Lucas 9
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVT
1 គែសទូនាររីឞ្រាសយេឆូ ក្វាល់អី ១២ អ៝សម៝ន ជេសរីអ៝ន់នាវទើយមាខាន់ពាង់ ទើយនត្រុតឞ្រាសអ្យើស នទ្រែលមាទើយជានឞាសឞូនុយ្សគែសនាវជីអេងៗដ៝ង់។
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 ពាង់ដាៈខាន់ពាង់ហាន់មឞើសអ៝ន់ឞូគឹតនាវកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស នទ្រែលមាជានឞាសនាវជីក្វែតឞូអ៝ន់ឞាសដ៝ង់។
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ទោលខាន់មៃឞ្រោៈប៝នអេងៗ មោអ៝ន់អោសលែវញអោតនទើតាឆាក់ ឞ៝លលាសម៝ង់ជ្រា ទុងចែង នទើឆា ព្រាក់កាយ្ស មោលាសខ៝អាវ។
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 ម៝សជៃខាន់មៃលាប់ គុតាជៃអីនៃហ៝ៈ នហ៝មាត៝ត់ខាន់មៃលោសឞើសប៝នអីនៃ។
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 លាសប៝នអីនៃមោអោសរ៝មខាន់មៃ អ៝ន់លោសឞើសនតុកនៃហ៝ម់ ជេសរីរាតោសនែសមោយឞើសជ៝ង់ខាន់មៃនើម គៃមាញហើលាសប៝នអីនៃកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្ស”។
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 ជេសរីមពោលអ៝សម៝ននៃហាន់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ក់ប៝ន នទ្រែលមាជានឞាសឞូនុយ្សជីអាប់នតុកដ៝ង់។
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 ត៝ត់ហេរោត-អ៝ន់តីពាស អីកោរាញម៝ត់អ្វាញ់ឞ្រីកាលីលេ នៃតាង់លឺទឹងលែៈនាវឞ្រាសយេឆូ ជានរី ពាង់អ្យាត់មោគឹត លិចមោគឹត យ៝រលាសគែសឞូនុយ្សអាបាៈងក៝ចលាស៖ “យោហាន-បាប់តែម លែៈទ៝ក់រេស”។
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 ឞូអាបាៈអេងលាស៖ “ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស រាញាពាង់អេលីយា លែៈញហើឆាក់អ៝ន់មាឞូឆៃ”។ ឞូអាបាៈអេងជឹតលាស៖ “គែសទូហ្វេឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសឞើសកាល់អែនើស លែៈទ៝ក់រេសជេស”។
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 ល៝ង់កាដាច់ហេរោត លាស៖ “លាសយោហាន-បាប់តែម លែៈគ៝ប់ក៝សត៝ងក៝ពាង់ជេស លាសនទ្រីឞូម៝សពាង់អីជាននាវអីរី?” ជេសរីពាង់ជ៝យនាវអុចម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ ដ៝ង់។
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 ជេសមពោលកោរាញអ៝សម៝នពាង់ឆឹតតាៈឞើសនតុកអេងៗ ខាន់ពាង់ងក៝ចឞ្រីអ៝ន់មាឞ្រាសយេឆូ ទឹងលែៈនាវខាន់ពាង់ជាន។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ជាៈអេងខាន់ពាង់ហាន់តាទូប៝ន រាញាប៝នបេតឆៃដា
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 ជេសប៝នលានលែៈគឹត ខាន់ពាង់លែវឞាល់ហាន់តឹងឞ្រាសយេឆូ ។ ឞ្រាសយេឆូ រ៝មខាន់ពាង់អីនៃ ជេសរីមឞើសងក៝ចអ៝ន់ខាន់ពាង់អ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស នទ្រែលមាជានអ៝ន់ឞាសឞូនុយ្សគែសនាវជីក្វែតដ៝ង់។
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 ត៝ត់ទេសនារ ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝នអីនៃហាន់តាឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហើយកោរាញ ដាៈមៃមឞើសអ៝ន់ប៝នលានឆឹតជ៝យនតុកឞិច ជ៝យនទើឆោងឆារ៝ៈជៃរ៝ៈប៝នទាច់ៗអ៝យតាអ្យា យ៝រលាសតាអ្យានតុករាទាសងាយឞើសប៝នមោគែសអោសនទើឆា”។
