Marcos 10

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​ប៝ន​នៃ ហាន់​ជឹត​ឞ្រី​យូដា ​មពែស​ឞើស​កាល់​តី​ទាក​រាលាយ​យោរដាន់ ជេង​មពែស​ឞើស​លោស​នារ។ ផូង​ប៝ន​លាន​លែវ​ឞាល់​រាន​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទូ​តឹ​ជឹត ជេសរី​ពាង់​នតុម​នតី​តៃ​តឹង​មា​នាវ​វៃ​ពាង់។
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 គែស​ផូង​ផារីឆី ​អាបាៈ​ហាន់​លាប់​គុ​ទាច់​អុច​អោប​រាល៝ង​ពាង់ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អោប​ពាង់៖ “ហើយ​នើម​នតី! អាស​តឹង​មា​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់ ឆាយ​ទើយ​នត្លើយ​អូរ​ដ៝ង់​ឞើស?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 ពាង់​អើស​លាស៖ “នទ្រី​មើម​មោឆេ ​ដាៈ​ខាន់​មៃ​តា​នាវ​វៃ​ពាង់?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 ខាន់​ពាង់​អើស៖ “មោឆេ ​ញចីស​លាស អ៝ន់​អី​ឆាយ​ជាន​ឆ៝ម់បុត​នាវ​តឹម​នត្លើយ ជេសរី​ទើយ​មព្រើស​អី​អូរ​ពាង់​នើម”។
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អាច​មា​ខាន់​មៃ​ទាង់​ក៝​ហោ​អីរ ទឹង​មោឆេ ​ញចីស​នាវ​វៃ​កើត​នៃ។
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 ឞើស​នតើម​កាល់​អែ កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជេង​ទឹង​លែៈ​តា​នែស​នតូ​អ្យា ពាង់​ញជេង​ឞូនុយ្ស​ដ៝ង់ គែស​ឞូ​ក្លោ​គែស​ឞូ​អូរ។
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 មោឆេ ​ញចីស៖ «នទ្រី​ទឹង​គែស​ឞូ​ក្លោ​លោស​ទូ​ឞើស​មេៈ​ឞឹ [ហាន់​គុ​អា​អូរ]‌
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 ជេសរី​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​ជេង​អូរ​ឆាយ​ជេង​ទូ​រាង្លៃ​ឆាក់»។ នទ្រី​ខាន់​ពាង់​មោ​ហោម​អោស​ជេង​ឞារ​ហៃ​តៃ លែៈ​ជេង​ទូ​រាង្លៃ​ឆាក់​ទើម។
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 លាស​នទ្រី​ឞារ​ហៃ​អូរ​ឆាយ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​រាង្លាប់​នៃ​លើយ​អ៝ន់​អោស​ឞូនុយ្ស​តឹម​ងខាស”។
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 ជេសរី​ត៝ត់​ឆឹត​គុ​តា​ទូ​មល៝ម់​ជៃ មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ​មា​នាវ​អី​នៃ​ទូ​តឹ​ជឹត។
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ឞូ​ម៝ស​នត្លើយ​អូរ ជេសរី​ឆ៝ៈ​តៃ​អូរ​អេង​ជឹត ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ល៝ម់​អូរ។
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 លាស​ឞូ​អូរ​អី​លែៈ​នត្លើយ​ឆាយ ជេសរី​ឆ៝ៈ​ឆាយ​អេង​ជឹត ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ល៝ម់​ឆាយ”។
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 គែស​ទូ​នារ​រី​ឞូ​លែវ​ក៝ន​ឆែ​ជេៈៗ ដាៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ពាស​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​ក៝ន​ឆែ​អី​នៃ តីស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​លាស​ឞ្វៃ​ខាន់​ពាង់។
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 ឞ្រាស​យេឆូ ​នូយ្ស​មឞូ ត៝ត់​ឆៃ​កើត​នៃ ពាង់​លាស៖ “អ៝ន់​ផូង​ក៝ន​ឆែ​វាច់​តា​គ៝ប់ លើយ​អោស​ឞ្វៃ​ខាន់​ពាង់ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​នហាវ​អេង​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម យើន​មា​ញឆីង​មា​មេៈ​ឞឹ​ហោ​ងាន់។ ឞូនុយ្ស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​ម៝ត់​អ្វាញ់ ខាន់​ពាង់​គែស​កើត​នទ្រី​ដ៝ង់។
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ឞូ​ម៝ស​មោ​រ៝ម​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ​រ៝ម ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​រ៝ម​ដ៝ង់ មោ​អ៝ន់​ពាង់​លាប់​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ម៝ត់​អ្វាញ់​ដ៝ង់”។
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ពឺ​អូត​មពោល​ក៝ន​ឆែ​នៃ នហ៝​មា​មឞើស​ឆើម​តេៈ​តី​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​ខាន់​ពាង់​ដ៝ង់។
