Lucas 9

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 គែស​ទូ​នារ​រី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ក្វាល់​អី ១២ អ៝ស​ម៝ន ជេសរី​អ៝ន់​នាវ​ទើយ​មា​ខាន់​ពាង់ ទើយ​នត្រុត​ឞ្រាស​អ្យើស នទ្រែល​មា​ទើយ​ជាន​ឞាស​ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​ជី​អេងៗ​ដ៝ង់។
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 ពាង់​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ហាន់​មឞើស​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស នទ្រែល​មា​ជាន​ឞាស​នាវ​ជី​ក្វែត​ឞូ​អ៝ន់​ឞាស​ដ៝ង់។
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ទោល​ខាន់​មៃ​ឞ្រោៈ​ប៝ន​អេងៗ មោ​អ៝ន់​អោស​លែវ​ញអោត​នទើ​តា​ឆាក់ ឞ៝ល​លាស​ម៝ង់​ជ្រា ទុង​ចែង នទើ​ឆា ព្រាក់​កាយ្ស មោ​លាស​ខ៝​អាវ។
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 ម៝ស​ជៃ​ខាន់​មៃ​លាប់ គុ​តា​ជៃ​អី​នៃ​ហ៝ៈ នហ៝​មា​ត៝ត់​ខាន់​មៃ​លោស​ឞើស​ប៝ន​អី​នៃ។
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 លាស​ប៝ន​អី​នៃ​មោ​អោស​រ៝ម​ខាន់​មៃ អ៝ន់​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ​ហ៝ម់ ជេសរី​រាតោស​នែស​មោយ​ឞើស​ជ៝ង់​ខាន់​មៃ​នើម គៃ​មា​ញហើ​លាស​ប៝ន​អី​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស”។
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​នៃ​ហាន់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អ៝ក់​ប៝ន នទ្រែល​មា​ជាន​ឞាស​ឞូនុយ្ស​ជី​អាប់​នតុក​ដ៝ង់។
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 ត៝ត់​ហេរោត-​អ៝ន់តីពាស ​អី​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞ្រី​កាលីលេ ​នៃ​តាង់​លឺ​ទឹង​លែៈ​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន​រី ពាង់​អ្យាត់​មោ​គឹត លិច​មោ​គឹត យ៝រ​លាស​គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ងក៝ច​លាស៖ “យោហាន-​បាប់តែម ​លែៈ​ទ៝ក់​រេស”។
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 ឞូ​អាបាៈ​អេង​លាស៖ “ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស រាញា​ពាង់​អេលីយា លែៈ​ញហើ​ឆាក់​អ៝ន់​មា​ឞូ​ឆៃ”។ ឞូ​អាបាៈ​អេង​ជឹត​លាស៖ “គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞើស​កាល់​អែ​នើស លែៈ​ទ៝ក់​រេស​ជេស”។
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 ល៝ង់​កាដាច់​ហេរោត ​លាស៖ “លាស​យោហាន-​បាប់តែម ​លែៈ​គ៝ប់​ក៝ស​ត៝ង​ក៝​ពាង់​ជេស លាស​នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​ជាន​នាវ​អី​រី?” ជេសរី​ពាង់​ជ៝យ​នាវ​អុច​ម៝ប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដ៝ង់។
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 ជេស​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ឆឹត​តាៈ​ឞើស​នតុក​អេងៗ ខាន់​ពាង់​ងក៝ច​ឞ្រី​អ៝ន់​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទឹង​លែៈ​នាវ​ខាន់​ពាង់​ជាន។ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាៈ​អេង​ខាន់​ពាង់​ហាន់​តា​ទូ​ប៝ន រាញា​ប៝ន​បេតឆៃដា ‌
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 ជេស​ប៝ន​លាន​លែៈ​គឹត ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​ហាន់​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ឞ្រាស​យេឆូ ​រ៝ម​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ ជេសរី​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស នទ្រែល​មា​ជាន​អ៝ន់​ឞាស​ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​ជី​ក្វែត​ដ៝ង់។
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 ត៝ត់​ទេស​នារ ១២ នុយ្ស​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​អី​នៃ​ហាន់​តា​ឞ្រាស​យេឆូ លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​កោរាញ ដាៈ​មៃ​មឞើស​អ៝ន់​ប៝ន​លាន​ឆឹត​ជ៝យ​នតុក​ឞិច ជ៝យ​នទើ​ឆោង​ឆា​រ៝ៈ​ជៃ​រ៝ៈ​ប៝ន​ទាច់ៗ​អ៝យ​តា​អ្យា យ៝រ​លាស​តា​អ្យា​នតុក​រាទាស​ងាយ​ឞើស​ប៝ន​មោ​គែស​អោស​នទើ​ឆា”។
