Marcos 10

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​ប៝ន​នៃ ហាន់​ជឹត​ឞ្រី​យូដា ​មពែស​ឞើស​កាល់​តី​ទាក​រាលាយ​យោរដាន់ ជេង​មពែស​ឞើស​លោស​នារ។ ផូង​ប៝ន​លាន​លែវ​ឞាល់​រាន​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទូ​តឹ​ជឹត ជេសរី​ពាង់​នតុម​នតី​តៃ​តឹង​មា​នាវ​វៃ​ពាង់។
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 គែស​ផូង​ផារីឆី ​អាបាៈ​ហាន់​លាប់​គុ​ទាច់​អុច​អោប​រាល៝ង​ពាង់ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អោប​ពាង់៖ “ហើយ​នើម​នតី! អាស​តឹង​មា​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់ ឆាយ​ទើយ​នត្លើយ​អូរ​ដ៝ង់​ឞើស?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 ពាង់​អើស​លាស៖ “នទ្រី​មើម​មោឆេ ​ដាៈ​ខាន់​មៃ​តា​នាវ​វៃ​ពាង់?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 ខាន់​ពាង់​អើស៖ “មោឆេ ​ញចីស​លាស អ៝ន់​អី​ឆាយ​ជាន​ឆ៝ម់បុត​នាវ​តឹម​នត្លើយ ជេសរី​ទើយ​មព្រើស​អី​អូរ​ពាង់​នើម”។
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អាច​មា​ខាន់​មៃ​ទាង់​ក៝​ហោ​អីរ ទឹង​មោឆេ ​ញចីស​នាវ​វៃ​កើត​នៃ។
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 ឞើស​នតើម​កាល់​អែ កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជេង​ទឹង​លែៈ​តា​នែស​នតូ​អ្យា ពាង់​ញជេង​ឞូនុយ្ស​ដ៝ង់ គែស​ឞូ​ក្លោ​គែស​ឞូ​អូរ។
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 មោឆេ ​ញចីស៖ «នទ្រី​ទឹង​គែស​ឞូ​ក្លោ​លោស​ទូ​ឞើស​មេៈ​ឞឹ [ហាន់​គុ​អា​អូរ]‌
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 ជេសរី​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​ជេង​អូរ​ឆាយ​ជេង​ទូ​រាង្លៃ​ឆាក់»។ នទ្រី​ខាន់​ពាង់​មោ​ហោម​អោស​ជេង​ឞារ​ហៃ​តៃ លែៈ​ជេង​ទូ​រាង្លៃ​ឆាក់​ទើម។
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 លាស​នទ្រី​ឞារ​ហៃ​អូរ​ឆាយ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​រាង្លាប់​នៃ​លើយ​អ៝ន់​អោស​ឞូនុយ្ស​តឹម​ងខាស”។
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 ជេសរី​ត៝ត់​ឆឹត​គុ​តា​ទូ​មល៝ម់​ជៃ មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ​មា​នាវ​អី​នៃ​ទូ​តឹ​ជឹត។
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ឞូ​ម៝ស​នត្លើយ​អូរ ជេសរី​ឆ៝ៈ​តៃ​អូរ​អេង​ជឹត ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ល៝ម់​អូរ។
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 លាស​ឞូ​អូរ​អី​លែៈ​នត្លើយ​ឆាយ ជេសរី​ឆ៝ៈ​ឆាយ​អេង​ជឹត ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ល៝ម់​ឆាយ”។
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 គែស​ទូ​នារ​រី​ឞូ​លែវ​ក៝ន​ឆែ​ជេៈៗ ដាៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ពាស​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​ក៝ន​ឆែ​អី​នៃ តីស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​លាស​ឞ្វៃ​ខាន់​ពាង់។
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 ឞ្រាស​យេឆូ ​នូយ្ស​មឞូ ត៝ត់​ឆៃ​កើត​នៃ ពាង់​លាស៖ “អ៝ន់​ផូង​ក៝ន​ឆែ​វាច់​តា​គ៝ប់ លើយ​អោស​ឞ្វៃ​ខាន់​ពាង់ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​នហាវ​អេង​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម យើន​មា​ញឆីង​មា​មេៈ​ឞឹ​ហោ​ងាន់។ ឞូនុយ្ស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​ម៝ត់​អ្វាញ់ ខាន់​ពាង់​គែស​កើត​នទ្រី​ដ៝ង់។
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ឞូ​ម៝ស​មោ​រ៝ម​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ​រ៝ម ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​រ៝ម​ដ៝ង់ មោ​អ៝ន់​ពាង់​លាប់​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ម៝ត់​អ្វាញ់​ដ៝ង់”។
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ពឺ​អូត​មពោល​ក៝ន​ឆែ​នៃ នហ៝​មា​មឞើស​ឆើម​តេៈ​តី​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​ខាន់​ពាង់​ដ៝ង់។