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​នទ្រាប់​មា​លោស​ឞើស​នៃ​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ញច្វាត់​រាន​ត៝ត់​តា​នៃ ច៝ន​កោម៝ក់​ឞើស​នាប់​ពាង់ នហ៝​មា​អោប​លាស៖ “ហើយ​នើម​នតី​អ្វែស មើម​គ៝ប់​ជាន​មេស គៃ​មា​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​លាស៖ “មើម​ទឹង​មៃ​ក្វាល់​គ៝ប់​«អ្វែស»​កើត​នៃ​មេស? មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អ្វែស គែស​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម​អ្វែស។
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស​តា​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់​លាស៖ «លើយ​ងខឹត​ឞូ លើយ​ល៝ម់​អូរ​ល៝ម់​ឆាយ លើយ​នតុង លើយ​ងើយ​ញចើត លើយ​មរោស​គៃ​មា​ឆ៝ៈ​ទ្រាប់​នទើ​ឞូ ជេសរី​យើក​មា​មេៈ​ឞឹ​ហ៝ៈ»”។
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​អើស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​នើម​នតី! ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ​គ៝ប់​លែៈ​ញអោត​នតើម​ឞើស​ជេៈ​ងាន់”។
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 ជេស​តាង់​ពាង់​អើស​កើត​នទ្រី ឞ្រាស​យេឆូ ​អ្វាញ់​ជឹត​ពាង់​នៃ រ៝ង់​មា​ឞូ​ក្លោ​នៃ ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​លាស៖ “ហោម​ទូ​នតីល​មៃ​មោ​ហ៝ៈ​ជាន តាច់​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​មៃ ពាៈ​អ៝ន់​មា​មពោល​អ៝​អាច រី​មើ​មៃ​គែស​នទើ​ខ្លៃ​តា​ប៝ន​អ្វែស​តា​កាលើ។ ជេសរី​ហាន់​តឹង​គ៝ប់”។
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 ជេស​ឞូ​ក្លោ​នៃ​តាង់​លាស​កើត​នៃ មុស​មាត់​ពាង់​ឆើស​រាអើយ្ស ជេសរី​ព្លឹ​ឆឹត នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​រាវៃ​ញហ្វាច​ហោ​ងាន់ យ៝រ​មា​ទុត​អ៝ក់​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់។
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 ឞ្រាស​យេឆូ ​អ្វាញ់​ជុម​ពាង់​នើម ជេសរី​លាស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖ “ជេរ​ងាន់​មា​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ខាន់​ពាង់”។
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ហោ​ងាន់​មា​នាវ​ពាង់​ងើយ​អី​នៃ។ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់​ជឹត៖ “ហើយ​អ៝ស​នោ នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ជេរ​ងាន់​លាប់!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 មា​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​លាប់​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់ ជេរ​រាលាវ​ដាស​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​លាប់​តា​ត្រោម​ងលាយ”។
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​លើ​ហោ​ជឹត ជេសរី​អោប​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “លាស​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​លែៈ​គែស​ជេរ​ជេស​មា​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ខាន់​ពាង់ លាស​នទ្រី​ឞូនុយ្ស​អា​អេង​ហោម​ទើយ​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ដ៝ង់​មោ​លាស​មោ?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 ឞ្រាស​យេឆូ ​ងគឹល​អ្វាញ់​ជឹត​ខាន់​ពាង់​លាស៖ “នាវ​អ្យា​ឞូនុយ្ស​ជាន​មោ​អោស​ទើយ យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ហោម​ទើយ​ជាន យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​នទើ​ពាង់​ជាន​ទើយ​ទាទេ”។
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 ពេត្រោស ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “លែៈ​មៃ​ឆៃ​ជេស​ហេន ហេន​លែៈ​នត្លើយ​នទ៝ស​នទើ​ហេន​នើម​លែៈ​ផ្យៅ ហាន់​តឹង​មៃ”។
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​លាស៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ ឞូ​ម៝ស​នត្លើយ​ញីស​ជៃ អ៝ស​នោ អ៝ស​នូរ មេៈ​ឞឹ អ៝ស​ក៝ន មោ​លាស​មីរ​ឞា យ៝រ​មា​តឹង​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​តឹង​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស‌