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ៖ “ខាន់​មៃ​អ៝ន់​ឞូ​ឆោង​ឆា​ហែស”។ មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​អើស៖ “ហេន​គែស​ព្រាម់​មល៝ម់​នុមពាង់ នទ្រែល​មា​ឞារ​មល៝ម់​កា​ទើម កោរាញ​មេ អើម​ជេង​ត៝ង់​លាស? លាស​នទ្រី​កើយ​រាវាត់​មើ​ត៝ង់​មា​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ឆា”។
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 ខាន់​ពាង់​ងើយ​នទ្រី យ៝រ​លាស​តា​នតុក​អី​នៃ​ក្លាប់​លាស​គែស ៥០០០ នុយ្ស​ឞូ​ក្លោ។ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​អ៝ស​ម៝ន៖ “ខាន់​មៃ​ដាៈ​ឞូ​គុ​ទូ​មពោល​ទូ​មពោល​អ៝ន់​គែស​ក្លាប់​លាស ៥០ នុយ្ស”។
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ជាន​កើត​នាវ​ពាង់​ដាៈ ជេសរី​ទឹង​លែៈ​ឞូ​គុ​ទាទេ។
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆ៝ៈ​ព្រាម់​មល៝ម់​នុមពាង់ នទ្រែល​មា​ឞារ​មល៝ម់​កា​រី ពាង់​ងគើរ​មាត់​ជឹត​លើ​ត្រោក​មឞើស​ឆើម​នទើ​ឆោង​ឆា​អី​នៃ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស លោច​ជេស​ពាង់​គិច​នុមពាង់​អី​នៃ​នទឹ​អ៝ន់​អ៝ស​ម៝ន ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ពាៈ​អ៝ន់​ឞូ​ឆា។
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 ជេស​តឹម​ពាៈ​នទើ​ឆា​អី​រី ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​គុ​ឆា​តា​នៃ​ហើម​ទាទេ ជេសរី​រាគូម​នទើ​រាមែស​ឆា​អី​នៃ​ហោម​គែស ១២ ឆាស។
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 គែស​ទូ​នារ​ឞ្រាស​យេឆូ ​មឞើស​ឆើម​អេង តា​នៃ​គែស​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ទើម​គុ​នទ្រែល​ពាង់ ផូង​ប៝ន​លាន​មោ​គែស​អោស។ ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អី​នៃ៖ “លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​លាស​គ៝ប់​ឞូ​ម៝ស?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អើស៖ “អាបាៈ​លាស​មៃ​ជេង​យោហាន-​បាប់តែម ​អី​លែៈ​ទ៝ក់​រេស អាបាៈ​លាស​ជេង​អេលីយា ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ព្លឹ​តា​អ្យា អាបាៈ​ជឹត​លាស​មៃ​ជេង​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អី​អេង​អី​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ទ៝ក់​រេស”។
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ជឹត៖ “លាស​នទ្រី​ខាន់​មៃ​អែស គ៝ប់​ឞូ​ម៝ស​ខាន់​មៃ​លាស​មេស?” ពេត្រោស ​អើស៖ “មៃ​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់”។
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞ្វៃ មោ​អ៝ន់​អោស​ខាន់​ពាង់​ងក៝ច​នាវ​នៃ​មា​ឞូ។
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 ពាង់​លាស៖ “នារ​ជឹត​នាប់​តៃ ឞ៝ល​លាស​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស គ៝ប់​មរា​គែស​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​ទុត​ហោ។ មពោល​ឞូ​រាញ មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស ផូង​នើម​នតី មអារ់​លើយ​គ៝ប់ នហ៝​មា​ងខឹត​លើយ។ យើន​មា​ត៝ត់​ពែ​នារ​ឞើស​កើយ​នៃ​គ៝ប់​ទ៝ក់​រេស”។
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស៖ “ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​អុច​តឹង​គ៝ប់ អ៝ន់​មអារ់​លើយ​នទើ​ឆាក់​ពាង់​នើម​អុច ជេសរី​តូយ​ឆី​តឹម​រាកាង់​ពាង់​នើម​អ៝ន់​អាប់​នារ ជេង​គែស​នាវ​ខ្លៃ​អ្យាត់​ទឹង​លែៈ​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ ឞ៝ល​លាស​ត៝ត់​ខឹត​ឆាក់​កាដោយ រី​មើ​ទើយ​តឹង​គ៝ប់​ងាន់។
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 យ៝រ​លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​អុច​ព្រាប់​មា​នាវ​រេស​ពាង់​នើម ពាង់​អី​នៃ​មោ​គែស​អោស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​ខឹត​យ៝រ​មា​តឹង​គ៝ប់ ពាង់​អី​នៃ​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​ងាន់​តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ។
