Marcos 10
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសប៝ននៃ ហាន់ជឹតឞ្រីយូដា មពែសឞើសកាល់តីទាករាលាយយោរដាន់ ជេងមពែសឞើសលោសនារ។ ផូងប៝នលានលែវឞាល់រានអាឞ្រាសយេឆូ ទូតឹជឹត ជេសរីពាង់នតុមនតីតៃតឹងមានាវវៃពាង់។
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 គែសផូងផារីឆី អាបាៈហាន់លាប់គុទាច់អុចអោបរាល៝ងពាង់ ជេសរីខាន់ពាង់អោបពាង់៖ “ហើយនើមនតី! អាសតឹងមានាវវៃផូងឞ៝ន់ ឆាយទើយនត្លើយអូរដ៝ង់ឞើស?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 ពាង់អើសលាស៖ “នទ្រីមើមមោឆេ ដាៈខាន់មៃតានាវវៃពាង់?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 ខាន់ពាង់អើស៖ “មោឆេ ញចីសលាស អ៝ន់អីឆាយជានឆ៝ម់បុតនាវតឹមនត្លើយ ជេសរីទើយមព្រើសអីអូរពាង់នើម”។
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “អាចមាខាន់មៃទាង់ក៝ហោអីរ ទឹងមោឆេ ញចីសនាវវៃកើតនៃ។
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 ឞើសនតើមកាល់អែ កោរាញឞ្រាសទែញជេងទឹងលែៈតានែសនតូអ្យា ពាង់ញជេងឞូនុយ្សដ៝ង់ គែសឞូក្លោគែសឞូអូរ។
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 មោឆេ ញចីស៖ «នទ្រីទឹងគែសឞូក្លោលោសទូឞើសមេៈឞឹ [ហាន់គុអាអូរ]
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 ជេសរីឞារហៃខាន់ពាង់ជេងអូរឆាយជេងទូរាង្លៃឆាក់»។ នទ្រីខាន់ពាង់មោហោមអោសជេងឞារហៃតៃ លែៈជេងទូរាង្លៃឆាក់ទើម។
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 លាសនទ្រីឞារហៃអូរឆាយអីកោរាញឞ្រាសទែរាង្លាប់នៃលើយអ៝ន់អោសឞូនុយ្សតឹមងខាស”។
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 ជេសរីត៝ត់ឆឹតគុតាទូមល៝ម់ជៃ មពោលអ៝សម៝នអោបឞ្រាសយេឆូ មានាវអីនៃទូតឹជឹត។
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “ឞូម៝សនត្លើយអូរ ជេសរីឆ៝ៈតៃអូរអេងជឹត ឞូក្លោអីនៃជេងឞូនុយ្សល៝ម់អូរ។
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 លាសឞូអូរអីលែៈនត្លើយឆាយ ជេសរីឆ៝ៈឆាយអេងជឹត ឞូអូរអីនៃជេងឞូនុយ្សល៝ម់ឆាយ”។
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 គែសទូនាររីឞូលែវក៝នឆែជេៈៗ ដាៈឞ្រាសយេឆូ ពាសអ៝ន់នាវគែសជេងមាក៝នឆែអីនៃ តីសមាមពោលអ៝សម៝នលាសឞ្វៃខាន់ពាង់។
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 ឞ្រាសយេឆូ នូយ្សមឞូ ត៝ត់ឆៃកើតនៃ ពាង់លាស៖ “អ៝ន់ផូងក៝នឆែវាច់តាគ៝ប់ លើយអោសឞ្វៃខាន់ពាង់ យ៝រលាសខាន់ពាង់មោអោសនហាវអេងឆាក់ខាន់ពាង់នើម យើនមាញឆីងមាមេៈឞឹហោងាន់។ ឞូនុយ្សអីកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់ ខាន់ពាង់គែសកើតនទ្រីដ៝ង់។
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ ឞូម៝សមោរ៝មនាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់តឹមឞានមាក៝នឆែជេៈរ៝ម ឞូនុយ្សអីនៃកោរាញឞ្រាសមោរ៝មដ៝ង់ មោអ៝ន់ពាង់លាប់តានាវកោរាញឞ្រាសនើមម៝ត់អ្វាញ់ដ៝ង់”។
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ពឺអូតមពោលក៝នឆែនៃ នហ៝មាមឞើសឆើមតេៈតីអ៝ន់នាវគែសជេងមាខាន់ពាង់ដ៝ង់។