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់អីនៃ៖ “ខាន់មៃអ៝ន់ឞូឆោងឆាហែស”។ មពោលកោរាញអ៝សម៝នអើស៖ “ហេនគែសព្រាម់មល៝ម់នុមពាង់ នទ្រែលមាឞារមល៝ម់កាទើម កោរាញមេ អើមជេងត៝ង់លាស? លាសនទ្រីកើយរាវាត់មើត៝ង់មាអ៝ន់ខាន់ពាង់អីនៃឆា”។
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 ខាន់ពាង់ងើយនទ្រី យ៝រលាសតានតុកអីនៃក្លាប់លាសគែស ៥០០០ នុយ្សឞូក្លោ។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាអ៝សម៝ន៖ “ខាន់មៃដាៈឞូគុទូមពោលទូមពោលអ៝ន់គែសក្លាប់លាស ៥០ នុយ្ស”។
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 មពោលអ៝សម៝នជានកើតនាវពាង់ដាៈ ជេសរីទឹងលែៈឞូគុទាទេ។
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ឆ៝ៈព្រាម់មល៝ម់នុមពាង់ នទ្រែលមាឞារមល៝ម់ការី ពាង់ងគើរមាត់ជឹតលើត្រោកមឞើសឆើមនទើឆោងឆាអីនៃមាកោរាញឞ្រាស លោចជេសពាង់គិចនុមពាង់អីនៃនទឹអ៝ន់អ៝សម៝ន ដាៈខាន់ពាង់ពាៈអ៝ន់ឞូឆា។
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 ជេសតឹមពាៈនទើឆាអីរី ទឹងលែៈឞូនុយ្សគុឆាតានៃហើមទាទេ ជេសរីរាគូមនទើរាមែសឆាអីនៃហោមគែស ១២ ឆាស។
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 គែសទូនារឞ្រាសយេឆូ មឞើសឆើមអេង តានៃគែសមពោលអ៝សម៝នទើមគុនទ្រែលពាង់ ផូងប៝នលានមោគែសអោស។ ឞ្រាសយេឆូ អោបមពោលអ៝សម៝នអីនៃ៖ “លែៈផូងប៝នលានលាសគ៝ប់ឞូម៝ស?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 មពោលអ៝សម៝នអើស៖ “អាបាៈលាសមៃជេងយោហាន-បាប់តែម អីលែៈទ៝ក់រេស អាបាៈលាសជេងអេលីយា អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈព្លឹតាអ្យា អាបាៈជឹតលាសមៃជេងទូហ្វេឞូនុយ្សអីអេងអីនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈទ៝ក់រេស”។
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 ឞ្រាសយេឆូ អោបជឹត៖ “លាសនទ្រីខាន់មៃអែស គ៝ប់ឞូម៝សខាន់មៃលាសមេស?” ពេត្រោស អើស៖ “មៃឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់”។
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 ឞ្រាសយេឆូ ឞ្វៃ មោអ៝ន់អោសខាន់ពាង់ងក៝ចនាវនៃមាឞូ។
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 ពាង់លាស៖ “នារជឹតនាប់តៃ ឞ៝លលាសគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស គ៝ប់មរាគែសនាវជេរជ៝ត់ទុតហោ។ មពោលឞូរាញ មពោលកោរាញជានឞ្រាស ផូងនើមនតី មអារ់លើយគ៝ប់ នហ៝មាងខឹតលើយ។ យើនមាត៝ត់ពែនារឞើសកើយនៃគ៝ប់ទ៝ក់រេស”។
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាទឹងលែៈឞូនុយ្ស៖ “ឞូម៝សពាង់អីអុចតឹងគ៝ប់ អ៝ន់មអារ់លើយនទើឆាក់ពាង់នើមអុច ជេសរីតូយឆីតឹមរាកាង់ពាង់នើមអ៝ន់អាប់នារ ជេងគែសនាវខ្លៃអ្យាត់ទឹងលែៈនាវកោរាញឞ្រាសដាៈ ឞ៝លលាសត៝ត់ខឹតឆាក់កាដោយ រីមើទើយតឹងគ៝ប់ងាន់។
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 យ៝រលាសឞូម៝សអីអុចព្រាប់មានាវរេសពាង់នើម ពាង់អីនៃមោគែសអោសនាវរេសនហ៝រ៝ យើនមាឞូម៝សខឹតយ៝រមាតឹងគ៝ប់ ពាង់អីនៃគែសនាវរេសនហ៝រ៝ងាន់តានារជឹតនាប់តៃ។
