Marcos 10
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសប៝ននៃ ហាន់ជឹតឞ្រីយូដា មពែសឞើសកាល់តីទាករាលាយយោរដាន់ ជេងមពែសឞើសលោសនារ។ ផូងប៝នលានលែវឞាល់រានអាឞ្រាសយេឆូ ទូតឹជឹត ជេសរីពាង់នតុមនតីតៃតឹងមានាវវៃពាង់។
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 គែសផូងផារីឆី អាបាៈហាន់លាប់គុទាច់អុចអោបរាល៝ងពាង់ ជេសរីខាន់ពាង់អោបពាង់៖ “ហើយនើមនតី! អាសតឹងមានាវវៃផូងឞ៝ន់ ឆាយទើយនត្លើយអូរដ៝ង់ឞើស?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 ពាង់អើសលាស៖ “នទ្រីមើមមោឆេ ដាៈខាន់មៃតានាវវៃពាង់?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 ខាន់ពាង់អើស៖ “មោឆេ ញចីសលាស អ៝ន់អីឆាយជានឆ៝ម់បុតនាវតឹមនត្លើយ ជេសរីទើយមព្រើសអីអូរពាង់នើម”។
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “អាចមាខាន់មៃទាង់ក៝ហោអីរ ទឹងមោឆេ ញចីសនាវវៃកើតនៃ។
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 ឞើសនតើមកាល់អែ កោរាញឞ្រាសទែញជេងទឹងលែៈតានែសនតូអ្យា ពាង់ញជេងឞូនុយ្សដ៝ង់ គែសឞូក្លោគែសឞូអូរ។
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 មោឆេ ញចីស៖ «នទ្រីទឹងគែសឞូក្លោលោសទូឞើសមេៈឞឹ [ហាន់គុអាអូរ]
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 ជេសរីឞារហៃខាន់ពាង់ជេងអូរឆាយជេងទូរាង្លៃឆាក់»។ នទ្រីខាន់ពាង់មោហោមអោសជេងឞារហៃតៃ លែៈជេងទូរាង្លៃឆាក់ទើម។
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 លាសនទ្រីឞារហៃអូរឆាយអីកោរាញឞ្រាសទែរាង្លាប់នៃលើយអ៝ន់អោសឞូនុយ្សតឹមងខាស”។
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 ជេសរីត៝ត់ឆឹតគុតាទូមល៝ម់ជៃ មពោលអ៝សម៝នអោបឞ្រាសយេឆូ មានាវអីនៃទូតឹជឹត។
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “ឞូម៝សនត្លើយអូរ ជេសរីឆ៝ៈតៃអូរអេងជឹត ឞូក្លោអីនៃជេងឞូនុយ្សល៝ម់អូរ។
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 លាសឞូអូរអីលែៈនត្លើយឆាយ ជេសរីឆ៝ៈឆាយអេងជឹត ឞូអូរអីនៃជេងឞូនុយ្សល៝ម់ឆាយ”។
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 គែសទូនាររីឞូលែវក៝នឆែជេៈៗ ដាៈឞ្រាសយេឆូ ពាសអ៝ន់នាវគែសជេងមាក៝នឆែអីនៃ តីសមាមពោលអ៝សម៝នលាសឞ្វៃខាន់ពាង់។
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 ឞ្រាសយេឆូ នូយ្សមឞូ ត៝ត់ឆៃកើតនៃ ពាង់លាស៖ “អ៝ន់ផូងក៝នឆែវាច់តាគ៝ប់ លើយអោសឞ្វៃខាន់ពាង់ យ៝រលាសខាន់ពាង់មោអោសនហាវអេងឆាក់ខាន់ពាង់នើម យើនមាញឆីងមាមេៈឞឹហោងាន់។ ឞូនុយ្សអីកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់ ខាន់ពាង់គែសកើតនទ្រីដ៝ង់។
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ ឞូម៝សមោរ៝មនាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់តឹមឞានមាក៝នឆែជេៈរ៝ម ឞូនុយ្សអីនៃកោរាញឞ្រាសមោរ៝មដ៝ង់ មោអ៝ន់ពាង់លាប់តានាវកោរាញឞ្រាសនើមម៝ត់អ្វាញ់ដ៝ង់”។
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ពឺអូតមពោលក៝នឆែនៃ នហ៝មាមឞើសឆើមតេៈតីអ៝ន់នាវគែសជេងមាខាន់ពាង់ដ៝ង់។
