Lucas 9

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 គែស​ទូ​នារ​រី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ក្វាល់​អី ១២ អ៝ស​ម៝ន ជេសរី​អ៝ន់​នាវ​ទើយ​មា​ខាន់​ពាង់ ទើយ​នត្រុត​ឞ្រាស​អ្យើស នទ្រែល​មា​ទើយ​ជាន​ឞាស​ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​ជី​អេងៗ​ដ៝ង់។
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 ពាង់​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ហាន់​មឞើស​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស នទ្រែល​មា​ជាន​ឞាស​នាវ​ជី​ក្វែត​ឞូ​អ៝ន់​ឞាស​ដ៝ង់។
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ទោល​ខាន់​មៃ​ឞ្រោៈ​ប៝ន​អេងៗ មោ​អ៝ន់​អោស​លែវ​ញអោត​នទើ​តា​ឆាក់ ឞ៝ល​លាស​ម៝ង់​ជ្រា ទុង​ចែង នទើ​ឆា ព្រាក់​កាយ្ស មោ​លាស​ខ៝​អាវ។
3 E disse-lhes:
4 ម៝ស​ជៃ​ខាន់​មៃ​លាប់ គុ​តា​ជៃ​អី​នៃ​ហ៝ៈ នហ៝​មា​ត៝ត់​ខាន់​មៃ​លោស​ឞើស​ប៝ន​អី​នៃ។
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 លាស​ប៝ន​អី​នៃ​មោ​អោស​រ៝ម​ខាន់​មៃ អ៝ន់​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ​ហ៝ម់ ជេសរី​រាតោស​នែស​មោយ​ឞើស​ជ៝ង់​ខាន់​មៃ​នើម គៃ​មា​ញហើ​លាស​ប៝ន​អី​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស”។
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​នៃ​ហាន់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អ៝ក់​ប៝ន នទ្រែល​មា​ជាន​ឞាស​ឞូនុយ្ស​ជី​អាប់​នតុក​ដ៝ង់។
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 ត៝ត់​ហេរោត-​អ៝ន់តីពាស ​អី​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞ្រី​កាលីលេ ​នៃ​តាង់​លឺ​ទឹង​លែៈ​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន​រី ពាង់​អ្យាត់​មោ​គឹត លិច​មោ​គឹត យ៝រ​លាស​គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ងក៝ច​លាស៖ “យោហាន-​បាប់តែម ​លែៈ​ទ៝ក់​រេស”។
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 ឞូ​អាបាៈ​អេង​លាស៖ “ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស រាញា​ពាង់​អេលីយា លែៈ​ញហើ​ឆាក់​អ៝ន់​មា​ឞូ​ឆៃ”។ ឞូ​អាបាៈ​អេង​ជឹត​លាស៖ “គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞើស​កាល់​អែ​នើស លែៈ​ទ៝ក់​រេស​ជេស”។
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 ល៝ង់​កាដាច់​ហេរោត ​លាស៖ “លាស​យោហាន-​បាប់តែម ​លែៈ​គ៝ប់​ក៝ស​ត៝ង​ក៝​ពាង់​ជេស លាស​នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​ជាន​នាវ​អី​រី?” ជេសរី​ពាង់​ជ៝យ​នាវ​អុច​ម៝ប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដ៝ង់។
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 ជេស​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ឆឹត​តាៈ​ឞើស​នតុក​អេងៗ ខាន់​ពាង់​ងក៝ច​ឞ្រី​អ៝ន់​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទឹង​លែៈ​នាវ​ខាន់​ពាង់​ជាន។ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាៈ​អេង​ខាន់​ពាង់​ហាន់​តា​ទូ​ប៝ន រាញា​ប៝ន​បេតឆៃដា ‌
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 ជេស​ប៝ន​លាន​លែៈ​គឹត ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​ហាន់​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ឞ្រាស​យេឆូ ​រ៝ម​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ ជេសរី​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស នទ្រែល​មា​ជាន​អ៝ន់​ឞាស​ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​ជី​ក្វែត​ដ៝ង់។
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 ត៝ត់​ទេស​នារ ១២ នុយ្ស​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​អី​នៃ​ហាន់​តា​ឞ្រាស​យេឆូ លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​កោរាញ ដាៈ​មៃ​មឞើស​អ៝ន់​ប៝ន​លាន​ឆឹត​ជ៝យ​នតុក​ឞិច ជ៝យ​នទើ​ឆោង​ឆា​រ៝ៈ​ជៃ​រ៝ៈ​ប៝ន​ទាច់ៗ​អ៝យ​តា​អ្យា យ៝រ​លាស​តា​អ្យា​នតុក​រាទាស​ងាយ​ឞើស​ប៝ន​មោ​គែស​អោស​នទើ​ឆា”។
