Lucas 9
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 គែសទូនាររីឞ្រាសយេឆូ ក្វាល់អី ១២ អ៝សម៝ន ជេសរីអ៝ន់នាវទើយមាខាន់ពាង់ ទើយនត្រុតឞ្រាសអ្យើស នទ្រែលមាទើយជានឞាសឞូនុយ្សគែសនាវជីអេងៗដ៝ង់។
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 ពាង់ដាៈខាន់ពាង់ហាន់មឞើសអ៝ន់ឞូគឹតនាវកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស នទ្រែលមាជានឞាសនាវជីក្វែតឞូអ៝ន់ឞាសដ៝ង់។
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ទោលខាន់មៃឞ្រោៈប៝នអេងៗ មោអ៝ន់អោសលែវញអោតនទើតាឆាក់ ឞ៝លលាសម៝ង់ជ្រា ទុងចែង នទើឆា ព្រាក់កាយ្ស មោលាសខ៝អាវ។
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 ម៝សជៃខាន់មៃលាប់ គុតាជៃអីនៃហ៝ៈ នហ៝មាត៝ត់ខាន់មៃលោសឞើសប៝នអីនៃ។
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 លាសប៝នអីនៃមោអោសរ៝មខាន់មៃ អ៝ន់លោសឞើសនតុកនៃហ៝ម់ ជេសរីរាតោសនែសមោយឞើសជ៝ង់ខាន់មៃនើម គៃមាញហើលាសប៝នអីនៃកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្ស”។
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 ជេសរីមពោលអ៝សម៝ននៃហាន់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ក់ប៝ន នទ្រែលមាជានឞាសឞូនុយ្សជីអាប់នតុកដ៝ង់។
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 ត៝ត់ហេរោត-អ៝ន់តីពាស អីកោរាញម៝ត់អ្វាញ់ឞ្រីកាលីលេ នៃតាង់លឺទឹងលែៈនាវឞ្រាសយេឆូ ជានរី ពាង់អ្យាត់មោគឹត លិចមោគឹត យ៝រលាសគែសឞូនុយ្សអាបាៈងក៝ចលាស៖ “យោហាន-បាប់តែម លែៈទ៝ក់រេស”។
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 ឞូអាបាៈអេងលាស៖ “ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស រាញាពាង់អេលីយា លែៈញហើឆាក់អ៝ន់មាឞូឆៃ”។ ឞូអាបាៈអេងជឹតលាស៖ “គែសទូហ្វេឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសឞើសកាល់អែនើស លែៈទ៝ក់រេសជេស”។
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 ល៝ង់កាដាច់ហេរោត លាស៖ “លាសយោហាន-បាប់តែម លែៈគ៝ប់ក៝សត៝ងក៝ពាង់ជេស លាសនទ្រីឞូម៝សពាង់អីជាននាវអីរី?” ជេសរីពាង់ជ៝យនាវអុចម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ ដ៝ង់។
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 ជេសមពោលកោរាញអ៝សម៝នពាង់ឆឹតតាៈឞើសនតុកអេងៗ ខាន់ពាង់ងក៝ចឞ្រីអ៝ន់មាឞ្រាសយេឆូ ទឹងលែៈនាវខាន់ពាង់ជាន។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ជាៈអេងខាន់ពាង់ហាន់តាទូប៝ន រាញាប៝នបេតឆៃដា
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 ជេសប៝នលានលែៈគឹត ខាន់ពាង់លែវឞាល់ហាន់តឹងឞ្រាសយេឆូ ។ ឞ្រាសយេឆូ រ៝មខាន់ពាង់អីនៃ ជេសរីមឞើសងក៝ចអ៝ន់ខាន់ពាង់អ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស នទ្រែលមាជានអ៝ន់ឞាសឞូនុយ្សគែសនាវជីក្វែតដ៝ង់។
