Marcos 10
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NTLH
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសប៝ននៃ ហាន់ជឹតឞ្រីយូដា មពែសឞើសកាល់តីទាករាលាយយោរដាន់ ជេងមពែសឞើសលោសនារ។ ផូងប៝នលានលែវឞាល់រានអាឞ្រាសយេឆូ ទូតឹជឹត ជេសរីពាង់នតុមនតីតៃតឹងមានាវវៃពាង់។
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 គែសផូងផារីឆី អាបាៈហាន់លាប់គុទាច់អុចអោបរាល៝ងពាង់ ជេសរីខាន់ពាង់អោបពាង់៖ “ហើយនើមនតី! អាសតឹងមានាវវៃផូងឞ៝ន់ ឆាយទើយនត្លើយអូរដ៝ង់ឞើស?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 ពាង់អើសលាស៖ “នទ្រីមើមមោឆេ ដាៈខាន់មៃតានាវវៃពាង់?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 ខាន់ពាង់អើស៖ “មោឆេ ញចីសលាស អ៝ន់អីឆាយជានឆ៝ម់បុតនាវតឹមនត្លើយ ជេសរីទើយមព្រើសអីអូរពាង់នើម”។
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “អាចមាខាន់មៃទាង់ក៝ហោអីរ ទឹងមោឆេ ញចីសនាវវៃកើតនៃ។
5 Então Jesus disse:
6 ឞើសនតើមកាល់អែ កោរាញឞ្រាសទែញជេងទឹងលែៈតានែសនតូអ្យា ពាង់ញជេងឞូនុយ្សដ៝ង់ គែសឞូក្លោគែសឞូអូរ។
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 មោឆេ ញចីស៖ «នទ្រីទឹងគែសឞូក្លោលោសទូឞើសមេៈឞឹ [ហាន់គុអាអូរ]
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 ជេសរីឞារហៃខាន់ពាង់ជេងអូរឆាយជេងទូរាង្លៃឆាក់»។ នទ្រីខាន់ពាង់មោហោមអោសជេងឞារហៃតៃ លែៈជេងទូរាង្លៃឆាក់ទើម។
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 លាសនទ្រីឞារហៃអូរឆាយអីកោរាញឞ្រាសទែរាង្លាប់នៃលើយអ៝ន់អោសឞូនុយ្សតឹមងខាស”។
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 ជេសរីត៝ត់ឆឹតគុតាទូមល៝ម់ជៃ មពោលអ៝សម៝នអោបឞ្រាសយេឆូ មានាវអីនៃទូតឹជឹត។
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “ឞូម៝សនត្លើយអូរ ជេសរីឆ៝ៈតៃអូរអេងជឹត ឞូក្លោអីនៃជេងឞូនុយ្សល៝ម់អូរ។
11 E Jesus respondeu:
12 លាសឞូអូរអីលែៈនត្លើយឆាយ ជេសរីឆ៝ៈឆាយអេងជឹត ឞូអូរអីនៃជេងឞូនុយ្សល៝ម់ឆាយ”។
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 គែសទូនាររីឞូលែវក៝នឆែជេៈៗ ដាៈឞ្រាសយេឆូ ពាសអ៝ន់នាវគែសជេងមាក៝នឆែអីនៃ តីសមាមពោលអ៝សម៝នលាសឞ្វៃខាន់ពាង់។
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 ឞ្រាសយេឆូ នូយ្សមឞូ ត៝ត់ឆៃកើតនៃ ពាង់លាស៖ “អ៝ន់ផូងក៝នឆែវាច់តាគ៝ប់ លើយអោសឞ្វៃខាន់ពាង់ យ៝រលាសខាន់ពាង់មោអោសនហាវអេងឆាក់ខាន់ពាង់នើម យើនមាញឆីងមាមេៈឞឹហោងាន់។ ឞូនុយ្សអីកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់ ខាន់ពាង់គែសកើតនទ្រីដ៝ង់។
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ ឞូម៝សមោរ៝មនាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់តឹមឞានមាក៝នឆែជេៈរ៝ម ឞូនុយ្សអីនៃកោរាញឞ្រាសមោរ៝មដ៝ង់ មោអ៝ន់ពាង់លាប់តានាវកោរាញឞ្រាសនើមម៝ត់អ្វាញ់ដ៝ង់”។
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ពឺអូតមពោលក៝នឆែនៃ នហ៝មាមឞើសឆើមតេៈតីអ៝ន់នាវគែសជេងមាខាន់ពាង់ដ៝ង់។