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 លាស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ពាង់​គែស​ទឹង​លែៈ​នែស​នតូ​អ្យា​ជេង​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​នើម​ទាទេ តីស​មា​ឆាក់​ពាង់​នើម​ខឹត​រ៝ស​ហេង​មោ​គែស​អោស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ លាស​នទ្រី​ម៝ស​នទើ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​មា​ពាង់?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​ដីត​ព្រេង​មោ​ឞាញ់​មឞើស​តឹង​គ៝ប់ ដីត​ព្រេង​នាវ​គ៝ប់​នតី លាស​នទ្រី​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ដីត​ព្រេង​មោ​គឹត​នាល់​មា​ពាង់​អី​នៃ​ដ៝ង់ តា​នារ​គ៝ប់​ព្លឹ​វាច់​គែស​នាវ​អ្វែស​ច្រេក​លើប​គ៝ប់​នើម គែស​នអ៝ប់​មា​នាវ​អ្វែស​ច្រេក​លើប​ឞឹ​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​នាវ​អ្វែស​ច្រេក​លើប​ផូង​តោង​ពារ់​ក្ល៝ស​អ្វែស។
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 គ៝ប់​មឞើស​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត​នហេល​នានេៈ​ងាន់ គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​តា​អ្យា​ពាង់​មោ​មរា​ខឹត​អោស ល៝រ​មា​ឆៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ខាន់​ពាង់”។
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 ក្លាប់​លាស​គែស​ផាម​នារ​ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នាវ​អី​នៃ ជេសរី​ពាង់​លែវ​ពេត្រោស លែវ​យោហាន នទ្រែល​មា​យាកើ ហាវ​កាលើ​យោក​គៃ​មា​មឞើស​ឆើម។
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 នោក​ពាង់​មឞើស​ឆើម អី​មុស​មាត់​ពាង់​គែស​រាគ៝ល់ អាវ​ពាង់​ជេង​ងលាង​អាង​ច្រាត​ងាន់។
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 ទោ​មា​ឆៃ​ដ៝ង់​គែស​ឞារ​ហៃ​ឞូ​ក្លោ​ងើយ​នទ្រែល​ពាង់មោឆេ នទ្រែល​មា​អេលីយា ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞើស​កាល់​អែ​នើស។
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 ឞារ​ហៃ​អី​នៃ​គែស​នាវ​អ្វែស​ច្រេក​លើប​ងាន់​តា​ខាន់​ពាង់ ខាន់​ពាង់​ងក៝ច​មា​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ខឹត​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ​ហោម​ដេៈ​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ ខឹត​តឹង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច។
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 ល៝ង់​ពេត្រោស នទ្រែល​មា​ឞារ​ហៃ​ឞាល់​ពាង់​នៃ​ហាក់​ឞិច​ទាទេ។ ត៝ត់​កាស​ឞិច​រី​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​នាវ​អ្វែស​នាវ​ច្រេក​លើប​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​ឆៃ​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​គុ​នទ្រែល​ពាង់​ដ៝ង់។
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ត៝ត់​មា​មោឆេ នទ្រែល​មា​អេលីយា ​ទូ​លោស​ឞើស​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី ពេត្រោស ​ងើយ​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​កោរាញ ឞ៝ន់​គុ​តា​អ្យា​អ្វែស​ងាន់​មេ អ៝ន់​ហេន​ជាន​ពែ​មល៝ម់​ចូន ទូ​មល៝ម់​អ៝ន់​មា​មៃ ទូ​មល៝ម់​អ៝ន់​មា​មោឆេ ទូ​មល៝ម់​ជឹត​អ៝ន់​មា​អេលីយា ”។ នាវ​ពេត្រោស ​ងើយ​អី​នៃ​ពាង់​នើម​មោ​អោស​គឹត​ឆាក់ ពាង់​ទាស​មា​ងើយ​ទើម។
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 នោក​ពេត្រោស ​ហោម​អែ​ងើយ​នៃ គែស​តុក​ងកុម​ឞើស​លើ​ខាន់​ពាង់​រី ខាន់​ពាង់​ជេង​លាប់​គុ​តា​ត្រោម​តុក​ជាន​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ទាទេ​ងាន់។
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 ជេសរី​តាង់​នតែស​ងើយ​តាៈ​ឞើស​តុក​នៃ៖ “ពាង់​អ្យា​ក៝ន​គ៝ប់ អី​គ៝ប់​លែៈ​កើយ្ស​ពាង់ អ្យាត់​នាវ​ពាង់​ទោ”។
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 ជេស​តាង់​ងើយ​កើត​នៃ​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទូ​ហ្វេ​អេង​ទើម​គុ​តា​រី។ លែៈ​នាវ​អី​ឆៃ​នៃ​នើស ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​ឞូ​អេង​គឹត ត៝ត់​ជ៝ៈ​ឞើស​នាប់​មើ។