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 ត៝ត់ទេសនារ ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝នអីនៃហាន់តាឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហើយកោរាញ ដាៈមៃមឞើសអ៝ន់ប៝នលានឆឹតជ៝យនតុកឞិច ជ៝យនទើឆោងឆារ៝ៈជៃរ៝ៈប៝នទាច់ៗអ៝យតាអ្យា យ៝រលាសតាអ្យានតុករាទាសងាយឞើសប៝នមោគែសអោសនទើឆា”។
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់អីនៃ៖ “ខាន់មៃអ៝ន់ឞូឆោងឆាហែស”។ មពោលកោរាញអ៝សម៝នអើស៖ “ហេនគែសព្រាម់មល៝ម់នុមពាង់ នទ្រែលមាឞារមល៝ម់កាទើម កោរាញមេ អើមជេងត៝ង់លាស? លាសនទ្រីកើយរាវាត់មើត៝ង់មាអ៝ន់ខាន់ពាង់អីនៃឆា”។
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 ខាន់ពាង់ងើយនទ្រី យ៝រលាសតានតុកអីនៃក្លាប់លាសគែស ៥០០០ នុយ្សឞូក្លោ។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាអ៝សម៝ន៖ “ខាន់មៃដាៈឞូគុទូមពោលទូមពោលអ៝ន់គែសក្លាប់លាស ៥០ នុយ្ស”។
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 មពោលអ៝សម៝នជានកើតនាវពាង់ដាៈ ជេសរីទឹងលែៈឞូគុទាទេ។
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ឆ៝ៈព្រាម់មល៝ម់នុមពាង់ នទ្រែលមាឞារមល៝ម់ការី ពាង់ងគើរមាត់ជឹតលើត្រោកមឞើសឆើមនទើឆោងឆាអីនៃមាកោរាញឞ្រាស លោចជេសពាង់គិចនុមពាង់អីនៃនទឹអ៝ន់អ៝សម៝ន ដាៈខាន់ពាង់ពាៈអ៝ន់ឞូឆា។
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 ជេសតឹមពាៈនទើឆាអីរី ទឹងលែៈឞូនុយ្សគុឆាតានៃហើមទាទេ ជេសរីរាគូមនទើរាមែសឆាអីនៃហោមគែស ១២ ឆាស។
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 គែសទូនារឞ្រាសយេឆូ មឞើសឆើមអេង តានៃគែសមពោលអ៝សម៝នទើមគុនទ្រែលពាង់ ផូងប៝នលានមោគែសអោស។ ឞ្រាសយេឆូ អោបមពោលអ៝សម៝នអីនៃ៖ “លែៈផូងប៝នលានលាសគ៝ប់ឞូម៝ស?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 មពោលអ៝សម៝នអើស៖ “អាបាៈលាសមៃជេងយោហាន-បាប់តែម អីលែៈទ៝ក់រេស អាបាៈលាសជេងអេលីយា អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈព្លឹតាអ្យា អាបាៈជឹតលាសមៃជេងទូហ្វេឞូនុយ្សអីអេងអីនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈទ៝ក់រេស”។
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 ឞ្រាសយេឆូ អោបជឹត៖ “លាសនទ្រីខាន់មៃអែស គ៝ប់ឞូម៝សខាន់មៃលាសមេស?” ពេត្រោស អើស៖ “មៃឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់”។
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 ឞ្រាសយេឆូ ឞ្វៃ មោអ៝ន់អោសខាន់ពាង់ងក៝ចនាវនៃមាឞូ។
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 ពាង់លាស៖ “នារជឹតនាប់តៃ ឞ៝លលាសគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស គ៝ប់មរាគែសនាវជេរជ៝ត់ទុតហោ។ មពោលឞូរាញ មពោលកោរាញជានឞ្រាស ផូងនើមនតី មអារ់លើយគ៝ប់ នហ៝មាងខឹតលើយ។ យើនមាត៝ត់ពែនារឞើសកើយនៃគ៝ប់ទ៝ក់រេស”។