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រាប់មាលោសឞើសនៃហាន់រ៝ៈត្រ៝ង គែសទូហ្វេឞូក្លោញច្វាត់រានត៝ត់តានៃ ច៝នកោម៝ក់ឞើសនាប់ពាង់ នហ៝មាអោបលាស៖ “ហើយនើមនតីអ្វែស មើមគ៝ប់ជានមេស គៃមាគែសនាវរេសនហ៝រ៝?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 ឞ្រាសយេឆូ អើសលាស៖ “មើមទឹងមៃក្វាល់គ៝ប់«អ្វែស»កើតនៃមេស? មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សអ្វែស គែសទូហ្វេកោរាញឞ្រាសទើមអ្វែស។
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 មៃលែៈគឹតជេសតានាវវៃផូងឞ៝ន់លាស៖ «លើយងខឹតឞូ លើយល៝ម់អូរល៝ម់ឆាយ លើយនតុង លើយងើយញចើត លើយមរោសគៃមាឆ៝ៈទ្រាប់នទើឞូ ជេសរីយើកមាមេៈឞឹហ៝ៈ»”។
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 ឞូក្លោអីនៃអើសមាពាង់៖ “ហើយនើមនតី! ទឹងលែៈនាវអីនៃគ៝ប់លែៈញអោតនតើមឞើសជេៈងាន់”។
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 ជេសតាង់ពាង់អើសកើតនទ្រី ឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជឹតពាង់នៃ រ៝ង់មាឞូក្លោនៃ ឞ្រាសយេឆូ ងើយលាស៖ “ហោមទូនតីលមៃមោហ៝ៈជាន តាច់លែៈទ្រាប់នទើមៃ ពាៈអ៝ន់មាមពោលអ៝អាច រីមើមៃគែសនទើខ្លៃតាប៝នអ្វែសតាកាលើ។ ជេសរីហាន់តឹងគ៝ប់”។
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 ជេសឞូក្លោនៃតាង់លាសកើតនៃ មុសមាត់ពាង់ឆើសរាអើយ្ស ជេសរីព្លឹឆឹត នូយ្សនហ៝ម់ពាង់រាវៃញហ្វាចហោងាន់ យ៝រមាទុតអ៝ក់ទ្រាប់នទើពាង់។
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 ឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជុមពាង់នើម ជេសរីលាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “ជេរងាន់មាឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់អ៝ន់កោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ខាន់ពាង់”។
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 មពោលអ៝សម៝ននទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ហោងាន់មានាវពាង់ងើយអីនៃ។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់ជឹត៖ “ហើយអ៝សនោ នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ជេរងាន់លាប់!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 មាឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់លាប់តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ ជេររាលាវដាសអ៝ន់ឆែសឆាមោលាប់តាត្រោមងលាយ”។
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 មពោលអ៝សម៝ននទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់លើហោជឹត ជេសរីអោបនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “លាសឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់លែៈគែសជេរជេសមាអ៝ន់កោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ខាន់ពាង់ លាសនទ្រីឞូនុយ្សអាអេងហោមទើយអ៝ន់កោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ដ៝ង់មោលាសមោ?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 ឞ្រាសយេឆូ ងគឹលអ្វាញ់ជឹតខាន់ពាង់លាស៖ “នាវអ្យាឞូនុយ្សជានមោអោសទើយ យើនមាកោរាញឞ្រាសហោមទើយជាន យ៝រលាសទឹងលែៈនទើពាង់ជានទើយទាទេ”។
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 ពេត្រោស លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “លែៈមៃឆៃជេសហេន ហេនលែៈនត្លើយនទ៝សនទើហេននើមលែៈផ្យៅ ហាន់តឹងមៃ”។