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ៖ “ខាន់​មៃ​អ៝ន់​ឞូ​ឆោង​ឆា​ហែស”។ មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​អើស៖ “ហេន​គែស​ព្រាម់​មល៝ម់​នុមពាង់ នទ្រែល​មា​ឞារ​មល៝ម់​កា​ទើម កោរាញ​មេ អើម​ជេង​ត៝ង់​លាស? លាស​នទ្រី​កើយ​រាវាត់​មើ​ត៝ង់​មា​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ឆា”។
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 ខាន់​ពាង់​ងើយ​នទ្រី យ៝រ​លាស​តា​នតុក​អី​នៃ​ក្លាប់​លាស​គែស ៥០០០ នុយ្ស​ឞូ​ក្លោ។ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​អ៝ស​ម៝ន៖ “ខាន់​មៃ​ដាៈ​ឞូ​គុ​ទូ​មពោល​ទូ​មពោល​អ៝ន់​គែស​ក្លាប់​លាស ៥០ នុយ្ស”។
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ជាន​កើត​នាវ​ពាង់​ដាៈ ជេសរី​ទឹង​លែៈ​ឞូ​គុ​ទាទេ។
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆ៝ៈ​ព្រាម់​មល៝ម់​នុមពាង់ នទ្រែល​មា​ឞារ​មល៝ម់​កា​រី ពាង់​ងគើរ​មាត់​ជឹត​លើ​ត្រោក​មឞើស​ឆើម​នទើ​ឆោង​ឆា​អី​នៃ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស លោច​ជេស​ពាង់​គិច​នុមពាង់​អី​នៃ​នទឹ​អ៝ន់​អ៝ស​ម៝ន ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ពាៈ​អ៝ន់​ឞូ​ឆា។
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 ជេស​តឹម​ពាៈ​នទើ​ឆា​អី​រី ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​គុ​ឆា​តា​នៃ​ហើម​ទាទេ ជេសរី​រាគូម​នទើ​រាមែស​ឆា​អី​នៃ​ហោម​គែស ១២ ឆាស។
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 គែស​ទូ​នារ​ឞ្រាស​យេឆូ ​មឞើស​ឆើម​អេង តា​នៃ​គែស​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ទើម​គុ​នទ្រែល​ពាង់ ផូង​ប៝ន​លាន​មោ​គែស​អោស។ ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អី​នៃ៖ “លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​លាស​គ៝ប់​ឞូ​ម៝ស?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អើស៖ “អាបាៈ​លាស​មៃ​ជេង​យោហាន-​បាប់តែម ​អី​លែៈ​ទ៝ក់​រេស អាបាៈ​លាស​ជេង​អេលីយា ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ព្លឹ​តា​អ្យា អាបាៈ​ជឹត​លាស​មៃ​ជេង​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អី​អេង​អី​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ទ៝ក់​រេស”។
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ជឹត៖ “លាស​នទ្រី​ខាន់​មៃ​អែស គ៝ប់​ឞូ​ម៝ស​ខាន់​មៃ​លាស​មេស?” ពេត្រោស ​អើស៖ “មៃ​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់”។
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞ្វៃ មោ​អ៝ន់​អោស​ខាន់​ពាង់​ងក៝ច​នាវ​នៃ​មា​ឞូ។
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 ពាង់​លាស៖ “នារ​ជឹត​នាប់​តៃ ឞ៝ល​លាស​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស គ៝ប់​មរា​គែស​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​ទុត​ហោ។ មពោល​ឞូ​រាញ មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស ផូង​នើម​នតី មអារ់​លើយ​គ៝ប់ នហ៝​មា​ងខឹត​លើយ។ យើន​មា​ត៝ត់​ពែ​នារ​ឞើស​កើយ​នៃ​គ៝ប់​ទ៝ក់​រេស”។
22 dizendo:
23 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស៖ “ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​អុច​តឹង​គ៝ប់ អ៝ន់​មអារ់​លើយ​នទើ​ឆាក់​ពាង់​នើម​អុច ជេសរី​តូយ​ឆី​តឹម​រាកាង់​ពាង់​នើម​អ៝ន់​អាប់​នារ ជេង​គែស​នាវ​ខ្លៃ​អ្យាត់​ទឹង​លែៈ​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ ឞ៝ល​លាស​ត៝ត់​ខឹត​ឆាក់​កាដោយ រី​មើ​ទើយ​តឹង​គ៝ប់​ងាន់។
23 Jesus dizia a todos:
24 យ៝រ​លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​អុច​ព្រាប់​មា​នាវ​រេស​ពាង់​នើម ពាង់​អី​នៃ​មោ​គែស​អោស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​ខឹត​យ៝រ​មា​តឹង​គ៝ប់ ពាង់​អី​នៃ​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​ងាន់​តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ។