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាទឹងលែៈឞូនុយ្ស៖ “ឞូម៝សពាង់អីអុចតឹងគ៝ប់ អ៝ន់មអារ់លើយនទើឆាក់ពាង់នើមអុច ជេសរីតូយឆីតឹមរាកាង់ពាង់នើមអ៝ន់អាប់នារ ជេងគែសនាវខ្លៃអ្យាត់ទឹងលែៈនាវកោរាញឞ្រាសដាៈ ឞ៝លលាសត៝ត់ខឹតឆាក់កាដោយ រីមើទើយតឹងគ៝ប់ងាន់។
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 យ៝រលាសឞូម៝សអីអុចព្រាប់មានាវរេសពាង់នើម ពាង់អីនៃមោគែសអោសនាវរេសនហ៝រ៝ យើនមាឞូម៝សខឹតយ៝រមាតឹងគ៝ប់ ពាង់អីនៃគែសនាវរេសនហ៝រ៝ងាន់តានារជឹតនាប់តៃ។
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 លាសទូហ្វេឞូនុយ្សពាង់គែសទឹងលែៈនែសនតូអ្យាជេងទ្រាប់នទើពាង់នើមទាទេ តីសមាឆាក់ពាង់នើមខឹតរ៝សហេងមោគែសអោសនាវរេសនហ៝រ៝ លាសនទ្រីម៝សនទើគែសនាវខ្លៃមាពាង់?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 លាសឞូម៝សអីដីតព្រេងមោឞាញ់មឞើសតឹងគ៝ប់ ដីតព្រេងនាវគ៝ប់នតី លាសនទ្រីគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសដីតព្រេងមោគឹតនាល់មាពាង់អីនៃដ៝ង់ តានារគ៝ប់ព្លឹវាច់គែសនាវអ្វែសច្រេកលើបគ៝ប់នើម គែសនអ៝ប់មានាវអ្វែសច្រេកលើបឞឹគ៝ប់ នទ្រែលមានាវអ្វែសច្រេកលើបផូងតោងពារ់ក្ល៝សអ្វែស។
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 គ៝ប់មឞើសអ៝ន់មាខាន់អៃមៃគឹតនហេលនានេៈងាន់ គែសឞូនុយ្សអាបាៈតាអ្យាពាង់មោមរាខឹតអោស ល៝រមាឆៃកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ខាន់ពាង់”។
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 ក្លាប់លាសគែសផាមនារជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយនាវអីនៃ ជេសរីពាង់លែវពេត្រោស លែវយោហាន នទ្រែលមាយាកើ ហាវកាលើយោកគៃមាមឞើសឆើម។
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 នោកពាង់មឞើសឆើម អីមុសមាត់ពាង់គែសរាគ៝ល់ អាវពាង់ជេងងលាងអាងច្រាតងាន់។
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 ទោមាឆៃដ៝ង់គែសឞារហៃឞូក្លោងើយនទ្រែលពាង់មោឆេ នទ្រែលមាអេលីយា ខាន់ពាង់អីនៃជេងឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសឞើសកាល់អែនើស។
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 ឞារហៃអីនៃគែសនាវអ្វែសច្រេកលើបងាន់តាខាន់ពាង់ ខាន់ពាង់ងក៝ចមានាវឞ្រាសយេឆូ ខឹតតាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ហោមដេៈនារជឹតនាប់តៃ ខឹតតឹងនាវកោរាញឞ្រាសអុច។
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 ល៝ង់ពេត្រោស នទ្រែលមាឞារហៃឞាល់ពាង់នៃហាក់ឞិចទាទេ។ ត៝ត់កាសឞិចរីខាន់ពាង់ឆៃនាវអ្វែសនាវច្រេកលើបឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាឆៃឞារហៃឞូនុយ្សគុនទ្រែលពាង់ដ៝ង់។