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​នទ្រាប់​មា​លោស​ឞើស​នៃ​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ញច្វាត់​រាន​ត៝ត់​តា​នៃ ច៝ន​កោម៝ក់​ឞើស​នាប់​ពាង់ នហ៝​មា​អោប​លាស៖ “ហើយ​នើម​នតី​អ្វែស មើម​គ៝ប់​ជាន​មេស គៃ​មា​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​លាស៖ “មើម​ទឹង​មៃ​ក្វាល់​គ៝ប់​«អ្វែស»​កើត​នៃ​មេស? មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អ្វែស គែស​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម​អ្វែស។
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស​តា​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់​លាស៖ «លើយ​ងខឹត​ឞូ លើយ​ល៝ម់​អូរ​ល៝ម់​ឆាយ លើយ​នតុង លើយ​ងើយ​ញចើត លើយ​មរោស​គៃ​មា​ឆ៝ៈ​ទ្រាប់​នទើ​ឞូ ជេសរី​យើក​មា​មេៈ​ឞឹ​ហ៝ៈ»”។
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​អើស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​នើម​នតី! ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ​គ៝ប់​លែៈ​ញអោត​នតើម​ឞើស​ជេៈ​ងាន់”។
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 ជេស​តាង់​ពាង់​អើស​កើត​នទ្រី ឞ្រាស​យេឆូ ​អ្វាញ់​ជឹត​ពាង់​នៃ រ៝ង់​មា​ឞូ​ក្លោ​នៃ ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​លាស៖ “ហោម​ទូ​នតីល​មៃ​មោ​ហ៝ៈ​ជាន តាច់​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​មៃ ពាៈ​អ៝ន់​មា​មពោល​អ៝​អាច រី​មើ​មៃ​គែស​នទើ​ខ្លៃ​តា​ប៝ន​អ្វែស​តា​កាលើ។ ជេសរី​ហាន់​តឹង​គ៝ប់”។
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 ជេស​ឞូ​ក្លោ​នៃ​តាង់​លាស​កើត​នៃ មុស​មាត់​ពាង់​ឆើស​រាអើយ្ស ជេសរី​ព្លឹ​ឆឹត នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​រាវៃ​ញហ្វាច​ហោ​ងាន់ យ៝រ​មា​ទុត​អ៝ក់​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់។
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 ឞ្រាស​យេឆូ ​អ្វាញ់​ជុម​ពាង់​នើម ជេសរី​លាស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖ “ជេរ​ងាន់​មា​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ខាន់​ពាង់”។
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ហោ​ងាន់​មា​នាវ​ពាង់​ងើយ​អី​នៃ។ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់​ជឹត៖ “ហើយ​អ៝ស​នោ នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ជេរ​ងាន់​លាប់!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 មា​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​លាប់​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់ ជេរ​រាលាវ​ដាស​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​លាប់​តា​ត្រោម​ងលាយ”។
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​លើ​ហោ​ជឹត ជេសរី​អោប​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “លាស​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​លែៈ​គែស​ជេរ​ជេស​មា​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ខាន់​ពាង់ លាស​នទ្រី​ឞូនុយ្ស​អា​អេង​ហោម​ទើយ​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ដ៝ង់​មោ​លាស​មោ?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 ឞ្រាស​យេឆូ ​ងគឹល​អ្វាញ់​ជឹត​ខាន់​ពាង់​លាស៖ “នាវ​អ្យា​ឞូនុយ្ស​ជាន​មោ​អោស​ទើយ យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ហោម​ទើយ​ជាន យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​នទើ​ពាង់​ជាន​ទើយ​ទាទេ”។
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 ពេត្រោស ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “លែៈ​មៃ​ឆៃ​ជេស​ហេន ហេន​លែៈ​នត្លើយ​នទ៝ស​នទើ​ហេន​នើម​លែៈ​ផ្យៅ ហាន់​តឹង​មៃ”។
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​លាស៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ ឞូ​ម៝ស​នត្លើយ​ញីស​ជៃ អ៝ស​នោ អ៝ស​នូរ មេៈ​ឞឹ អ៝ស​ក៝ន មោ​លាស​មីរ​ឞា យ៝រ​មា​តឹង​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​តឹង​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស‌