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 លាសទូហ្វេឞូនុយ្សពាង់គែសទឹងលែៈនែសនតូអ្យាជេងទ្រាប់នទើពាង់នើមទាទេ តីសមាឆាក់ពាង់នើមខឹតរ៝សហេងមោគែសអោសនាវរេសនហ៝រ៝ លាសនទ្រីម៝សនទើគែសនាវខ្លៃមាពាង់?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 លាសឞូម៝សអីដីតព្រេងមោឞាញ់មឞើសតឹងគ៝ប់ ដីតព្រេងនាវគ៝ប់នតី លាសនទ្រីគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសដីតព្រេងមោគឹតនាល់មាពាង់អីនៃដ៝ង់ តានារគ៝ប់ព្លឹវាច់គែសនាវអ្វែសច្រេកលើបគ៝ប់នើម គែសនអ៝ប់មានាវអ្វែសច្រេកលើបឞឹគ៝ប់ នទ្រែលមានាវអ្វែសច្រេកលើបផូងតោងពារ់ក្ល៝សអ្វែស។
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 គ៝ប់មឞើសអ៝ន់មាខាន់អៃមៃគឹតនហេលនានេៈងាន់ គែសឞូនុយ្សអាបាៈតាអ្យាពាង់មោមរាខឹតអោស ល៝រមាឆៃកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ខាន់ពាង់”។
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 ក្លាប់លាសគែសផាមនារជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយនាវអីនៃ ជេសរីពាង់លែវពេត្រោស លែវយោហាន នទ្រែលមាយាកើ ហាវកាលើយោកគៃមាមឞើសឆើម។
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 នោកពាង់មឞើសឆើម អីមុសមាត់ពាង់គែសរាគ៝ល់ អាវពាង់ជេងងលាងអាងច្រាតងាន់។
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 ទោមាឆៃដ៝ង់គែសឞារហៃឞូក្លោងើយនទ្រែលពាង់មោឆេ នទ្រែលមាអេលីយា ខាន់ពាង់អីនៃជេងឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសឞើសកាល់អែនើស។
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 ឞារហៃអីនៃគែសនាវអ្វែសច្រេកលើបងាន់តាខាន់ពាង់ ខាន់ពាង់ងក៝ចមានាវឞ្រាសយេឆូ ខឹតតាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ហោមដេៈនារជឹតនាប់តៃ ខឹតតឹងនាវកោរាញឞ្រាសអុច។
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 ល៝ង់ពេត្រោស នទ្រែលមាឞារហៃឞាល់ពាង់នៃហាក់ឞិចទាទេ។ ត៝ត់កាសឞិចរីខាន់ពាង់ឆៃនាវអ្វែសនាវច្រេកលើបឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាឆៃឞារហៃឞូនុយ្សគុនទ្រែលពាង់ដ៝ង់។
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ត៝ត់មាមោឆេ នទ្រែលមាអេលីយា ទូលោសឞើសឞ្រាសយេឆូ រី ពេត្រោស ងើយមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ ឞ៝ន់គុតាអ្យាអ្វែសងាន់មេ អ៝ន់ហេនជានពែមល៝ម់ចូន ទូមល៝ម់អ៝ន់មាមៃ ទូមល៝ម់អ៝ន់មាមោឆេ ទូមល៝ម់ជឹតអ៝ន់មាអេលីយា ”។ នាវពេត្រោស ងើយអីនៃពាង់នើមមោអោសគឹតឆាក់ ពាង់ទាសមាងើយទើម។
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 នោកពេត្រោស ហោមអែងើយនៃ គែសតុកងកុមឞើសលើខាន់ពាង់រី ខាន់ពាង់ជេងលាប់គុតាត្រោមតុកជានអ៝ន់ខាន់ពាង់ក្លាចទាទេងាន់។
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 ជេសរីតាង់នតែសងើយតាៈឞើសតុកនៃ៖ “ពាង់អ្យាក៝នគ៝ប់ អីគ៝ប់លែៈកើយ្សពាង់ អ្យាត់នាវពាង់ទោ”។
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 ជេសតាង់ងើយកើតនៃឆៃឞ្រាសយេឆូ ទូហ្វេអេងទើមគុតារី។ លែៈនាវអីឆៃនៃនើស ខាន់ពាង់មោអោសងក៝ចអ៝ន់មាឞូអេងគឹត ត៝ត់ជ៝ៈឞើសនាប់មើ។