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ត៝ត់មាមោឆេ នទ្រែលមាអេលីយា ទូលោសឞើសឞ្រាសយេឆូ រី ពេត្រោស ងើយមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ ឞ៝ន់គុតាអ្យាអ្វែសងាន់មេ អ៝ន់ហេនជានពែមល៝ម់ចូន ទូមល៝ម់អ៝ន់មាមៃ ទូមល៝ម់អ៝ន់មាមោឆេ ទូមល៝ម់ជឹតអ៝ន់មាអេលីយា ”។ នាវពេត្រោស ងើយអីនៃពាង់នើមមោអោសគឹតឆាក់ ពាង់ទាសមាងើយទើម។
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 នោកពេត្រោស ហោមអែងើយនៃ គែសតុកងកុមឞើសលើខាន់ពាង់រី ខាន់ពាង់ជេងលាប់គុតាត្រោមតុកជានអ៝ន់ខាន់ពាង់ក្លាចទាទេងាន់។
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 ជេសរីតាង់នតែសងើយតាៈឞើសតុកនៃ៖ “ពាង់អ្យាក៝នគ៝ប់ អីគ៝ប់លែៈកើយ្សពាង់ អ្យាត់នាវពាង់ទោ”។
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 ជេសតាង់ងើយកើតនៃឆៃឞ្រាសយេឆូ ទូហ្វេអេងទើមគុតារី។ លែៈនាវអីឆៃនៃនើស ខាន់ពាង់មោអោសងក៝ចអ៝ន់មាឞូអេងគឹត ត៝ត់ជ៝ៈឞើសនាប់មើ។
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 ត៝ត់អោយតៃ ឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់ជុរឞើសលើយោករី តានៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សវាច់រានពាង់។
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 ជេសរីគែសទូហ្វេឞូក្លោតាផូងឞូនុយ្សអ៝ក់អីនៃនតែរក្វាល់ឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយនើមនតី! ទាន់មៃយោៈនអាចមាក៝នគ៝ប់អើ យ៝រលាសគ៝ប់គែសទូហ្វេក៝នអ្យាទើមមេ។
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 គែសឞ្រាសអ្យើសង្វាយលើសពាង់ទូតឹទូតឹ អ៝ន់ពាង់នតែរមព៝ត់ញឆ្ល៝ង់ញឆ្លាង់ងាន់ លោសមពុញទាកទីវតាមឞូង ឆាក់ជាន់លោសឞុរលោសមោរ ត៝ត់មាពាង់លែៈហ្វារ់ងាន់ រីមើឞ្រាសអ្យើសអីរីលោសទូនហ៝ម់មេ។
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 មពោលអ៝សម៝នមៃលែៈគ៝ប់ដាៈដ៝ង់ ខាន់ពាង់នត្រុតមោអោសទើយលោស”។
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាទឹងលែៈឞូនុយ្ស៖ “ហើយឞូនុយ្សអ្យើស ឞូនុយ្សមោអ្យាត់! ទាសហោមជ៝ៈអ៝ន់គ៝ប់ញឆ្រោយ្សគុនទ្រែលខាន់អៃមៃអីឞូនុយ្សទាង់ក៝? លែវហ៝ម់ក៝នមៃអីនៃអាអ្យា”។
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 នោកក៝នពាង់ឞ្រោៈអេហ៝ៈត៝ត់អាឞ្រាសយេឆូ ឞ្រាសអ្យើសងក្លឹពាង់ចោតញឆ្ល៝ង់ញឆ្លាង់រ៝។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ មឞ្រាមឞ្រាសអ្យើសរី ជានក៝នពាង់ឞាស លែវពាង់មាឞឹពាង់នើម។
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 លែៈឞូនុយ្សតានៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ទាទេងាន់ឆៃនាវទើយកោរាញឞ្រាសកើតនៃ។
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “អ៝ន់ខាន់អៃមៃញអោតអ្យាត់នាវអ្យា ងកាសឆាក់លើយច្វេលអោស ឞើយត៝ត់ឞូញជុនគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសតាតីឞូនុយ្សញុប”។