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 ឞ្រាសយេឆូ អើសលាស៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ ឞូម៝សនត្លើយញីសជៃ អ៝សនោ អ៝សនូរ មេៈឞឹ អ៝សក៝ន មោលាសមីរឞា យ៝រមាតឹងគ៝ប់ នទ្រែលមាតឹងនាវមហែមហានអ្វែស
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 នទ្រីទឹងកោរាញឞ្រាសងខោមតានាវរេសជេងពាង់អីនៃអាបៃអ្យាអ៝ន់អ៝ក់ងាន់ងេនមាញីសជៃ អ៝សនោ អ៝សនូរ មេៈឞឹ អ៝សក៝ន នទ្រែលមាមីរឞា។ ពាង់ឞូជាននាវក្រីតជេរដ៝ង់ យើនមានារជឹតនាប់តៃពាង់ទើននាវរេសនហ៝រ៝។
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 ល៝ង់អ៝ក់ឞូនុយ្សអីឞើសនាប់ព្លាច់ឞើសកើយ ឞូនុយ្សអីឞើសកើយព្លាច់ឞើសនាប់ច្រាវ។ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យាឞូគឹតខាន់ពាង់គែសនាវខ្លៃងាន់ យើនមាជឹតនាប់តៃមោគែសអោសនាវខ្លៃ តីសមាគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សអេងជឹតតានែសនតូអ្យាឞូគឹតខាន់ពាង់មោគែសអោសនាវខ្លៃ យើនមាតាជឹតនាប់តៃគែសនាវខ្លៃច្រាវ”។
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 ឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់ហាវជឹតប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ។ ពាង់ហាន់ឞើសនាប់ឞូ ល៝ង់មពោលអ៝សម៝នរាវៃរោតអោតងាន់ លែៈឞូអីហាន់តឹងឞើសកើយក្លាចដ៝ង់។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លែវ ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝ននៃហាន់នតុកអេងបាសមាឞូ ងក៝ចមានាវអីគែសត៝ត់មាឆាក់ពាង់នើមតៃ៖
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 “អាបៃអ្យាឞ៝ន់ហាវជឹតប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ។ គ៝ប់អ្យាអីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស ឞូទែញជុនអ៝ន់មាមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់។ ជេសរីខាន់ពាង់អីនៃតេៈទោយ្សគ៝ប់ត៝ត់ខឹត ញជុនគ៝ប់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ។
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 លែៈផូងអីនៃគើមងគ្រើសគ៝ប់ ឆ៝សទាកទីវតាគ៝ប់ រាពាត់គ៝ប់មាម៝ង់រាឆែ ជេសរីងខឹតលើយគ៝ប់ យើនមាលោចពែនារឞើសកើយនៃគ៝ប់ទ៝ក់រេសតៃ”។
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 ជេសរីរ៝ៈត្រ៝ងនៃឞារហៃអ៝សនោខាន់ពាង់យាកើ នទ្រែលមាយោហាន អីក៝នឆេបេដេ ទាន់មាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយនើមនតី! ទាន់មៃយោៈអ៝ន់តឹងនាវហេនទាន់ដ៝ង់អើ”។
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 ឞ្រាសយេឆូ អោបខាន់ពាង់៖ “ម៝សនទើអុចគ៝ប់ជានអ៝ន់មាខាន់មៃមេស?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 ខាន់ពាង់អើសលាស៖ “នោកមៃជេងកាដាច់ម៝ត់អ្វាញ់ឞ្រីកោរាញឞ្រាសតៃ អ៝ន់ហេនគុកេងមៃនើមម៝ត់អ្វាញ់នទ្រែលមៃ ទូហ្វេគុឞើសមា ទូហ្វេគុឞើសច្យៅអើ”។
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 ឞ្រាសយេឆូ អើសនាវនតឹតលាស៖ “ឞារហៃខាន់មៃនៃមោគឹតអោសម៝សនទើទាន់។ នទ្រីខាន់មៃទើយឆ៝ៈទើនញេតនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នតាកាច៝កអីគ៝ប់ឞែទើយដ៝ង់? ខាន់មៃទើយទើនដ៝ង់នាវបាប់តែមអីគ៝ប់ទើនលាសមោ?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 ខាន់ពាង់អើស៖ “អើ ហេនទើយឆ៝ៈទើន”។ ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ខាន់មៃឆ៝ៈទើនញេតនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នតាកាច៝កអីគ៝ប់ញេត នទ្រែលមាទើននាវបាប់តែមអីគ៝ប់ទើនតៃងាន់ដ៝ង់។