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 នទ្រី​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​ងខោម​តា​នាវ​រេស​ជេង​ពាង់​អី​នៃ​អាបៃ​អ្យា​អ៝ន់​អ៝ក់​ងាន់​ងេន​មា​ញីស​ជៃ អ៝ស​នោ អ៝ស​នូរ មេៈ​ឞឹ អ៝ស​ក៝ន នទ្រែល​មា​មីរ​ឞា។ ពាង់​ឞូ​ជាន​នាវ​ក្រីត​ជេរ​ដ៝ង់ យើន​មា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​ពាង់​ទើន​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝។
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 ល៝ង់​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​អី​ឞើស​នាប់​ព្លាច់​ឞើស​កើយ ឞូនុយ្ស​អី​ឞើស​កើយ​ព្លាច់​ឞើស​នាប់​ច្រាវ។ គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ឞូ​គឹត​ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ងាន់ យើន​មា​ជឹត​នាប់​តៃ​មោ​គែស​អោស​នាវ​ខ្លៃ តីស​មា​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​អេង​ជឹត​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ឞូ​គឹត​ខាន់​ពាង់​មោ​គែស​អោស​នាវ​ខ្លៃ យើន​មា​តា​ជឹត​នាប់​តៃ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ច្រាវ”។
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​ហាវ​ជឹត​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ។ ពាង់​ហាន់​ឞើស​នាប់​ឞូ ល៝ង់​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​រាវៃ​រោត​អោត​ងាន់ លែៈ​ឞូ​អី​ហាន់​តឹង​ឞើស​កើយ​ក្លាច​ដ៝ង់។ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែវ ១២ នុយ្ស​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​នៃ​ហាន់​នតុក​អេង​បាស​មា​ឞូ ងក៝ច​មា​នាវ​អី​គែស​ត៝ត់​មា​ឆាក់​ពាង់​នើម​តៃ៖
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 “អាបៃ​អ្យា​ឞ៝ន់​ហាវ​ជឹត​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ។ គ៝ប់​អ្យា​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស ឞូ​ទែ​ញជុន​អ៝ន់​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់។ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​តេៈ​ទោយ្ស​គ៝ប់​ត៝ត់​ខឹត ញជុន​គ៝ប់​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 លែៈ​ផូង​អី​នៃ​គើម​ងគ្រើស​គ៝ប់ ឆ៝ស​ទាក​ទីវ​តា​គ៝ប់ រាពាត់​គ៝ប់​មា​ម៝ង់​រាឆែ ជេសរី​ងខឹត​លើយ​គ៝ប់ យើន​មា​លោច​ពែ​នារ​ឞើស​កើយ​នៃ​គ៝ប់​ទ៝ក់​រេស​តៃ”។
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 ជេសរី​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​នៃ​ឞារ​ហៃ​អ៝ស​នោ​ខាន់​ពាង់​យាកើ នទ្រែល​មា​យោហាន ​អី​ក៝ន​ឆេបេដេ ​ទាន់​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​នើម​នតី! ទាន់​មៃ​យោៈ​អ៝ន់​តឹង​នាវ​ហេន​ទាន់​ដ៝ង់​អើ”។
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ខាន់​ពាង់៖ “ម៝ស​នទើ​អុច​គ៝ប់​ជាន​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ​មេស?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 ខាន់​ពាង់​អើស​លាស៖ “នោក​មៃ​ជេង​កាដាច់​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞ្រី​កោរាញ​ឞ្រាស​តៃ អ៝ន់​ហេន​គុ​កេង​មៃ​នើម​ម៝ត់​អ្វាញ់​នទ្រែល​មៃ ទូ​ហ្វេ​គុ​ឞើស​មា ទូ​ហ្វេ​គុ​ឞើស​ច្យៅ​អើ”។
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​នាវ​នតឹត​លាស៖ “ឞារ​ហៃ​ខាន់​មៃ​នៃ​មោ​គឹត​អោស​ម៝ស​នទើ​ទាន់។ នទ្រី​ខាន់​មៃ​ទើយ​ឆ៝ៈ​ទើន​ញេត​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​តា​កាច៝ក​អី​គ៝ប់​ឞែ​ទើយ​ដ៝ង់? ខាន់​មៃ​ទើយ​ទើន​ដ៝ង់​នាវ​បាប់តែម​អី​គ៝ប់​ទើន​លាស​មោ?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 ខាន់​ពាង់​អើស៖ “អើ ហេន​ទើយ​ឆ៝ៈ​ទើន”។ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “ខាន់​មៃ​ឆ៝ៈ​ទើន​ញេត​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​តា​កាច៝ក​អី​គ៝ប់​ញេត នទ្រែល​មា​ទើន​នាវ​បាប់តែម​អី​គ៝ប់​ទើន​តៃ​ងាន់​ដ៝ង់។