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 លាស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ពាង់​គែស​ទឹង​លែៈ​នែស​នតូ​អ្យា​ជេង​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​នើម​ទាទេ តីស​មា​ឆាក់​ពាង់​នើម​ខឹត​រ៝ស​ហេង​មោ​គែស​អោស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ លាស​នទ្រី​ម៝ស​នទើ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​មា​ពាង់?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​ដីត​ព្រេង​មោ​ឞាញ់​មឞើស​តឹង​គ៝ប់ ដីត​ព្រេង​នាវ​គ៝ប់​នតី លាស​នទ្រី​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ដីត​ព្រេង​មោ​គឹត​នាល់​មា​ពាង់​អី​នៃ​ដ៝ង់ តា​នារ​គ៝ប់​ព្លឹ​វាច់​គែស​នាវ​អ្វែស​ច្រេក​លើប​គ៝ប់​នើម គែស​នអ៝ប់​មា​នាវ​អ្វែស​ច្រេក​លើប​ឞឹ​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​នាវ​អ្វែស​ច្រេក​លើប​ផូង​តោង​ពារ់​ក្ល៝ស​អ្វែស។
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 គ៝ប់​មឞើស​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត​នហេល​នានេៈ​ងាន់ គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​តា​អ្យា​ពាង់​មោ​មរា​ខឹត​អោស ល៝រ​មា​ឆៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ខាន់​ពាង់”។
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 ក្លាប់​លាស​គែស​ផាម​នារ​ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នាវ​អី​នៃ ជេសរី​ពាង់​លែវ​ពេត្រោស លែវ​យោហាន នទ្រែល​មា​យាកើ ហាវ​កាលើ​យោក​គៃ​មា​មឞើស​ឆើម។
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 នោក​ពាង់​មឞើស​ឆើម អី​មុស​មាត់​ពាង់​គែស​រាគ៝ល់ អាវ​ពាង់​ជេង​ងលាង​អាង​ច្រាត​ងាន់។
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 ទោ​មា​ឆៃ​ដ៝ង់​គែស​ឞារ​ហៃ​ឞូ​ក្លោ​ងើយ​នទ្រែល​ពាង់មោឆេ នទ្រែល​មា​អេលីយា ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞើស​កាល់​អែ​នើស។
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 ឞារ​ហៃ​អី​នៃ​គែស​នាវ​អ្វែស​ច្រេក​លើប​ងាន់​តា​ខាន់​ពាង់ ខាន់​ពាង់​ងក៝ច​មា​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ខឹត​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ​ហោម​ដេៈ​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ ខឹត​តឹង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច។
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 ល៝ង់​ពេត្រោស នទ្រែល​មា​ឞារ​ហៃ​ឞាល់​ពាង់​នៃ​ហាក់​ឞិច​ទាទេ។ ត៝ត់​កាស​ឞិច​រី​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​នាវ​អ្វែស​នាវ​ច្រេក​លើប​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​ឆៃ​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​គុ​នទ្រែល​ពាង់​ដ៝ង់។
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ត៝ត់​មា​មោឆេ នទ្រែល​មា​អេលីយា ​ទូ​លោស​ឞើស​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី ពេត្រោស ​ងើយ​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​កោរាញ ឞ៝ន់​គុ​តា​អ្យា​អ្វែស​ងាន់​មេ អ៝ន់​ហេន​ជាន​ពែ​មល៝ម់​ចូន ទូ​មល៝ម់​អ៝ន់​មា​មៃ ទូ​មល៝ម់​អ៝ន់​មា​មោឆេ ទូ​មល៝ម់​ជឹត​អ៝ន់​មា​អេលីយា ”។ នាវ​ពេត្រោស ​ងើយ​អី​នៃ​ពាង់​នើម​មោ​អោស​គឹត​ឆាក់ ពាង់​ទាស​មា​ងើយ​ទើម។
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 នោក​ពេត្រោស ​ហោម​អែ​ងើយ​នៃ គែស​តុក​ងកុម​ឞើស​លើ​ខាន់​ពាង់​រី ខាន់​ពាង់​ជេង​លាប់​គុ​តា​ត្រោម​តុក​ជាន​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ទាទេ​ងាន់។
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 ជេសរី​តាង់​នតែស​ងើយ​តាៈ​ឞើស​តុក​នៃ៖ “ពាង់​អ្យា​ក៝ន​គ៝ប់ អី​គ៝ប់​លែៈ​កើយ្ស​ពាង់ អ្យាត់​នាវ​ពាង់​ទោ”។
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 ជេស​តាង់​ងើយ​កើត​នៃ​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទូ​ហ្វេ​អេង​ទើម​គុ​តា​រី។ លែៈ​នាវ​អី​ឆៃ​នៃ​នើស ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​ឞូ​អេង​គឹត ត៝ត់​ជ៝ៈ​ឞើស​នាប់​មើ។