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រាប់មាលោសឞើសនៃហាន់រ៝ៈត្រ៝ង គែសទូហ្វេឞូក្លោញច្វាត់រានត៝ត់តានៃ ច៝នកោម៝ក់ឞើសនាប់ពាង់ នហ៝មាអោបលាស៖ “ហើយនើមនតីអ្វែស មើមគ៝ប់ជានមេស គៃមាគែសនាវរេសនហ៝រ៝?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 ឞ្រាសយេឆូ អើសលាស៖ “មើមទឹងមៃក្វាល់គ៝ប់«អ្វែស»កើតនៃមេស? មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សអ្វែស គែសទូហ្វេកោរាញឞ្រាសទើមអ្វែស។
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 មៃលែៈគឹតជេសតានាវវៃផូងឞ៝ន់លាស៖ «លើយងខឹតឞូ លើយល៝ម់អូរល៝ម់ឆាយ លើយនតុង លើយងើយញចើត លើយមរោសគៃមាឆ៝ៈទ្រាប់នទើឞូ ជេសរីយើកមាមេៈឞឹហ៝ៈ»”។
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 ឞូក្លោអីនៃអើសមាពាង់៖ “ហើយនើមនតី! ទឹងលែៈនាវអីនៃគ៝ប់លែៈញអោតនតើមឞើសជេៈងាន់”។
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 ជេសតាង់ពាង់អើសកើតនទ្រី ឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជឹតពាង់នៃ រ៝ង់មាឞូក្លោនៃ ឞ្រាសយេឆូ ងើយលាស៖ “ហោមទូនតីលមៃមោហ៝ៈជាន តាច់លែៈទ្រាប់នទើមៃ ពាៈអ៝ន់មាមពោលអ៝អាច រីមើមៃគែសនទើខ្លៃតាប៝នអ្វែសតាកាលើ។ ជេសរីហាន់តឹងគ៝ប់”។
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 ជេសឞូក្លោនៃតាង់លាសកើតនៃ មុសមាត់ពាង់ឆើសរាអើយ្ស ជេសរីព្លឹឆឹត នូយ្សនហ៝ម់ពាង់រាវៃញហ្វាចហោងាន់ យ៝រមាទុតអ៝ក់ទ្រាប់នទើពាង់។
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 ឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជុមពាង់នើម ជេសរីលាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “ជេរងាន់មាឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់អ៝ន់កោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ខាន់ពាង់”។
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 មពោលអ៝សម៝ននទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ហោងាន់មានាវពាង់ងើយអីនៃ។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់ជឹត៖ “ហើយអ៝សនោ នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ជេរងាន់លាប់!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 មាឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់លាប់តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ ជេររាលាវដាសអ៝ន់ឆែសឆាមោលាប់តាត្រោមងលាយ”។
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 មពោលអ៝សម៝ននទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់លើហោជឹត ជេសរីអោបនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “លាសឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់លែៈគែសជេរជេសមាអ៝ន់កោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ខាន់ពាង់ លាសនទ្រីឞូនុយ្សអាអេងហោមទើយអ៝ន់កោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ដ៝ង់មោលាសមោ?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 ឞ្រាសយេឆូ ងគឹលអ្វាញ់ជឹតខាន់ពាង់លាស៖ “នាវអ្យាឞូនុយ្សជានមោអោសទើយ យើនមាកោរាញឞ្រាសហោមទើយជាន យ៝រលាសទឹងលែៈនទើពាង់ជានទើយទាទេ”។
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 ពេត្រោស លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “លែៈមៃឆៃជេសហេន ហេនលែៈនត្លើយនទ៝សនទើហេននើមលែៈផ្យៅ ហាន់តឹងមៃ”។