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រាប់មាលោសឞើសនៃហាន់រ៝ៈត្រ៝ង គែសទូហ្វេឞូក្លោញច្វាត់រានត៝ត់តានៃ ច៝នកោម៝ក់ឞើសនាប់ពាង់ នហ៝មាអោបលាស៖ “ហើយនើមនតីអ្វែស មើមគ៝ប់ជានមេស គៃមាគែសនាវរេសនហ៝រ៝?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 ឞ្រាសយេឆូ អើសលាស៖ “មើមទឹងមៃក្វាល់គ៝ប់«អ្វែស»កើតនៃមេស? មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សអ្វែស គែសទូហ្វេកោរាញឞ្រាសទើមអ្វែស។
18 Jesus respondeu:
19 មៃលែៈគឹតជេសតានាវវៃផូងឞ៝ន់លាស៖ «លើយងខឹតឞូ លើយល៝ម់អូរល៝ម់ឆាយ លើយនតុង លើយងើយញចើត លើយមរោសគៃមាឆ៝ៈទ្រាប់នទើឞូ ជេសរីយើកមាមេៈឞឹហ៝ៈ»”។
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 ឞូក្លោអីនៃអើសមាពាង់៖ “ហើយនើមនតី! ទឹងលែៈនាវអីនៃគ៝ប់លែៈញអោតនតើមឞើសជេៈងាន់”។
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 ជេសតាង់ពាង់អើសកើតនទ្រី ឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជឹតពាង់នៃ រ៝ង់មាឞូក្លោនៃ ឞ្រាសយេឆូ ងើយលាស៖ “ហោមទូនតីលមៃមោហ៝ៈជាន តាច់លែៈទ្រាប់នទើមៃ ពាៈអ៝ន់មាមពោលអ៝អាច រីមើមៃគែសនទើខ្លៃតាប៝នអ្វែសតាកាលើ។ ជេសរីហាន់តឹងគ៝ប់”។
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 ជេសឞូក្លោនៃតាង់លាសកើតនៃ មុសមាត់ពាង់ឆើសរាអើយ្ស ជេសរីព្លឹឆឹត នូយ្សនហ៝ម់ពាង់រាវៃញហ្វាចហោងាន់ យ៝រមាទុតអ៝ក់ទ្រាប់នទើពាង់។
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 ឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជុមពាង់នើម ជេសរីលាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “ជេរងាន់មាឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់អ៝ន់កោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ខាន់ពាង់”។
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 មពោលអ៝សម៝ននទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ហោងាន់មានាវពាង់ងើយអីនៃ។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់ជឹត៖ “ហើយអ៝សនោ នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ជេរងាន់លាប់!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 មាឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់លាប់តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ ជេររាលាវដាសអ៝ន់ឆែសឆាមោលាប់តាត្រោមងលាយ”។
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 មពោលអ៝សម៝ននទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់លើហោជឹត ជេសរីអោបនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “លាសឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់លែៈគែសជេរជេសមាអ៝ន់កោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ខាន់ពាង់ លាសនទ្រីឞូនុយ្សអាអេងហោមទើយអ៝ន់កោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ដ៝ង់មោលាសមោ?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 ឞ្រាសយេឆូ ងគឹលអ្វាញ់ជឹតខាន់ពាង់លាស៖ “នាវអ្យាឞូនុយ្សជានមោអោសទើយ យើនមាកោរាញឞ្រាសហោមទើយជាន យ៝រលាសទឹងលែៈនទើពាង់ជានទើយទាទេ”។
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 ពេត្រោស លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “លែៈមៃឆៃជេសហេន ហេនលែៈនត្លើយនទ៝សនទើហេននើមលែៈផ្យៅ ហាន់តឹងមៃ”។
