Marcos 10

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​ប៝ន​នៃ ហាន់​ជឹត​ឞ្រី​យូដា ​មពែស​ឞើស​កាល់​តី​ទាក​រាលាយ​យោរដាន់ ជេង​មពែស​ឞើស​លោស​នារ។ ផូង​ប៝ន​លាន​លែវ​ឞាល់​រាន​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទូ​តឹ​ជឹត ជេសរី​ពាង់​នតុម​នតី​តៃ​តឹង​មា​នាវ​វៃ​ពាង់។
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 គែស​ផូង​ផារីឆី ​អាបាៈ​ហាន់​លាប់​គុ​ទាច់​អុច​អោប​រាល៝ង​ពាង់ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អោប​ពាង់៖ “ហើយ​នើម​នតី! អាស​តឹង​មា​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់ ឆាយ​ទើយ​នត្លើយ​អូរ​ដ៝ង់​ឞើស?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 ពាង់​អើស​លាស៖ “នទ្រី​មើម​មោឆេ ​ដាៈ​ខាន់​មៃ​តា​នាវ​វៃ​ពាង់?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 ខាន់​ពាង់​អើស៖ “មោឆេ ​ញចីស​លាស អ៝ន់​អី​ឆាយ​ជាន​ឆ៝ម់បុត​នាវ​តឹម​នត្លើយ ជេសរី​ទើយ​មព្រើស​អី​អូរ​ពាង់​នើម”។
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អាច​មា​ខាន់​មៃ​ទាង់​ក៝​ហោ​អីរ ទឹង​មោឆេ ​ញចីស​នាវ​វៃ​កើត​នៃ។
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 ឞើស​នតើម​កាល់​អែ កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជេង​ទឹង​លែៈ​តា​នែស​នតូ​អ្យា ពាង់​ញជេង​ឞូនុយ្ស​ដ៝ង់ គែស​ឞូ​ក្លោ​គែស​ឞូ​អូរ។
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 មោឆេ ​ញចីស៖ «នទ្រី​ទឹង​គែស​ឞូ​ក្លោ​លោស​ទូ​ឞើស​មេៈ​ឞឹ [ហាន់​គុ​អា​អូរ]‌
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 ជេសរី​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​ជេង​អូរ​ឆាយ​ជេង​ទូ​រាង្លៃ​ឆាក់»។ នទ្រី​ខាន់​ពាង់​មោ​ហោម​អោស​ជេង​ឞារ​ហៃ​តៃ លែៈ​ជេង​ទូ​រាង្លៃ​ឆាក់​ទើម។
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 លាស​នទ្រី​ឞារ​ហៃ​អូរ​ឆាយ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​រាង្លាប់​នៃ​លើយ​អ៝ន់​អោស​ឞូនុយ្ស​តឹម​ងខាស”។
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 ជេសរី​ត៝ត់​ឆឹត​គុ​តា​ទូ​មល៝ម់​ជៃ មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ​មា​នាវ​អី​នៃ​ទូ​តឹ​ជឹត។
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ឞូ​ម៝ស​នត្លើយ​អូរ ជេសរី​ឆ៝ៈ​តៃ​អូរ​អេង​ជឹត ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ល៝ម់​អូរ។
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 លាស​ឞូ​អូរ​អី​លែៈ​នត្លើយ​ឆាយ ជេសរី​ឆ៝ៈ​ឆាយ​អេង​ជឹត ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ល៝ម់​ឆាយ”។
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 គែស​ទូ​នារ​រី​ឞូ​លែវ​ក៝ន​ឆែ​ជេៈៗ ដាៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ពាស​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​ក៝ន​ឆែ​អី​នៃ តីស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​លាស​ឞ្វៃ​ខាន់​ពាង់។
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 ឞ្រាស​យេឆូ ​នូយ្ស​មឞូ ត៝ត់​ឆៃ​កើត​នៃ ពាង់​លាស៖ “អ៝ន់​ផូង​ក៝ន​ឆែ​វាច់​តា​គ៝ប់ លើយ​អោស​ឞ្វៃ​ខាន់​ពាង់ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​នហាវ​អេង​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម យើន​មា​ញឆីង​មា​មេៈ​ឞឹ​ហោ​ងាន់។ ឞូនុយ្ស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​ម៝ត់​អ្វាញ់ ខាន់​ពាង់​គែស​កើត​នទ្រី​ដ៝ង់។
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ឞូ​ម៝ស​មោ​រ៝ម​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ​រ៝ម ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​រ៝ម​ដ៝ង់ មោ​អ៝ន់​ពាង់​លាប់​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ម៝ត់​អ្វាញ់​ដ៝ង់”។
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ពឺ​អូត​មពោល​ក៝ន​ឆែ​នៃ នហ៝​មា​មឞើស​ឆើម​តេៈ​តី​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​ខាន់​ពាង់​ដ៝ង់។