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 ត៝ត់អោយតៃ ឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់ជុរឞើសលើយោករី តានៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សវាច់រានពាង់។
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 ជេសរីគែសទូហ្វេឞូក្លោតាផូងឞូនុយ្សអ៝ក់អីនៃនតែរក្វាល់ឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយនើមនតី! ទាន់មៃយោៈនអាចមាក៝នគ៝ប់អើ យ៝រលាសគ៝ប់គែសទូហ្វេក៝នអ្យាទើមមេ។
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 គែសឞ្រាសអ្យើសង្វាយលើសពាង់ទូតឹទូតឹ អ៝ន់ពាង់នតែរមព៝ត់ញឆ្ល៝ង់ញឆ្លាង់ងាន់ លោសមពុញទាកទីវតាមឞូង ឆាក់ជាន់លោសឞុរលោសមោរ ត៝ត់មាពាង់លែៈហ្វារ់ងាន់ រីមើឞ្រាសអ្យើសអីរីលោសទូនហ៝ម់មេ។
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 មពោលអ៝សម៝នមៃលែៈគ៝ប់ដាៈដ៝ង់ ខាន់ពាង់នត្រុតមោអោសទើយលោស”។
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាទឹងលែៈឞូនុយ្ស៖ “ហើយឞូនុយ្សអ្យើស ឞូនុយ្សមោអ្យាត់! ទាសហោមជ៝ៈអ៝ន់គ៝ប់ញឆ្រោយ្សគុនទ្រែលខាន់អៃមៃអីឞូនុយ្សទាង់ក៝? លែវហ៝ម់ក៝នមៃអីនៃអាអ្យា”។
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 នោកក៝នពាង់ឞ្រោៈអេហ៝ៈត៝ត់អាឞ្រាសយេឆូ ឞ្រាសអ្យើសងក្លឹពាង់ចោតញឆ្ល៝ង់ញឆ្លាង់រ៝។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ មឞ្រាមឞ្រាសអ្យើសរី ជានក៝នពាង់ឞាស លែវពាង់មាឞឹពាង់នើម។
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 លែៈឞូនុយ្សតានៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ទាទេងាន់ឆៃនាវទើយកោរាញឞ្រាសកើតនៃ។
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “អ៝ន់ខាន់អៃមៃញអោតអ្យាត់នាវអ្យា ងកាសឆាក់លើយច្វេលអោស ឞើយត៝ត់ឞូញជុនគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសតាតីឞូនុយ្សញុប”។
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 ជេសតាង់នាវឞ្រាសយេឆូ រីនើស មពោលអ៝សម៝នមោវ៝ត់អោសនាវពាង់លាសនៃ យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសអេហ៝ៈអ៝ន់ខាន់ពាង់វ៝ត់អោស ខាន់ពាង់ក្លាចមោឞាញ់អោបដ៝ង់។
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 គែសទូនារមពោលអ៝សម៝នគុតឹមរាលាច់ឞាល់មានាវខាន់ពាង់អុចគឹតមាមពោលខាន់ពាង់នើម ឞូម៝សពាង់អីក្វ៝ង់រាលាវឞូ។
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 យើនមាឞ្រាសយេឆូ លែៈគឹតនាវខាន់ពាង់មឹននៃ ជេសរីពាង់លែវទូហ្វេក៝នឆែជេៈគុទាច់កេងពាង់នើម។
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 ជេសរីពាង់លាស៖ “ឞូម៝សរ៝មទូហ្វេក៝នឆែជេៈយ៝រមាអុចអ្យាត់នាវគ៝ប់ តឹមឞានមារ៝មគ៝ប់នើមដ៝ង់។ ជេសរីឞូម៝សពាង់អីរ៝មគ៝ប់តឹមឞានមារ៝មឞឹគ៝ប់អីតើមញជ្វាល់គ៝ប់នើសដ៝ង់។ ឞូម៝សពាង់អីជេៈតាន៝ម់ឞូទឹងលែៈតាមពោលខាន់អៃមៃ ពាង់អីនៃជេងក្វ៝ង់រាលាវឞូ”។
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 ជេសរីយោហាន មឞើសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយនើមនតី ហេនឆៃទូហ្វេឞូនុយ្សនត្រុតឞ្រាសអ្យើសមាម៝សរាញាមៃ។ ជេសរីហេនឞ្វៃពាង់ យ៝រលាសពាង់មោគែសអោសមពោលឞ៝ន់”។