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 ឞ្រាសយេឆូ អើសលាស៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ ឞូម៝សនត្លើយញីសជៃ អ៝សនោ អ៝សនូរ មេៈឞឹ អ៝សក៝ន មោលាសមីរឞា យ៝រមាតឹងគ៝ប់ នទ្រែលមាតឹងនាវមហែមហានអ្វែស
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 នទ្រីទឹងកោរាញឞ្រាសងខោមតានាវរេសជេងពាង់អីនៃអាបៃអ្យាអ៝ន់អ៝ក់ងាន់ងេនមាញីសជៃ អ៝សនោ អ៝សនូរ មេៈឞឹ អ៝សក៝ន នទ្រែលមាមីរឞា។ ពាង់ឞូជាននាវក្រីតជេរដ៝ង់ យើនមានារជឹតនាប់តៃពាង់ទើននាវរេសនហ៝រ៝។
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 ល៝ង់អ៝ក់ឞូនុយ្សអីឞើសនាប់ព្លាច់ឞើសកើយ ឞូនុយ្សអីឞើសកើយព្លាច់ឞើសនាប់ច្រាវ។ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យាឞូគឹតខាន់ពាង់គែសនាវខ្លៃងាន់ យើនមាជឹតនាប់តៃមោគែសអោសនាវខ្លៃ តីសមាគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សអេងជឹតតានែសនតូអ្យាឞូគឹតខាន់ពាង់មោគែសអោសនាវខ្លៃ យើនមាតាជឹតនាប់តៃគែសនាវខ្លៃច្រាវ”។
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 ឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់ហាវជឹតប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ។ ពាង់ហាន់ឞើសនាប់ឞូ ល៝ង់មពោលអ៝សម៝នរាវៃរោតអោតងាន់ លែៈឞូអីហាន់តឹងឞើសកើយក្លាចដ៝ង់។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លែវ ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝ននៃហាន់នតុកអេងបាសមាឞូ ងក៝ចមានាវអីគែសត៝ត់មាឆាក់ពាង់នើមតៃ៖
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 “អាបៃអ្យាឞ៝ន់ហាវជឹតប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ។ គ៝ប់អ្យាអីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស ឞូទែញជុនអ៝ន់មាមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់។ ជេសរីខាន់ពាង់អីនៃតេៈទោយ្សគ៝ប់ត៝ត់ខឹត ញជុនគ៝ប់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ។
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 លែៈផូងអីនៃគើមងគ្រើសគ៝ប់ ឆ៝សទាកទីវតាគ៝ប់ រាពាត់គ៝ប់មាម៝ង់រាឆែ ជេសរីងខឹតលើយគ៝ប់ យើនមាលោចពែនារឞើសកើយនៃគ៝ប់ទ៝ក់រេសតៃ”។
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 ជេសរីរ៝ៈត្រ៝ងនៃឞារហៃអ៝សនោខាន់ពាង់យាកើ នទ្រែលមាយោហាន អីក៝នឆេបេដេ ទាន់មាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយនើមនតី! ទាន់មៃយោៈអ៝ន់តឹងនាវហេនទាន់ដ៝ង់អើ”។
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 ឞ្រាសយេឆូ អោបខាន់ពាង់៖ “ម៝សនទើអុចគ៝ប់ជានអ៝ន់មាខាន់មៃមេស?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 ខាន់ពាង់អើសលាស៖ “នោកមៃជេងកាដាច់ម៝ត់អ្វាញ់ឞ្រីកោរាញឞ្រាសតៃ អ៝ន់ហេនគុកេងមៃនើមម៝ត់អ្វាញ់នទ្រែលមៃ ទូហ្វេគុឞើសមា ទូហ្វេគុឞើសច្យៅអើ”។
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 ឞ្រាសយេឆូ អើសនាវនតឹតលាស៖ “ឞារហៃខាន់មៃនៃមោគឹតអោសម៝សនទើទាន់។ នទ្រីខាន់មៃទើយឆ៝ៈទើនញេតនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នតាកាច៝កអីគ៝ប់ឞែទើយដ៝ង់? ខាន់មៃទើយទើនដ៝ង់នាវបាប់តែមអីគ៝ប់ទើនលាសមោ?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 ខាន់ពាង់អើស៖ “អើ ហេនទើយឆ៝ៈទើន”។ ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ខាន់មៃឆ៝ៈទើនញេតនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នតាកាច៝កអីគ៝ប់ញេត នទ្រែលមាទើននាវបាប់តែមអីគ៝ប់ទើនតៃងាន់ដ៝ង់។