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 ឞ្រាសយេឆូ អើសលាស៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ ឞូម៝សនត្លើយញីសជៃ អ៝សនោ អ៝សនូរ មេៈឞឹ អ៝សក៝ន មោលាសមីរឞា យ៝រមាតឹងគ៝ប់ នទ្រែលមាតឹងនាវមហែមហានអ្វែស
29 Jesus respondeu:
30 នទ្រីទឹងកោរាញឞ្រាសងខោមតានាវរេសជេងពាង់អីនៃអាបៃអ្យាអ៝ន់អ៝ក់ងាន់ងេនមាញីសជៃ អ៝សនោ អ៝សនូរ មេៈឞឹ អ៝សក៝ន នទ្រែលមាមីរឞា។ ពាង់ឞូជាននាវក្រីតជេរដ៝ង់ យើនមានារជឹតនាប់តៃពាង់ទើននាវរេសនហ៝រ៝។
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 ល៝ង់អ៝ក់ឞូនុយ្សអីឞើសនាប់ព្លាច់ឞើសកើយ ឞូនុយ្សអីឞើសកើយព្លាច់ឞើសនាប់ច្រាវ។ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យាឞូគឹតខាន់ពាង់គែសនាវខ្លៃងាន់ យើនមាជឹតនាប់តៃមោគែសអោសនាវខ្លៃ តីសមាគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សអេងជឹតតានែសនតូអ្យាឞូគឹតខាន់ពាង់មោគែសអោសនាវខ្លៃ យើនមាតាជឹតនាប់តៃគែសនាវខ្លៃច្រាវ”។
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 ឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់ហាវជឹតប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ។ ពាង់ហាន់ឞើសនាប់ឞូ ល៝ង់មពោលអ៝សម៝នរាវៃរោតអោតងាន់ លែៈឞូអីហាន់តឹងឞើសកើយក្លាចដ៝ង់។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លែវ ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝ននៃហាន់នតុកអេងបាសមាឞូ ងក៝ចមានាវអីគែសត៝ត់មាឆាក់ពាង់នើមតៃ៖
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 “អាបៃអ្យាឞ៝ន់ហាវជឹតប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ។ គ៝ប់អ្យាអីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស ឞូទែញជុនអ៝ន់មាមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់។ ជេសរីខាន់ពាង់អីនៃតេៈទោយ្សគ៝ប់ត៝ត់ខឹត ញជុនគ៝ប់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ។
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 លែៈផូងអីនៃគើមងគ្រើសគ៝ប់ ឆ៝សទាកទីវតាគ៝ប់ រាពាត់គ៝ប់មាម៝ង់រាឆែ ជេសរីងខឹតលើយគ៝ប់ យើនមាលោចពែនារឞើសកើយនៃគ៝ប់ទ៝ក់រេសតៃ”។
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 ជេសរីរ៝ៈត្រ៝ងនៃឞារហៃអ៝សនោខាន់ពាង់យាកើ នទ្រែលមាយោហាន អីក៝នឆេបេដេ ទាន់មាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយនើមនតី! ទាន់មៃយោៈអ៝ន់តឹងនាវហេនទាន់ដ៝ង់អើ”។
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 ឞ្រាសយេឆូ អោបខាន់ពាង់៖ “ម៝សនទើអុចគ៝ប់ជានអ៝ន់មាខាន់មៃមេស?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 ខាន់ពាង់អើសលាស៖ “នោកមៃជេងកាដាច់ម៝ត់អ្វាញ់ឞ្រីកោរាញឞ្រាសតៃ អ៝ន់ហេនគុកេងមៃនើមម៝ត់អ្វាញ់នទ្រែលមៃ ទូហ្វេគុឞើសមា ទូហ្វេគុឞើសច្យៅអើ”។
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 ឞ្រាសយេឆូ អើសនាវនតឹតលាស៖ “ឞារហៃខាន់មៃនៃមោគឹតអោសម៝សនទើទាន់។ នទ្រីខាន់មៃទើយឆ៝ៈទើនញេតនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នតាកាច៝កអីគ៝ប់ឞែទើយដ៝ង់? ខាន់មៃទើយទើនដ៝ង់នាវបាប់តែមអីគ៝ប់ទើនលាសមោ?”