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​នទ្រាប់​មា​លោស​ឞើស​នៃ​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ញច្វាត់​រាន​ត៝ត់​តា​នៃ ច៝ន​កោម៝ក់​ឞើស​នាប់​ពាង់ នហ៝​មា​អោប​លាស៖ “ហើយ​នើម​នតី​អ្វែស មើម​គ៝ប់​ជាន​មេស គៃ​មា​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​លាស៖ “មើម​ទឹង​មៃ​ក្វាល់​គ៝ប់​«អ្វែស»​កើត​នៃ​មេស? មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អ្វែស គែស​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម​អ្វែស។
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស​តា​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់​លាស៖ «លើយ​ងខឹត​ឞូ លើយ​ល៝ម់​អូរ​ល៝ម់​ឆាយ លើយ​នតុង លើយ​ងើយ​ញចើត លើយ​មរោស​គៃ​មា​ឆ៝ៈ​ទ្រាប់​នទើ​ឞូ ជេសរី​យើក​មា​មេៈ​ឞឹ​ហ៝ៈ»”។
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​អើស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​នើម​នតី! ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ​គ៝ប់​លែៈ​ញអោត​នតើម​ឞើស​ជេៈ​ងាន់”។
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 ជេស​តាង់​ពាង់​អើស​កើត​នទ្រី ឞ្រាស​យេឆូ ​អ្វាញ់​ជឹត​ពាង់​នៃ រ៝ង់​មា​ឞូ​ក្លោ​នៃ ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​លាស៖ “ហោម​ទូ​នតីល​មៃ​មោ​ហ៝ៈ​ជាន តាច់​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​មៃ ពាៈ​អ៝ន់​មា​មពោល​អ៝​អាច រី​មើ​មៃ​គែស​នទើ​ខ្លៃ​តា​ប៝ន​អ្វែស​តា​កាលើ។ ជេសរី​ហាន់​តឹង​គ៝ប់”។
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 ជេស​ឞូ​ក្លោ​នៃ​តាង់​លាស​កើត​នៃ មុស​មាត់​ពាង់​ឆើស​រាអើយ្ស ជេសរី​ព្លឹ​ឆឹត នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​រាវៃ​ញហ្វាច​ហោ​ងាន់ យ៝រ​មា​ទុត​អ៝ក់​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់។
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 ឞ្រាស​យេឆូ ​អ្វាញ់​ជុម​ពាង់​នើម ជេសរី​លាស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖ “ជេរ​ងាន់​មា​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ខាន់​ពាង់”។
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ហោ​ងាន់​មា​នាវ​ពាង់​ងើយ​អី​នៃ។ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់​ជឹត៖ “ហើយ​អ៝ស​នោ នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ជេរ​ងាន់​លាប់!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 មា​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​លាប់​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់ ជេរ​រាលាវ​ដាស​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​លាប់​តា​ត្រោម​ងលាយ”។
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​លើ​ហោ​ជឹត ជេសរី​អោប​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “លាស​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​លែៈ​គែស​ជេរ​ជេស​មា​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ខាន់​ពាង់ លាស​នទ្រី​ឞូនុយ្ស​អា​អេង​ហោម​ទើយ​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ដ៝ង់​មោ​លាស​មោ?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 ឞ្រាស​យេឆូ ​ងគឹល​អ្វាញ់​ជឹត​ខាន់​ពាង់​លាស៖ “នាវ​អ្យា​ឞូនុយ្ស​ជាន​មោ​អោស​ទើយ យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ហោម​ទើយ​ជាន យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​នទើ​ពាង់​ជាន​ទើយ​ទាទេ”។
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 ពេត្រោស ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “លែៈ​មៃ​ឆៃ​ជេស​ហេន ហេន​លែៈ​នត្លើយ​នទ៝ស​នទើ​ហេន​នើម​លែៈ​ផ្យៅ ហាន់​តឹង​មៃ”។
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​លាស៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ ឞូ​ម៝ស​នត្លើយ​ញីស​ជៃ អ៝ស​នោ អ៝ស​នូរ មេៈ​ឞឹ អ៝ស​ក៝ន មោ​លាស​មីរ​ឞា យ៝រ​មា​តឹង​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​តឹង​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស‌