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 នទ្រី​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​ងខោម​តា​នាវ​រេស​ជេង​ពាង់​អី​នៃ​អាបៃ​អ្យា​អ៝ន់​អ៝ក់​ងាន់​ងេន​មា​ញីស​ជៃ អ៝ស​នោ អ៝ស​នូរ មេៈ​ឞឹ អ៝ស​ក៝ន នទ្រែល​មា​មីរ​ឞា។ ពាង់​ឞូ​ជាន​នាវ​ក្រីត​ជេរ​ដ៝ង់ យើន​មា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​ពាង់​ទើន​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝។
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 ល៝ង់​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​អី​ឞើស​នាប់​ព្លាច់​ឞើស​កើយ ឞូនុយ្ស​អី​ឞើស​កើយ​ព្លាច់​ឞើស​នាប់​ច្រាវ។ គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ឞូ​គឹត​ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ងាន់ យើន​មា​ជឹត​នាប់​តៃ​មោ​គែស​អោស​នាវ​ខ្លៃ តីស​មា​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​អេង​ជឹត​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ឞូ​គឹត​ខាន់​ពាង់​មោ​គែស​អោស​នាវ​ខ្លៃ យើន​មា​តា​ជឹត​នាប់​តៃ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ច្រាវ”។
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​ហាវ​ជឹត​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ។ ពាង់​ហាន់​ឞើស​នាប់​ឞូ ល៝ង់​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​រាវៃ​រោត​អោត​ងាន់ លែៈ​ឞូ​អី​ហាន់​តឹង​ឞើស​កើយ​ក្លាច​ដ៝ង់។ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែវ ១២ នុយ្ស​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​នៃ​ហាន់​នតុក​អេង​បាស​មា​ឞូ ងក៝ច​មា​នាវ​អី​គែស​ត៝ត់​មា​ឆាក់​ពាង់​នើម​តៃ៖
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 “អាបៃ​អ្យា​ឞ៝ន់​ហាវ​ជឹត​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ។ គ៝ប់​អ្យា​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស ឞូ​ទែ​ញជុន​អ៝ន់​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់។ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​តេៈ​ទោយ្ស​គ៝ប់​ត៝ត់​ខឹត ញជុន​គ៝ប់​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 លែៈ​ផូង​អី​នៃ​គើម​ងគ្រើស​គ៝ប់ ឆ៝ស​ទាក​ទីវ​តា​គ៝ប់ រាពាត់​គ៝ប់​មា​ម៝ង់​រាឆែ ជេសរី​ងខឹត​លើយ​គ៝ប់ យើន​មា​លោច​ពែ​នារ​ឞើស​កើយ​នៃ​គ៝ប់​ទ៝ក់​រេស​តៃ”។
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 ជេសរី​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​នៃ​ឞារ​ហៃ​អ៝ស​នោ​ខាន់​ពាង់​យាកើ នទ្រែល​មា​យោហាន ​អី​ក៝ន​ឆេបេដេ ​ទាន់​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​នើម​នតី! ទាន់​មៃ​យោៈ​អ៝ន់​តឹង​នាវ​ហេន​ទាន់​ដ៝ង់​អើ”។
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ខាន់​ពាង់៖ “ម៝ស​នទើ​អុច​គ៝ប់​ជាន​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ​មេស?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 ខាន់​ពាង់​អើស​លាស៖ “នោក​មៃ​ជេង​កាដាច់​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞ្រី​កោរាញ​ឞ្រាស​តៃ អ៝ន់​ហេន​គុ​កេង​មៃ​នើម​ម៝ត់​អ្វាញ់​នទ្រែល​មៃ ទូ​ហ្វេ​គុ​ឞើស​មា ទូ​ហ្វេ​គុ​ឞើស​ច្យៅ​អើ”។
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​នាវ​នតឹត​លាស៖ “ឞារ​ហៃ​ខាន់​មៃ​នៃ​មោ​គឹត​អោស​ម៝ស​នទើ​ទាន់។ នទ្រី​ខាន់​មៃ​ទើយ​ឆ៝ៈ​ទើន​ញេត​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​តា​កាច៝ក​អី​គ៝ប់​ឞែ​ទើយ​ដ៝ង់? ខាន់​មៃ​ទើយ​ទើន​ដ៝ង់​នាវ​បាប់តែម​អី​គ៝ប់​ទើន​លាស​មោ?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 ខាន់​ពាង់​អើស៖ “អើ ហេន​ទើយ​ឆ៝ៈ​ទើន”។ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “ខាន់​មៃ​ឆ៝ៈ​ទើន​ញេត​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​តា​កាច៝ក​អី​គ៝ប់​ញេត នទ្រែល​មា​ទើន​នាវ​បាប់តែម​អី​គ៝ប់​ទើន​តៃ​ងាន់​ដ៝ង់។