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 តីសមាអីនាវគុឞើសមាឞើសច្យៅរី គ៝ប់មោអោសទើយរ៝ម យ៝រមានតុកអីនៃលែៈនទ្រាប់អ៝ន់មាឞូនុយ្សអីកោរាញឞ្រាសនើមអុចអ៝ន់ទើម”។
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 ត៝ត់មាមពោលអ៝សម៝នអីជឹតនុយ្សនៃតាង់លាសកើតនៃ ខាន់ពាង់ជីនូយ្សដាសយាកើ នទ្រែលមាយោហាន ។
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ក្វាល់លែៈរាងោចមពោលអ៝សម៝នពាង់ពាង់លាស៖ “ខាន់មៃលែៈគឹតជេសឞូនុយ្សអីជានកាដាច់មាផូងឞូនុយ្សអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់អីនៃទាសអុចជានមាផូងប៝នលានខាន់ពាង់នើម។ គែសដ៝ង់មពោលអីតេសក្វ៝ង់តុនជ៝តផូងប៝នលានខាន់ពាង់នើម។
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 តាមពោលខាន់មៃលើយអោសជានកើតនៃ! តាមពោលខាន់មៃលាសគែសទូហ្វេអុចជានក្វ៝ង់ អ៝ន់ពាង់អីនៃជេងឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមាខាន់មៃ។
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 លាសគែសទូហ្វេអុចជានក្វ៝ង់រាលាវឞូ អ្យាត់មាពាង់ជានទឹកមាទឹងលែៈឞូនុយ្សអេងប៝ត់
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 យ៝រមាគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសជុរតានែសនតូអ្យា មោអោសគ៝ប់ដាៈឞូឆើមកើលជានការអ៝ន់មាគ៝ប់។ គ៝ប់ច្រាវឆើមកើលជានការអ៝ន់មាឞូ ជេសរីគ៝ប់ឆើមឆាក់គ៝ប់នើមត៝ត់ខឹតឆាក់ គៃមាច្វាយទឹងលែៈឞូនុយ្ស”។
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នហាន់ត៝ត់តាប៝នយេរីខោ ។ នោកខាន់ពាង់លោសឞើសប៝នយេរីខោ នៃ ផូងប៝នលានឞ្រោៈនទ្រែលទ្រឺម។ គែសដ៝ង់ទូហ្វេឞូក្លោចែសមាត់ រាញាបារតីមេ អីក៝នតីមេ គុក៝ប់ទាន់ព្រាក់ឞូតាមែងត្រ៝ងរី។
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 ត៝ត់ពាង់តាង់ឞូលាស៖ “យេឆូ ប៝ននាឆារែត ឞ្រោៈត៝ត់តាអ្យា” ពាង់នតែរលាស៖ “ហើយកោរាញយេឆូ អីក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត ! ទាន់យោៈនអាចមាគ៝ប់បាៈអើ!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 អ៝ក់ឞូនុយ្សលាសពាង់គុរាក្លាក់ហ៝ៈលើយហោមនតែរ យើនមាពាង់នតែរលើមានតែសៗលាស៖ “ហើយក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត ! ទាន់យោៈនអាចមាគ៝ប់បាៈអើ!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ញឆ្រុងព្លឹលាស៖ “ដាៈពាង់ហាន់អាអ្យា”។ ជេសរីឞូដាៈឞូនុយ្សចែសមាត់នៃលាស៖ “លើយហោមរាវៃ ទ៝ក់ហ៝ម់ ពាង់ក្វាល់មៃហើយ”។
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 ឞូនុយ្សចែសមាត់អីនៃមអារ់ច្រ៝ប់អាវក្វ៝ង់ ទ៝ក់ដើបហាន់រានទឺសអាឞ្រាសយេឆូ រី។
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់៖ “ម៝សនទើអុចគ៝ប់ជានអ៝ន់មាមៃមេស?” ឞូនុយ្សចែសមាត់អីនៃអើសលាស៖ “ហើយនើមនតី! ដាៈមៃជានត្រោមមាត់គ៝ប់អ៝ន់ឆៃអាងអើ”។
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “មៃហាន់ឆឹតអ៝ន់អ្វែសលាង់យឹ! នាវមៃញឆីងមាគ៝ប់លែៈជានឞាសមៃជេស!” ទោមាអ្វាញ់ឆៃអាងរ៝ នហ៝មាហាន់តឹងឞ្រាសយេឆូ ។
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.