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 ត៝ត់​អោយ​តៃ ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ជុរ​ឞើស​លើ​យោក​រី តា​នៃ​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​វាច់​រាន​ពាង់។
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 ជេសរី​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​តា​ផូង​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​អី​នៃ​នតែរ​ក្វាល់​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​នើម​នតី! ទាន់​មៃ​យោៈ​នអាច​មា​ក៝ន​គ៝ប់​អើ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​គែស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​អ្យា​ទើម​មេ។
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 គែស​ឞ្រាស​អ្យើស​ង្វាយ​លើស​ពាង់​ទូ​តឹ​ទូ​តឹ អ៝ន់​ពាង់​នតែរ​មព៝ត់​ញឆ្ល៝ង់​ញឆ្លាង់​ងាន់ លោស​មពុញ​ទាក​ទីវ​តា​មឞូង ឆាក់​ជាន់​លោស​ឞុរ​លោស​មោរ ត៝ត់​មា​ពាង់​លែៈ​ហ្វារ់​ងាន់ រី​មើ​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​រី​លោស​ទូ​នហ៝ម់​មេ។
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​មៃ​លែៈ​គ៝ប់​ដាៈ​ដ៝ង់ ខាន់​ពាង់​នត្រុត​មោ​អោស​ទើយ​លោស”។
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស៖ “ហើយ​ឞូនុយ្ស​អ្យើស ឞូនុយ្ស​មោ​អ្យាត់! ទាស​ហោម​ជ៝ៈ​អ៝ន់​គ៝ប់​ញឆ្រោយ្ស​គុ​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​ឞូនុយ្ស​ទាង់​ក៝? លែវ​ហ៝ម់​ក៝ន​មៃ​អី​នៃ​អា​អ្យា”។
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 នោក​ក៝ន​ពាង់​ឞ្រោៈ​អេ​ហ៝ៈ​ត៝ត់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ឞ្រាស​អ្យើស​ងក្លឹ​ពាង់​ចោត​ញឆ្ល៝ង់​ញឆ្លាង់​រ៝។ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​មឞ្រាម​ឞ្រាស​អ្យើស​រី ជាន​ក៝ន​ពាង់​ឞាស លែវ​ពាង់​មា​ឞឹ​ពាង់​នើម។
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នៃ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ទាទេ​ងាន់​ឆៃ​នាវ​ទើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កើត​នៃ។
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ញអោត​អ្យាត់​នាវ​អ្យា ងកាស​ឆាក់​លើយ​ច្វេល​អោស ឞើយ​ត៝ត់​ឞូ​ញជុន​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​តី​ឞូនុយ្ស​ញុប”។
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 ជេស​តាង់​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី​នើស មពោល​អ៝ស​ម៝ន​មោ​វ៝ត់​អោស​នាវ​ពាង់​លាស​នៃ យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​អេ​ហ៝ៈ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​វ៝ត់​អោស ខាន់​ពាង់​ក្លាច​មោ​ឞាញ់​អោប​ដ៝ង់។
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 គែស​ទូ​នារ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​គុ​តឹម​រាលាច់​ឞាល់​មា​នាវ​ខាន់​ពាង់​អុច​គឹត​មា​មពោល​ខាន់​ពាង់​នើម ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ឞូ។
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​គឹត​នាវ​ខាន់​ពាង់​មឹន​នៃ ជេសរី​ពាង់​លែវ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ​គុ​ទាច់​កេង​ពាង់​នើម។
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 ជេសរី​ពាង់​លាស៖ “ឞូ​ម៝ស​រ៝ម​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ​យ៝រ​មា​អុច​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់ តឹម​ឞាន​មា​រ៝ម​គ៝ប់​នើម​ដ៝ង់។ ជេសរី​ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​រ៝ម​គ៝ប់​តឹម​ឞាន​មា​រ៝ម​ឞឹ​គ៝ប់​អី​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់​នើស​ដ៝ង់។ ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​ជេៈ​តា​ន៝ម់​ឞូ​ទឹង​លែៈ​តា​មពោល​ខាន់​អៃ​មៃ ពាង់​អី​នៃ​ជេង​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ឞូ”។