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 តីសមាអីនាវគុឞើសមាឞើសច្យៅរី គ៝ប់មោអោសទើយរ៝ម យ៝រមានតុកអីនៃលែៈនទ្រាប់អ៝ន់មាឞូនុយ្សអីកោរាញឞ្រាសនើមអុចអ៝ន់ទើម”។
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 ត៝ត់មាមពោលអ៝សម៝នអីជឹតនុយ្សនៃតាង់លាសកើតនៃ ខាន់ពាង់ជីនូយ្សដាសយាកើ នទ្រែលមាយោហាន ។
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ក្វាល់លែៈរាងោចមពោលអ៝សម៝នពាង់ពាង់លាស៖ “ខាន់មៃលែៈគឹតជេសឞូនុយ្សអីជានកាដាច់មាផូងឞូនុយ្សអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់អីនៃទាសអុចជានមាផូងប៝នលានខាន់ពាង់នើម។ គែសដ៝ង់មពោលអីតេសក្វ៝ង់តុនជ៝តផូងប៝នលានខាន់ពាង់នើម។
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 តាមពោលខាន់មៃលើយអោសជានកើតនៃ! តាមពោលខាន់មៃលាសគែសទូហ្វេអុចជានក្វ៝ង់ អ៝ន់ពាង់អីនៃជេងឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមាខាន់មៃ។
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 លាសគែសទូហ្វេអុចជានក្វ៝ង់រាលាវឞូ អ្យាត់មាពាង់ជានទឹកមាទឹងលែៈឞូនុយ្សអេងប៝ត់
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 យ៝រមាគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសជុរតានែសនតូអ្យា មោអោសគ៝ប់ដាៈឞូឆើមកើលជានការអ៝ន់មាគ៝ប់។ គ៝ប់ច្រាវឆើមកើលជានការអ៝ន់មាឞូ ជេសរីគ៝ប់ឆើមឆាក់គ៝ប់នើមត៝ត់ខឹតឆាក់ គៃមាច្វាយទឹងលែៈឞូនុយ្ស”។
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នហាន់ត៝ត់តាប៝នយេរីខោ ។ នោកខាន់ពាង់លោសឞើសប៝នយេរីខោ នៃ ផូងប៝នលានឞ្រោៈនទ្រែលទ្រឺម។ គែសដ៝ង់ទូហ្វេឞូក្លោចែសមាត់ រាញាបារតីមេ អីក៝នតីមេ គុក៝ប់ទាន់ព្រាក់ឞូតាមែងត្រ៝ងរី។
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 ត៝ត់ពាង់តាង់ឞូលាស៖ “យេឆូ ប៝ននាឆារែត ឞ្រោៈត៝ត់តាអ្យា” ពាង់នតែរលាស៖ “ហើយកោរាញយេឆូ អីក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត ! ទាន់យោៈនអាចមាគ៝ប់បាៈអើ!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 អ៝ក់ឞូនុយ្សលាសពាង់គុរាក្លាក់ហ៝ៈលើយហោមនតែរ យើនមាពាង់នតែរលើមានតែសៗលាស៖ “ហើយក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត ! ទាន់យោៈនអាចមាគ៝ប់បាៈអើ!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ញឆ្រុងព្លឹលាស៖ “ដាៈពាង់ហាន់អាអ្យា”។ ជេសរីឞូដាៈឞូនុយ្សចែសមាត់នៃលាស៖ “លើយហោមរាវៃ ទ៝ក់ហ៝ម់ ពាង់ក្វាល់មៃហើយ”។
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 ឞូនុយ្សចែសមាត់អីនៃមអារ់ច្រ៝ប់អាវក្វ៝ង់ ទ៝ក់ដើបហាន់រានទឺសអាឞ្រាសយេឆូ រី។
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់៖ “ម៝សនទើអុចគ៝ប់ជានអ៝ន់មាមៃមេស?” ឞូនុយ្សចែសមាត់អីនៃអើសលាស៖ “ហើយនើមនតី! ដាៈមៃជានត្រោមមាត់គ៝ប់អ៝ន់ឆៃអាងអើ”។
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “មៃហាន់ឆឹតអ៝ន់អ្វែសលាង់យឹ! នាវមៃញឆីងមាគ៝ប់លែៈជានឞាសមៃជេស!” ទោមាអ្វាញ់ឆៃអាងរ៝ នហ៝មាហាន់តឹងឞ្រាសយេឆូ ។
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.