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 ត៝ត់​អោយ​តៃ ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ជុរ​ឞើស​លើ​យោក​រី តា​នៃ​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​វាច់​រាន​ពាង់។
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 ជេសរី​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​តា​ផូង​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​អី​នៃ​នតែរ​ក្វាល់​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​នើម​នតី! ទាន់​មៃ​យោៈ​នអាច​មា​ក៝ន​គ៝ប់​អើ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​គែស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​អ្យា​ទើម​មេ។
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 គែស​ឞ្រាស​អ្យើស​ង្វាយ​លើស​ពាង់​ទូ​តឹ​ទូ​តឹ អ៝ន់​ពាង់​នតែរ​មព៝ត់​ញឆ្ល៝ង់​ញឆ្លាង់​ងាន់ លោស​មពុញ​ទាក​ទីវ​តា​មឞូង ឆាក់​ជាន់​លោស​ឞុរ​លោស​មោរ ត៝ត់​មា​ពាង់​លែៈ​ហ្វារ់​ងាន់ រី​មើ​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​រី​លោស​ទូ​នហ៝ម់​មេ។
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​មៃ​លែៈ​គ៝ប់​ដាៈ​ដ៝ង់ ខាន់​ពាង់​នត្រុត​មោ​អោស​ទើយ​លោស”។
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស៖ “ហើយ​ឞូនុយ្ស​អ្យើស ឞូនុយ្ស​មោ​អ្យាត់! ទាស​ហោម​ជ៝ៈ​អ៝ន់​គ៝ប់​ញឆ្រោយ្ស​គុ​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​ឞូនុយ្ស​ទាង់​ក៝? លែវ​ហ៝ម់​ក៝ន​មៃ​អី​នៃ​អា​អ្យា”។
41 Jesus exclamou:
42 នោក​ក៝ន​ពាង់​ឞ្រោៈ​អេ​ហ៝ៈ​ត៝ត់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ឞ្រាស​អ្យើស​ងក្លឹ​ពាង់​ចោត​ញឆ្ល៝ង់​ញឆ្លាង់​រ៝។ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​មឞ្រាម​ឞ្រាស​អ្យើស​រី ជាន​ក៝ន​ពាង់​ឞាស លែវ​ពាង់​មា​ឞឹ​ពាង់​នើម។
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នៃ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ទាទេ​ងាន់​ឆៃ​នាវ​ទើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កើត​នៃ។
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ញអោត​អ្យាត់​នាវ​អ្យា ងកាស​ឆាក់​លើយ​ច្វេល​អោស ឞើយ​ត៝ត់​ឞូ​ញជុន​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​តី​ឞូនុយ្ស​ញុប”។
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 ជេស​តាង់​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី​នើស មពោល​អ៝ស​ម៝ន​មោ​វ៝ត់​អោស​នាវ​ពាង់​លាស​នៃ យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​អេ​ហ៝ៈ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​វ៝ត់​អោស ខាន់​ពាង់​ក្លាច​មោ​ឞាញ់​អោប​ដ៝ង់។
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 គែស​ទូ​នារ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​គុ​តឹម​រាលាច់​ឞាល់​មា​នាវ​ខាន់​ពាង់​អុច​គឹត​មា​មពោល​ខាន់​ពាង់​នើម ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ឞូ។
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​គឹត​នាវ​ខាន់​ពាង់​មឹន​នៃ ជេសរី​ពាង់​លែវ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ​គុ​ទាច់​កេង​ពាង់​នើម។
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 ជេសរី​ពាង់​លាស៖ “ឞូ​ម៝ស​រ៝ម​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ​យ៝រ​មា​អុច​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់ តឹម​ឞាន​មា​រ៝ម​គ៝ប់​នើម​ដ៝ង់។ ជេសរី​ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​រ៝ម​គ៝ប់​តឹម​ឞាន​មា​រ៝ម​ឞឹ​គ៝ប់​អី​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់​នើស​ដ៝ង់។ ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​ជេៈ​តា​ន៝ម់​ឞូ​ទឹង​លែៈ​តា​មពោល​ខាន់​អៃ​មៃ ពាង់​អី​នៃ​ជេង​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ឞូ”។
48 e lhes disse:
49 ជេសរី​យោហាន ​មឞើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​នើម​នតី ហេន​ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​នត្រុត​ឞ្រាស​អ្យើស​មា​ម៝ស​រាញា​មៃ។ ជេសរី​ហេន​ឞ្វៃ​ពាង់ យ៝រ​លាស​ពាង់​មោ​គែស​អោស​មពោល​ឞ៝ន់”។
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “លើយ​ឞ្វៃ​ពាង់​អោស ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​មោ​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​ខាន់​អៃ​មៃ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជេង​មពោល​ឞាល់​មពែស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ”។
50 Mas Jesus lhe disse:
51 ត៝ត់​ឞើយ​ទី​នារ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាវ​ឆឹត​តា​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​កាលើ ពាង់​ញឆ្រោយ្ស​ហាន់​ជឹត​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ជឹត​ទូ​ប៝ន​តា​ឞ្រី​ឆាមារី ពាង់​ដាៈ​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ហាន់​ល៝រ​គៃ​មា​នទ្រាប់​នតុក​វើត​ទើន​ពាង់។
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 តីស​មា​តា​ប៝ន​អី​នៃ​ឞូ​មោ​អោស​រ៝ម​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​តា​រី យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​គឹត​ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​អុច​ហាន់​នហ៝ត​ជឹត​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ។
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 ត៝ត់​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​កើត​នៃ ឞារ​ហៃ​អ៝ស​ម៝ន យាកើ នទ្រែល​មា​យោហាន ខាន់​ពាង់​លាស៖ “ហើយ​កោរាញមៃ​អុច​ឞើស អ៝ន់​ហេន​ក្វាល់​អុញ​តាៈ​កាលើ​ត្រោក​តុប​តា​ប៝ន​អ្យា ឆូ​លើយ​ផូង​អី​នៃ ជាន​កើត​អេលីយា ​ពាង់​ជាន​កាល់​អែ​នើស?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 ឞ្រាស​យេឆូ ​អ្វាញ់​ជឹត​ខាន់​ពាង់​នហ៝​មា​រាអ៝ត់​ខាន់​ពាង់៖ [“ខាន់​មៃ​មោ​គឹត​ម៝ស​ហ្វេង​គុ​តា​ត្រោម​ឆាក់​ខាន់​មៃ‌
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 យ៝រ​លាស​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​វាច់ គៃ​មា​រាក្លាយ្ស​ឞូនុយ្ស មោ​អុច​អោស​លើស​ហេង​ឞូនុយ្ស”។] ជេសរី​លែវ​ឞាល់​នហ៝ត​ជឹត​ប៝ន​អេង​ជឹត។
56 E seguiram para outra aldeia.
57 ទោល​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞ្រោៈ​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​រី គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​កោរាញ អាស​នតុក​មៃ​ហាន់? គ៝ប់​ហាន់​តឹង​មៃ​ដ៝ង់”។
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ល៝ង់​ឆ្រ៝ត​គែស​ត្រោម​នតុក​ពាង់​គុ ឆ្យុម​នារ​គែស​រាឆ្វាន់​ដ៝ង់ តីស​មា​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​គែស​អោស​នតុក​គ៝ប់​នើម​ងាន់​មា​ទ៝ម់​ឞោក”។
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អេង​ជឹត៖ “ហោៈ ហាន់​តឹង​គ៝ប់!” ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​អើស៖ “ហើយ​កោរាញ អ៝ន់​គ៝ប់​ក៝ប់​ឞឹ​គ៝ប់​ខឹត នទ្រែល​មា​ត៝ប់​ពាង់​ប៝ត់”។
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ឞូនុយ្ស​មោ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ខឹត អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​តឹម​ត៝ប់​អេង​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម មៃ​មា​ហាន់​មឞើស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស”។
60 Mas Jesus insistiu:
61 គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ជឹត​លាស​មា​ពាង់​ដ៝ង់៖ “ហើយ​កោរាញ គ៝ប់​អុច​តឹង​មៃ​ដ៝ង់ យើន​មា​អ៝ន់​គ៝ប់​ហាន់​នតិញ​រានាក់​វ៝ល់​គ៝ប់​ប៝ត់”។
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ឞូ​ម៝ស​អី​ក្វាន់​ងគ៝ល់​ច្វ៝រ់ ជេសរី​ងគឹល​ជឹត​កើយ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​មោ​អោស​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​មា​ពាង់”។
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.