38 Jesus respondeu:
39 ខាន់ពាង់អើស៖ “អើ ហេនទើយឆ៝ៈទើន”។ ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ខាន់មៃឆ៝ៈទើនញេតនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នតាកាច៝កអីគ៝ប់ញេត នទ្រែលមាទើននាវបាប់តែមអីគ៝ប់ទើនតៃងាន់ដ៝ង់។
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 តីសមាអីនាវគុឞើសមាឞើសច្យៅរី គ៝ប់មោអោសទើយរ៝ម យ៝រមានតុកអីនៃលែៈនទ្រាប់អ៝ន់មាឞូនុយ្សអីកោរាញឞ្រាសនើមអុចអ៝ន់ទើម”។
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 ត៝ត់មាមពោលអ៝សម៝នអីជឹតនុយ្សនៃតាង់លាសកើតនៃ ខាន់ពាង់ជីនូយ្សដាសយាកើ នទ្រែលមាយោហាន ។
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ក្វាល់លែៈរាងោចមពោលអ៝សម៝នពាង់ពាង់លាស៖ “ខាន់មៃលែៈគឹតជេសឞូនុយ្សអីជានកាដាច់មាផូងឞូនុយ្សអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់អីនៃទាសអុចជានមាផូងប៝នលានខាន់ពាង់នើម។ គែសដ៝ង់មពោលអីតេសក្វ៝ង់តុនជ៝តផូងប៝នលានខាន់ពាង់នើម។
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 តាមពោលខាន់មៃលើយអោសជានកើតនៃ! តាមពោលខាន់មៃលាសគែសទូហ្វេអុចជានក្វ៝ង់ អ៝ន់ពាង់អីនៃជេងឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមាខាន់មៃ។
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 លាសគែសទូហ្វេអុចជានក្វ៝ង់រាលាវឞូ អ្យាត់មាពាង់ជានទឹកមាទឹងលែៈឞូនុយ្សអេងប៝ត់
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 យ៝រមាគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសជុរតានែសនតូអ្យា មោអោសគ៝ប់ដាៈឞូឆើមកើលជានការអ៝ន់មាគ៝ប់។ គ៝ប់ច្រាវឆើមកើលជានការអ៝ន់មាឞូ ជេសរីគ៝ប់ឆើមឆាក់គ៝ប់នើមត៝ត់ខឹតឆាក់ គៃមាច្វាយទឹងលែៈឞូនុយ្ស”។
45 Porque até o
46 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នហាន់ត៝ត់តាប៝នយេរីខោ ។ នោកខាន់ពាង់លោសឞើសប៝នយេរីខោ នៃ ផូងប៝នលានឞ្រោៈនទ្រែលទ្រឺម។ គែសដ៝ង់ទូហ្វេឞូក្លោចែសមាត់ រាញាបារតីមេ អីក៝នតីមេ គុក៝ប់ទាន់ព្រាក់ឞូតាមែងត្រ៝ងរី។
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 ត៝ត់ពាង់តាង់ឞូលាស៖ “យេឆូ ប៝ននាឆារែត ឞ្រោៈត៝ត់តាអ្យា” ពាង់នតែរលាស៖ “ហើយកោរាញយេឆូ អីក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត ! ទាន់យោៈនអាចមាគ៝ប់បាៈអើ!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 អ៝ក់ឞូនុយ្សលាសពាង់គុរាក្លាក់ហ៝ៈលើយហោមនតែរ យើនមាពាង់នតែរលើមានតែសៗលាស៖ “ហើយក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត ! ទាន់យោៈនអាចមាគ៝ប់បាៈអើ!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ញឆ្រុងព្លឹលាស៖ “ដាៈពាង់ហាន់អាអ្យា”។ ជេសរីឞូដាៈឞូនុយ្សចែសមាត់នៃលាស៖ “លើយហោមរាវៃ ទ៝ក់ហ៝ម់ ពាង់ក្វាល់មៃហើយ”។
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 ឞូនុយ្សចែសមាត់អីនៃមអារ់ច្រ៝ប់អាវក្វ៝ង់ ទ៝ក់ដើបហាន់រានទឺសអាឞ្រាសយេឆូ រី។
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់៖ “ម៝សនទើអុចគ៝ប់ជានអ៝ន់មាមៃមេស?” ឞូនុយ្សចែសមាត់អីនៃអើសលាស៖ “ហើយនើមនតី! ដាៈមៃជានត្រោមមាត់គ៝ប់អ៝ន់ឆៃអាងអើ”។
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “មៃហាន់ឆឹតអ៝ន់អ្វែសលាង់យឹ! នាវមៃញឆីងមាគ៝ប់លែៈជានឞាសមៃជេស!” ទោមាអ្វាញ់ឆៃអាងរ៝ នហ៝មាហាន់តឹងឞ្រាសយេឆូ ។
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.