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 ជេសរី​យោហាន ​មឞើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​នើម​នតី ហេន​ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​នត្រុត​ឞ្រាស​អ្យើស​មា​ម៝ស​រាញា​មៃ។ ជេសរី​ហេន​ឞ្វៃ​ពាង់ យ៝រ​លាស​ពាង់​មោ​គែស​អោស​មពោល​ឞ៝ន់”។
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “លើយ​ឞ្វៃ​ពាង់​អោស ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​មោ​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​ខាន់​អៃ​មៃ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជេង​មពោល​ឞាល់​មពែស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ”។
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 ត៝ត់​ឞើយ​ទី​នារ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាវ​ឆឹត​តា​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​កាលើ ពាង់​ញឆ្រោយ្ស​ហាន់​ជឹត​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ជឹត​ទូ​ប៝ន​តា​ឞ្រី​ឆាមារី ពាង់​ដាៈ​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ហាន់​ល៝រ​គៃ​មា​នទ្រាប់​នតុក​វើត​ទើន​ពាង់។
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 តីស​មា​តា​ប៝ន​អី​នៃ​ឞូ​មោ​អោស​រ៝ម​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​តា​រី យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​គឹត​ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​អុច​ហាន់​នហ៝ត​ជឹត​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ។
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 ត៝ត់​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​កើត​នៃ ឞារ​ហៃ​អ៝ស​ម៝ន យាកើ នទ្រែល​មា​យោហាន ខាន់​ពាង់​លាស៖ “ហើយ​កោរាញមៃ​អុច​ឞើស អ៝ន់​ហេន​ក្វាល់​អុញ​តាៈ​កាលើ​ត្រោក​តុប​តា​ប៝ន​អ្យា ឆូ​លើយ​ផូង​អី​នៃ ជាន​កើត​អេលីយា ​ពាង់​ជាន​កាល់​អែ​នើស?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 ឞ្រាស​យេឆូ ​អ្វាញ់​ជឹត​ខាន់​ពាង់​នហ៝​មា​រាអ៝ត់​ខាន់​ពាង់៖ [“ខាន់​មៃ​មោ​គឹត​ម៝ស​ហ្វេង​គុ​តា​ត្រោម​ឆាក់​ខាន់​មៃ‌
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 យ៝រ​លាស​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​វាច់ គៃ​មា​រាក្លាយ្ស​ឞូនុយ្ស មោ​អុច​អោស​លើស​ហេង​ឞូនុយ្ស”។] ជេសរី​លែវ​ឞាល់​នហ៝ត​ជឹត​ប៝ន​អេង​ជឹត។
56 E seguiram para outro povoado.
57 ទោល​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞ្រោៈ​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​រី គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​កោរាញ អាស​នតុក​មៃ​ហាន់? គ៝ប់​ហាន់​តឹង​មៃ​ដ៝ង់”។
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ល៝ង់​ឆ្រ៝ត​គែស​ត្រោម​នតុក​ពាង់​គុ ឆ្យុម​នារ​គែស​រាឆ្វាន់​ដ៝ង់ តីស​មា​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​គែស​អោស​នតុក​គ៝ប់​នើម​ងាន់​មា​ទ៝ម់​ឞោក”។
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អេង​ជឹត៖ “ហោៈ ហាន់​តឹង​គ៝ប់!” ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​អើស៖ “ហើយ​កោរាញ អ៝ន់​គ៝ប់​ក៝ប់​ឞឹ​គ៝ប់​ខឹត នទ្រែល​មា​ត៝ប់​ពាង់​ប៝ត់”។
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ឞូនុយ្ស​មោ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ខឹត អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​តឹម​ត៝ប់​អេង​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម មៃ​មា​ហាន់​មឞើស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស”។
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ជឹត​លាស​មា​ពាង់​ដ៝ង់៖ “ហើយ​កោរាញ គ៝ប់​អុច​តឹង​មៃ​ដ៝ង់ យើន​មា​អ៝ន់​គ៝ប់​ហាន់​នតិញ​រានាក់​វ៝ល់​គ៝ប់​ប៝ត់”។
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ឞូ​ម៝ស​អី​ក្វាន់​ងគ៝ល់​ច្វ៝រ់ ជេសរី​ងគឹល​ជឹត​កើយ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​មោ​អោស​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​មា​ពាង់”។
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.