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 នទ្រី​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​ងខោម​តា​នាវ​រេស​ជេង​ពាង់​អី​នៃ​អាបៃ​អ្យា​អ៝ន់​អ៝ក់​ងាន់​ងេន​មា​ញីស​ជៃ អ៝ស​នោ អ៝ស​នូរ មេៈ​ឞឹ អ៝ស​ក៝ន នទ្រែល​មា​មីរ​ឞា។ ពាង់​ឞូ​ជាន​នាវ​ក្រីត​ជេរ​ដ៝ង់ យើន​មា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​ពាង់​ទើន​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝។
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 ល៝ង់​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​អី​ឞើស​នាប់​ព្លាច់​ឞើស​កើយ ឞូនុយ្ស​អី​ឞើស​កើយ​ព្លាច់​ឞើស​នាប់​ច្រាវ។ គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ឞូ​គឹត​ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ងាន់ យើន​មា​ជឹត​នាប់​តៃ​មោ​គែស​អោស​នាវ​ខ្លៃ តីស​មា​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​អេង​ជឹត​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ឞូ​គឹត​ខាន់​ពាង់​មោ​គែស​អោស​នាវ​ខ្លៃ យើន​មា​តា​ជឹត​នាប់​តៃ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ច្រាវ”។
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​ហាវ​ជឹត​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ។ ពាង់​ហាន់​ឞើស​នាប់​ឞូ ល៝ង់​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​រាវៃ​រោត​អោត​ងាន់ លែៈ​ឞូ​អី​ហាន់​តឹង​ឞើស​កើយ​ក្លាច​ដ៝ង់។ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែវ ១២ នុយ្ស​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​នៃ​ហាន់​នតុក​អេង​បាស​មា​ឞូ ងក៝ច​មា​នាវ​អី​គែស​ត៝ត់​មា​ឆាក់​ពាង់​នើម​តៃ៖
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 “អាបៃ​អ្យា​ឞ៝ន់​ហាវ​ជឹត​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ។ គ៝ប់​អ្យា​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស ឞូ​ទែ​ញជុន​អ៝ន់​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់។ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​តេៈ​ទោយ្ស​គ៝ប់​ត៝ត់​ខឹត ញជុន​គ៝ប់​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 លែៈ​ផូង​អី​នៃ​គើម​ងគ្រើស​គ៝ប់ ឆ៝ស​ទាក​ទីវ​តា​គ៝ប់ រាពាត់​គ៝ប់​មា​ម៝ង់​រាឆែ ជេសរី​ងខឹត​លើយ​គ៝ប់ យើន​មា​លោច​ពែ​នារ​ឞើស​កើយ​នៃ​គ៝ប់​ទ៝ក់​រេស​តៃ”។
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 ជេសរី​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​នៃ​ឞារ​ហៃ​អ៝ស​នោ​ខាន់​ពាង់​យាកើ នទ្រែល​មា​យោហាន ​អី​ក៝ន​ឆេបេដេ ​ទាន់​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​នើម​នតី! ទាន់​មៃ​យោៈ​អ៝ន់​តឹង​នាវ​ហេន​ទាន់​ដ៝ង់​អើ”។
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ខាន់​ពាង់៖ “ម៝ស​នទើ​អុច​គ៝ប់​ជាន​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ​មេស?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 ខាន់​ពាង់​អើស​លាស៖ “នោក​មៃ​ជេង​កាដាច់​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞ្រី​កោរាញ​ឞ្រាស​តៃ អ៝ន់​ហេន​គុ​កេង​មៃ​នើម​ម៝ត់​អ្វាញ់​នទ្រែល​មៃ ទូ​ហ្វេ​គុ​ឞើស​មា ទូ​ហ្វេ​គុ​ឞើស​ច្យៅ​អើ”។
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​នាវ​នតឹត​លាស៖ “ឞារ​ហៃ​ខាន់​មៃ​នៃ​មោ​គឹត​អោស​ម៝ស​នទើ​ទាន់។ នទ្រី​ខាន់​មៃ​ទើយ​ឆ៝ៈ​ទើន​ញេត​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​តា​កាច៝ក​អី​គ៝ប់​ឞែ​ទើយ​ដ៝ង់? ខាន់​មៃ​ទើយ​ទើន​ដ៝ង់​នាវ​បាប់តែម​អី​គ៝ប់​ទើន​លាស​មោ?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 ខាន់​ពាង់​អើស៖ “អើ ហេន​ទើយ​ឆ៝ៈ​ទើន”។ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “ខាន់​មៃ​ឆ៝ៈ​ទើន​ញេត​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​តា​កាច៝ក​អី​គ៝ប់​ញេត នទ្រែល​មា​ទើន​នាវ​បាប់តែម​អី​គ៝ប់​ទើន​តៃ​ងាន់​ដ៝ង់។
