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “លាសឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់លែៈគែសជេរជេសមាអ៝ន់កោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ខាន់ពាង់ លាសនទ្រីឞូនុយ្សអាអេងហោមទើយអ៝ន់កោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ដ៝ង់មោលាសមោ?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 ឞ្រាសយេឆូ ងគឹលអ្វាញ់ជឹតខាន់ពាង់លាស៖ “នាវអ្យាឞូនុយ្សជានមោអោសទើយ យើនមាកោរាញឞ្រាសហោមទើយជាន យ៝រលាសទឹងលែៈនទើពាង់ជានទើយទាទេ”។
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 ពេត្រោស លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “លែៈមៃឆៃជេសហេន ហេនលែៈនត្លើយនទ៝សនទើហេននើមលែៈផ្យៅ ហាន់តឹងមៃ”។
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 ឞ្រាសយេឆូ អើសលាស៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ ឞូម៝សនត្លើយញីសជៃ អ៝សនោ អ៝សនូរ មេៈឞឹ អ៝សក៝ន មោលាសមីរឞា យ៝រមាតឹងគ៝ប់ នទ្រែលមាតឹងនាវមហែមហានអ្វែស
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 នទ្រីទឹងកោរាញឞ្រាសងខោមតានាវរេសជេងពាង់អីនៃអាបៃអ្យាអ៝ន់អ៝ក់ងាន់ងេនមាញីសជៃ អ៝សនោ អ៝សនូរ មេៈឞឹ អ៝សក៝ន នទ្រែលមាមីរឞា។ ពាង់ឞូជាននាវក្រីតជេរដ៝ង់ យើនមានារជឹតនាប់តៃពាង់ទើននាវរេសនហ៝រ៝។
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 ល៝ង់អ៝ក់ឞូនុយ្សអីឞើសនាប់ព្លាច់ឞើសកើយ ឞូនុយ្សអីឞើសកើយព្លាច់ឞើសនាប់ច្រាវ។ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យាឞូគឹតខាន់ពាង់គែសនាវខ្លៃងាន់ យើនមាជឹតនាប់តៃមោគែសអោសនាវខ្លៃ តីសមាគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សអេងជឹតតានែសនតូអ្យាឞូគឹតខាន់ពាង់មោគែសអោសនាវខ្លៃ យើនមាតាជឹតនាប់តៃគែសនាវខ្លៃច្រាវ”។
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 ឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់ហាវជឹតប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ។ ពាង់ហាន់ឞើសនាប់ឞូ ល៝ង់មពោលអ៝សម៝នរាវៃរោតអោតងាន់ លែៈឞូអីហាន់តឹងឞើសកើយក្លាចដ៝ង់។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លែវ ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝ននៃហាន់នតុកអេងបាសមាឞូ ងក៝ចមានាវអីគែសត៝ត់មាឆាក់ពាង់នើមតៃ៖
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 “អាបៃអ្យាឞ៝ន់ហាវជឹតប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ។ គ៝ប់អ្យាអីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស ឞូទែញជុនអ៝ន់មាមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់។ ជេសរីខាន់ពាង់អីនៃតេៈទោយ្សគ៝ប់ត៝ត់ខឹត ញជុនគ៝ប់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ។
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 លែៈផូងអីនៃគើមងគ្រើសគ៝ប់ ឆ៝សទាកទីវតាគ៝ប់ រាពាត់គ៝ប់មាម៝ង់រាឆែ ជេសរីងខឹតលើយគ៝ប់ យើនមាលោចពែនារឞើសកើយនៃគ៝ប់ទ៝ក់រេសតៃ”។
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 ជេសរីរ៝ៈត្រ៝ងនៃឞារហៃអ៝សនោខាន់ពាង់យាកើ នទ្រែលមាយោហាន អីក៝នឆេបេដេ ទាន់មាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយនើមនតី! ទាន់មៃយោៈអ៝ន់តឹងនាវហេនទាន់ដ៝ង់អើ”។
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 ឞ្រាសយេឆូ អោបខាន់ពាង់៖ “ម៝សនទើអុចគ៝ប់ជានអ៝ន់មាខាន់មៃមេស?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 ខាន់ពាង់អើសលាស៖ “នោកមៃជេងកាដាច់ម៝ត់អ្វាញ់ឞ្រីកោរាញឞ្រាសតៃ អ៝ន់ហេនគុកេងមៃនើមម៝ត់អ្វាញ់នទ្រែលមៃ ទូហ្វេគុឞើសមា ទូហ្វេគុឞើសច្យៅអើ”។