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 តីស​មា​អី​នាវ​គុ​ឞើស​មា​ឞើស​ច្យៅ​រី គ៝ប់​មោ​អោស​ទើយ​រ៝ម យ៝រ​មា​នតុក​អី​នៃ​លែៈ​នទ្រាប់​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​អុច​អ៝ន់​ទើម”។
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 ត៝ត់​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អី​ជឹត​នុយ្ស​នៃ​តាង់​លាស​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​ជី​នូយ្ស​ដាស​យាកើ នទ្រែល​មា​យោហាន ។
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ក្វាល់​លែៈ​រាងោច​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ពាង់​លាស៖ “ខាន់​មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស​ឞូនុយ្ស​អី​ជាន​កាដាច់​មា​ផូង​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ទាស​អុច​ជាន​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​ខាន់​ពាង់​នើម។ គែស​ដ៝ង់​មពោល​អី​តេស​ក្វ៝ង់​តុន​ជ៝ត​ផូង​ប៝ន​លាន​ខាន់​ពាង់​នើម។
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 តា​មពោល​ខាន់​មៃ​លើយ​អោស​ជាន​កើត​នៃ! តា​មពោល​ខាន់​មៃ​លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​អុច​ជាន​ក្វ៝ង់ អ៝ន់​ពាង់​អី​នៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​ខាន់​មៃ។
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​អុច​ជាន​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ឞូ អ្យាត់​មា​ពាង់​ជាន​ទឹក​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អេង​ប៝ត់‌
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 យ៝រ​មា​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ជុរ​តា​នែស​នតូ​អ្យា មោ​អោស​គ៝ប់​ដាៈ​ឞូ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់។ គ៝ប់​ច្រាវ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​អ៝ន់​មា​ឞូ ជេសរី​គ៝ប់​ឆើម​ឆាក់​គ៝ប់​នើម​ត៝ត់​ខឹត​ឆាក់ គៃ​មា​ច្វាយ​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស”។
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​យេរីខោ ។ នោក​ខាន់​ពាង់​លោស​ឞើស​ប៝ន​យេរីខោ ​នៃ ផូង​ប៝ន​លាន​ឞ្រោៈ​នទ្រែល​ទ្រឺម។ គែស​ដ៝ង់​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ចែស​មាត់ រាញា​បារតីមេ ​អី​ក៝ន​តីមេ ​គុ​ក៝ប់​ទាន់​ព្រាក់​ឞូ​តា​មែង​ត្រ៝ង​រី។
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 ត៝ត់​ពាង់​តាង់​ឞូ​លាស៖ “យេឆូ ​ប៝ន​នាឆារែត ​ឞ្រោៈ​ត៝ត់​តា​អ្យា” ពាង់​នតែរ​លាស៖ “ហើយ​កោរាញ​យេឆូ ​អី​ក៝ន​ឆៅ​កាដាច់​ដាវីត ! ទាន់​យោៈ​នអាច​មា​គ៝ប់​បាៈ​អើ!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​លាស​ពាង់​គុ​រាក្លាក់​ហ៝ៈ​លើយ​ហោម​នតែរ យើន​មា​ពាង់​នតែរ​លើ​មា​នតែសៗ​លាស៖ “ហើយ​ក៝ន​ឆៅ​កាដាច់​ដាវីត ! ទាន់​យោៈ​នអាច​មា​គ៝ប់​បាៈ​អើ!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញឆ្រុង​ព្លឹ​លាស៖ “ដាៈ​ពាង់​ហាន់​អា​អ្យា”។ ជេសរី​ឞូ​ដាៈ​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​នៃ​លាស៖ “លើយ​ហោម​រាវៃ ទ៝ក់​ហ៝ម់ ពាង់​ក្វាល់​មៃ​ហើយ”។
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​អី​នៃ​មអារ់​ច្រ៝ប់​អាវ​ក្វ៝ង់ ទ៝ក់​ដើប​ហាន់​រាន​ទឺស​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី។
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ពាង់៖ “ម៝ស​នទើ​អុច​គ៝ប់​ជាន​អ៝ន់​មា​មៃ​មេស?” ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​អី​នៃ​អើស​លាស៖ “ហើយ​នើម​នតី! ដាៈ​មៃ​ជាន​ត្រោម​មាត់​គ៝ប់​អ៝ន់​ឆៃ​អាង​អើ”។
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “មៃ​ហាន់​ឆឹត​អ៝ន់​អ្វែស​លាង់​យឹ! នាវ​មៃ​ញឆីង​មា​គ៝ប់​លែៈ​ជាន​ឞាស​មៃ​ជេស!” ទោ​មា​អ្វាញ់​ឆៃ​អាង​រ៝ នហ៝​មា​ហាន់​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ។
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.