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 តីស​មា​អី​នាវ​គុ​ឞើស​មា​ឞើស​ច្យៅ​រី គ៝ប់​មោ​អោស​ទើយ​រ៝ម យ៝រ​មា​នតុក​អី​នៃ​លែៈ​នទ្រាប់​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​អុច​អ៝ន់​ទើម”។
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 ត៝ត់​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អី​ជឹត​នុយ្ស​នៃ​តាង់​លាស​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​ជី​នូយ្ស​ដាស​យាកើ នទ្រែល​មា​យោហាន ។
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ក្វាល់​លែៈ​រាងោច​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ពាង់​លាស៖ “ខាន់​មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស​ឞូនុយ្ស​អី​ជាន​កាដាច់​មា​ផូង​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ទាស​អុច​ជាន​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​ខាន់​ពាង់​នើម។ គែស​ដ៝ង់​មពោល​អី​តេស​ក្វ៝ង់​តុន​ជ៝ត​ផូង​ប៝ន​លាន​ខាន់​ពាង់​នើម។
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 តា​មពោល​ខាន់​មៃ​លើយ​អោស​ជាន​កើត​នៃ! តា​មពោល​ខាន់​មៃ​លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​អុច​ជាន​ក្វ៝ង់ អ៝ន់​ពាង់​អី​នៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​ខាន់​មៃ។
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​អុច​ជាន​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ឞូ អ្យាត់​មា​ពាង់​ជាន​ទឹក​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អេង​ប៝ត់‌
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 យ៝រ​មា​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ជុរ​តា​នែស​នតូ​អ្យា មោ​អោស​គ៝ប់​ដាៈ​ឞូ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់។ គ៝ប់​ច្រាវ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​អ៝ន់​មា​ឞូ ជេសរី​គ៝ប់​ឆើម​ឆាក់​គ៝ប់​នើម​ត៝ត់​ខឹត​ឆាក់ គៃ​មា​ច្វាយ​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស”។
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​យេរីខោ ។ នោក​ខាន់​ពាង់​លោស​ឞើស​ប៝ន​យេរីខោ ​នៃ ផូង​ប៝ន​លាន​ឞ្រោៈ​នទ្រែល​ទ្រឺម។ គែស​ដ៝ង់​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ចែស​មាត់ រាញា​បារតីមេ ​អី​ក៝ន​តីមេ ​គុ​ក៝ប់​ទាន់​ព្រាក់​ឞូ​តា​មែង​ត្រ៝ង​រី។
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 ត៝ត់​ពាង់​តាង់​ឞូ​លាស៖ “យេឆូ ​ប៝ន​នាឆារែត ​ឞ្រោៈ​ត៝ត់​តា​អ្យា” ពាង់​នតែរ​លាស៖ “ហើយ​កោរាញ​យេឆូ ​អី​ក៝ន​ឆៅ​កាដាច់​ដាវីត ! ទាន់​យោៈ​នអាច​មា​គ៝ប់​បាៈ​អើ!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​លាស​ពាង់​គុ​រាក្លាក់​ហ៝ៈ​លើយ​ហោម​នតែរ យើន​មា​ពាង់​នតែរ​លើ​មា​នតែសៗ​លាស៖ “ហើយ​ក៝ន​ឆៅ​កាដាច់​ដាវីត ! ទាន់​យោៈ​នអាច​មា​គ៝ប់​បាៈ​អើ!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញឆ្រុង​ព្លឹ​លាស៖ “ដាៈ​ពាង់​ហាន់​អា​អ្យា”។ ជេសរី​ឞូ​ដាៈ​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​នៃ​លាស៖ “លើយ​ហោម​រាវៃ ទ៝ក់​ហ៝ម់ ពាង់​ក្វាល់​មៃ​ហើយ”។
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​អី​នៃ​មអារ់​ច្រ៝ប់​អាវ​ក្វ៝ង់ ទ៝ក់​ដើប​ហាន់​រាន​ទឺស​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី។
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ពាង់៖ “ម៝ស​នទើ​អុច​គ៝ប់​ជាន​អ៝ន់​មា​មៃ​មេស?” ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​អី​នៃ​អើស​លាស៖ “ហើយ​នើម​នតី! ដាៈ​មៃ​ជាន​ត្រោម​មាត់​គ៝ប់​អ៝ន់​ឆៃ​អាង​អើ”។
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “មៃ​ហាន់​ឆឹត​អ៝ន់​អ្វែស​លាង់​យឹ! នាវ​មៃ​ញឆីង​មា​គ៝ប់​លែៈ​ជាន​ឞាស​មៃ​ជេស!” ទោ​មា​អ្វាញ់​ឆៃ​អាង​រ៝ នហ៝​មា​ហាន់​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ។
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.