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 ឞ្រាសយេឆូ អើសនាវនតឹតលាស៖ “ឞារហៃខាន់មៃនៃមោគឹតអោសម៝សនទើទាន់។ នទ្រីខាន់មៃទើយឆ៝ៈទើនញេតនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នតាកាច៝កអីគ៝ប់ឞែទើយដ៝ង់? ខាន់មៃទើយទើនដ៝ង់នាវបាប់តែមអីគ៝ប់ទើនលាសមោ?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 ខាន់ពាង់អើស៖ “អើ ហេនទើយឆ៝ៈទើន”។ ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ខាន់មៃឆ៝ៈទើនញេតនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នតាកាច៝កអីគ៝ប់ញេត នទ្រែលមាទើននាវបាប់តែមអីគ៝ប់ទើនតៃងាន់ដ៝ង់។
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 តីសមាអីនាវគុឞើសមាឞើសច្យៅរី គ៝ប់មោអោសទើយរ៝ម យ៝រមានតុកអីនៃលែៈនទ្រាប់អ៝ន់មាឞូនុយ្សអីកោរាញឞ្រាសនើមអុចអ៝ន់ទើម”។
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 ត៝ត់មាមពោលអ៝សម៝នអីជឹតនុយ្សនៃតាង់លាសកើតនៃ ខាន់ពាង់ជីនូយ្សដាសយាកើ នទ្រែលមាយោហាន ។
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ក្វាល់លែៈរាងោចមពោលអ៝សម៝នពាង់ពាង់លាស៖ “ខាន់មៃលែៈគឹតជេសឞូនុយ្សអីជានកាដាច់មាផូងឞូនុយ្សអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់អីនៃទាសអុចជានមាផូងប៝នលានខាន់ពាង់នើម។ គែសដ៝ង់មពោលអីតេសក្វ៝ង់តុនជ៝តផូងប៝នលានខាន់ពាង់នើម។
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 តាមពោលខាន់មៃលើយអោសជានកើតនៃ! តាមពោលខាន់មៃលាសគែសទូហ្វេអុចជានក្វ៝ង់ អ៝ន់ពាង់អីនៃជេងឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមាខាន់មៃ។
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 លាសគែសទូហ្វេអុចជានក្វ៝ង់រាលាវឞូ អ្យាត់មាពាង់ជានទឹកមាទឹងលែៈឞូនុយ្សអេងប៝ត់
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 យ៝រមាគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសជុរតានែសនតូអ្យា មោអោសគ៝ប់ដាៈឞូឆើមកើលជានការអ៝ន់មាគ៝ប់។ គ៝ប់ច្រាវឆើមកើលជានការអ៝ន់មាឞូ ជេសរីគ៝ប់ឆើមឆាក់គ៝ប់នើមត៝ត់ខឹតឆាក់ គៃមាច្វាយទឹងលែៈឞូនុយ្ស”។
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នហាន់ត៝ត់តាប៝នយេរីខោ ។ នោកខាន់ពាង់លោសឞើសប៝នយេរីខោ នៃ ផូងប៝នលានឞ្រោៈនទ្រែលទ្រឺម។ គែសដ៝ង់ទូហ្វេឞូក្លោចែសមាត់ រាញាបារតីមេ អីក៝នតីមេ គុក៝ប់ទាន់ព្រាក់ឞូតាមែងត្រ៝ងរី។
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 ត៝ត់ពាង់តាង់ឞូលាស៖ “យេឆូ ប៝ននាឆារែត ឞ្រោៈត៝ត់តាអ្យា” ពាង់នតែរលាស៖ “ហើយកោរាញយេឆូ អីក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត ! ទាន់យោៈនអាចមាគ៝ប់បាៈអើ!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 អ៝ក់ឞូនុយ្សលាសពាង់គុរាក្លាក់ហ៝ៈលើយហោមនតែរ យើនមាពាង់នតែរលើមានតែសៗលាស៖ “ហើយក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត ! ទាន់យោៈនអាចមាគ៝ប់បាៈអើ!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ញឆ្រុងព្លឹលាស៖ “ដាៈពាង់ហាន់អាអ្យា”។ ជេសរីឞូដាៈឞូនុយ្សចែសមាត់នៃលាស៖ “លើយហោមរាវៃ ទ៝ក់ហ៝ម់ ពាង់ក្វាល់មៃហើយ”។
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 ឞូនុយ្សចែសមាត់អីនៃមអារ់ច្រ៝ប់អាវក្វ៝ង់ ទ៝ក់ដើបហាន់រានទឺសអាឞ្រាសយេឆូ រី។
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់៖ “ម៝សនទើអុចគ៝ប់ជានអ៝ន់មាមៃមេស?” ឞូនុយ្សចែសមាត់អីនៃអើសលាស៖ “ហើយនើមនតី! ដាៈមៃជានត្រោមមាត់គ៝ប់អ៝ន់ឆៃអាងអើ”។
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “មៃហាន់ឆឹតអ៝ន់អ្វែសលាង់យឹ! នាវមៃញឆីងមាគ៝ប់លែៈជានឞាសមៃជេស!” ទោមាអ្វាញ់ឆៃអាងរ៝ នហ៝មាហាន់តឹងឞ្រាសយេឆូ ។
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.