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 តីស​មា​អី​នាវ​គុ​ឞើស​មា​ឞើស​ច្យៅ​រី គ៝ប់​មោ​អោស​ទើយ​រ៝ម យ៝រ​មា​នតុក​អី​នៃ​លែៈ​នទ្រាប់​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​អុច​អ៝ន់​ទើម”។
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 ត៝ត់​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អី​ជឹត​នុយ្ស​នៃ​តាង់​លាស​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​ជី​នូយ្ស​ដាស​យាកើ នទ្រែល​មា​យោហាន ។
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ក្វាល់​លែៈ​រាងោច​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ពាង់​លាស៖ “ខាន់​មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស​ឞូនុយ្ស​អី​ជាន​កាដាច់​មា​ផូង​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ទាស​អុច​ជាន​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​ខាន់​ពាង់​នើម។ គែស​ដ៝ង់​មពោល​អី​តេស​ក្វ៝ង់​តុន​ជ៝ត​ផូង​ប៝ន​លាន​ខាន់​ពាង់​នើម។
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 តា​មពោល​ខាន់​មៃ​លើយ​អោស​ជាន​កើត​នៃ! តា​មពោល​ខាន់​មៃ​លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​អុច​ជាន​ក្វ៝ង់ អ៝ន់​ពាង់​អី​នៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​ខាន់​មៃ។
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​អុច​ជាន​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ឞូ អ្យាត់​មា​ពាង់​ជាន​ទឹក​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អេង​ប៝ត់‌
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 យ៝រ​មា​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ជុរ​តា​នែស​នតូ​អ្យា មោ​អោស​គ៝ប់​ដាៈ​ឞូ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់។ គ៝ប់​ច្រាវ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​អ៝ន់​មា​ឞូ ជេសរី​គ៝ប់​ឆើម​ឆាក់​គ៝ប់​នើម​ត៝ត់​ខឹត​ឆាក់ គៃ​មា​ច្វាយ​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស”។
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​យេរីខោ ។ នោក​ខាន់​ពាង់​លោស​ឞើស​ប៝ន​យេរីខោ ​នៃ ផូង​ប៝ន​លាន​ឞ្រោៈ​នទ្រែល​ទ្រឺម។ គែស​ដ៝ង់​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ចែស​មាត់ រាញា​បារតីមេ ​អី​ក៝ន​តីមេ ​គុ​ក៝ប់​ទាន់​ព្រាក់​ឞូ​តា​មែង​ត្រ៝ង​រី។
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 ត៝ត់​ពាង់​តាង់​ឞូ​លាស៖ “យេឆូ ​ប៝ន​នាឆារែត ​ឞ្រោៈ​ត៝ត់​តា​អ្យា” ពាង់​នតែរ​លាស៖ “ហើយ​កោរាញ​យេឆូ ​អី​ក៝ន​ឆៅ​កាដាច់​ដាវីត ! ទាន់​យោៈ​នអាច​មា​គ៝ប់​បាៈ​អើ!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​លាស​ពាង់​គុ​រាក្លាក់​ហ៝ៈ​លើយ​ហោម​នតែរ យើន​មា​ពាង់​នតែរ​លើ​មា​នតែសៗ​លាស៖ “ហើយ​ក៝ន​ឆៅ​កាដាច់​ដាវីត ! ទាន់​យោៈ​នអាច​មា​គ៝ប់​បាៈ​អើ!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញឆ្រុង​ព្លឹ​លាស៖ “ដាៈ​ពាង់​ហាន់​អា​អ្យា”។ ជេសរី​ឞូ​ដាៈ​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​នៃ​លាស៖ “លើយ​ហោម​រាវៃ ទ៝ក់​ហ៝ម់ ពាង់​ក្វាល់​មៃ​ហើយ”។
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​អី​នៃ​មអារ់​ច្រ៝ប់​អាវ​ក្វ៝ង់ ទ៝ក់​ដើប​ហាន់​រាន​ទឺស​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី។
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ពាង់៖ “ម៝ស​នទើ​អុច​គ៝ប់​ជាន​អ៝ន់​មា​មៃ​មេស?” ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​អី​នៃ​អើស​លាស៖ “ហើយ​នើម​នតី! ដាៈ​មៃ​ជាន​ត្រោម​មាត់​គ៝ប់​អ៝ន់​ឆៃ​អាង​អើ”។
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “មៃ​ហាន់​ឆឹត​អ៝ន់​អ្វែស​លាង់​យឹ! នាវ​មៃ​ញឆីង​មា​គ៝ប់​លែៈ​ជាន​ឞាស​មៃ​ជេស!” ទោ​មា​អ្វាញ់​ឆៃ​អាង​រ៝ នហ៝​មា​ហាន់​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ។
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.