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “លើយឞ្វៃពាង់អោស ឞូម៝សពាង់អីមោតឹមរាទ៝ង់ដាសខាន់អៃមៃ ឞូនុយ្សអីនៃជេងមពោលឞាល់មពែសមាខាន់អៃមៃ”។
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 ត៝ត់ឞើយទីនារឞ្រាសយេឆូ ហាវឆឹតតានតុកកោរាញឞ្រាសតាកាលើ ពាង់ញឆ្រោយ្សហាន់ជឹតប៝នយេរូឆាលឹម ។
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ជឹតទូប៝នតាឞ្រីឆាមារី ពាង់ដាៈឞូនុយ្សអាបាៈហាន់ល៝រគៃមានទ្រាប់នតុកវើតទើនពាង់។
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 តីសមាតាប៝នអីនៃឞូមោអោសរ៝មឞ្រាសយេឆូ គុតារី យ៝រលាសខាន់ពាង់គឹតជេសឞ្រាសយេឆូ អុចហាន់នហ៝តជឹតប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ។
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 ត៝ត់ខាន់ពាង់ឆៃកើតនៃ ឞារហៃអ៝សម៝ន យាកើ នទ្រែលមាយោហាន ខាន់ពាង់លាស៖ “ហើយកោរាញមៃអុចឞើស អ៝ន់ហេនក្វាល់អុញតាៈកាលើត្រោកតុបតាប៝នអ្យា ឆូលើយផូងអីនៃ ជានកើតអេលីយា ពាង់ជានកាល់អែនើស?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 ឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជឹតខាន់ពាង់នហ៝មារាអ៝ត់ខាន់ពាង់៖ [“ខាន់មៃមោគឹតម៝សហ្វេងគុតាត្រោមឆាក់ខាន់មៃ
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 យ៝រលាសគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្ស តាៈឞើសកោរាញឞ្រាសវាច់ គៃមារាក្លាយ្សឞូនុយ្ស មោអុចអោសលើសហេងឞូនុយ្ស”។] ជេសរីលែវឞាល់នហ៝តជឹតប៝នអេងជឹត។
56 E seguiram para outro povoado.
57 ទោលឞ្រាសយេឆូ ឞ្រោៈរ៝ៈត្រ៝ងរី គែសទូហ្វេឞូក្លោលាសមាពាង់៖ “ហើយកោរាញ អាសនតុកមៃហាន់? គ៝ប់ហាន់តឹងមៃដ៝ង់”។
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ល៝ង់ឆ្រ៝តគែសត្រោមនតុកពាង់គុ ឆ្យុមនារគែសរាឆ្វាន់ដ៝ង់ តីសមាគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសមោគែសអោសនតុកគ៝ប់នើមងាន់មាទ៝ម់ឞោក”។
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាទូហ្វេឞូនុយ្សអេងជឹត៖ “ហោៈ ហាន់តឹងគ៝ប់!” ឞូនុយ្សអីនៃអើស៖ “ហើយកោរាញ អ៝ន់គ៝ប់ក៝ប់ឞឹគ៝ប់ខឹត នទ្រែលមាត៝ប់ពាង់ប៝ត់”។
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ឞូនុយ្សមោអ្យាត់នាវគ៝ប់តឹមឞានមាឞូនុយ្សលែៈខឹត អ៝ន់ខាន់ពាង់តឹមត៝ប់អេងនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម មៃមាហាន់មឞើសនាវកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស”។
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 គែសទូហ្វេឞូនុយ្សជឹតលាសមាពាង់ដ៝ង់៖ “ហើយកោរាញ គ៝ប់អុចតឹងមៃដ៝ង់ យើនមាអ៝ន់គ៝ប់ហាន់នតិញរានាក់វ៝ល់គ៝ប់ប៝ត់”។
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ឞូម៝សអីក្វាន់ងគ៝ល់ច្វ៝រ់ ជេសរីងគឹលជឹតកើយ ឞូនុយ្សអីនៃមោអោសអ៝ន់កោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់មាពាង់”។
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.