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 ជេសតាង់នាវឞ្រាសយេឆូ រីនើស មពោលអ៝សម៝នមោវ៝ត់អោសនាវពាង់លាសនៃ យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសអេហ៝ៈអ៝ន់ខាន់ពាង់វ៝ត់អោស ខាន់ពាង់ក្លាចមោឞាញ់អោបដ៝ង់។
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 គែសទូនារមពោលអ៝សម៝នគុតឹមរាលាច់ឞាល់មានាវខាន់ពាង់អុចគឹតមាមពោលខាន់ពាង់នើម ឞូម៝សពាង់អីក្វ៝ង់រាលាវឞូ។
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 យើនមាឞ្រាសយេឆូ លែៈគឹតនាវខាន់ពាង់មឹននៃ ជេសរីពាង់លែវទូហ្វេក៝នឆែជេៈគុទាច់កេងពាង់នើម។
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 ជេសរីពាង់លាស៖ “ឞូម៝សរ៝មទូហ្វេក៝នឆែជេៈយ៝រមាអុចអ្យាត់នាវគ៝ប់ តឹមឞានមារ៝មគ៝ប់នើមដ៝ង់។ ជេសរីឞូម៝សពាង់អីរ៝មគ៝ប់តឹមឞានមារ៝មឞឹគ៝ប់អីតើមញជ្វាល់គ៝ប់នើសដ៝ង់។ ឞូម៝សពាង់អីជេៈតាន៝ម់ឞូទឹងលែៈតាមពោលខាន់អៃមៃ ពាង់អីនៃជេងក្វ៝ង់រាលាវឞូ”។
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 ជេសរីយោហាន មឞើសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយនើមនតី ហេនឆៃទូហ្វេឞូនុយ្សនត្រុតឞ្រាសអ្យើសមាម៝សរាញាមៃ។ ជេសរីហេនឞ្វៃពាង់ យ៝រលាសពាង់មោគែសអោសមពោលឞ៝ន់”។
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “លើយឞ្វៃពាង់អោស ឞូម៝សពាង់អីមោតឹមរាទ៝ង់ដាសខាន់អៃមៃ ឞូនុយ្សអីនៃជេងមពោលឞាល់មពែសមាខាន់អៃមៃ”។
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 ត៝ត់ឞើយទីនារឞ្រាសយេឆូ ហាវឆឹតតានតុកកោរាញឞ្រាសតាកាលើ ពាង់ញឆ្រោយ្សហាន់ជឹតប៝នយេរូឆាលឹម ។
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ជឹតទូប៝នតាឞ្រីឆាមារី ពាង់ដាៈឞូនុយ្សអាបាៈហាន់ល៝រគៃមានទ្រាប់នតុកវើតទើនពាង់។
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 តីសមាតាប៝នអីនៃឞូមោអោសរ៝មឞ្រាសយេឆូ គុតារី យ៝រលាសខាន់ពាង់គឹតជេសឞ្រាសយេឆូ អុចហាន់នហ៝តជឹតប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ។
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 ត៝ត់ខាន់ពាង់ឆៃកើតនៃ ឞារហៃអ៝សម៝ន យាកើ នទ្រែលមាយោហាន ខាន់ពាង់លាស៖ “ហើយកោរាញមៃអុចឞើស អ៝ន់ហេនក្វាល់អុញតាៈកាលើត្រោកតុបតាប៝នអ្យា ឆូលើយផូងអីនៃ ជានកើតអេលីយា ពាង់ជានកាល់អែនើស?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 ឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជឹតខាន់ពាង់នហ៝មារាអ៝ត់ខាន់ពាង់៖ [“ខាន់មៃមោគឹតម៝សហ្វេងគុតាត្រោមឆាក់ខាន់មៃ
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 យ៝រលាសគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្ស តាៈឞើសកោរាញឞ្រាសវាច់ គៃមារាក្លាយ្សឞូនុយ្ស មោអុចអោសលើសហេងឞូនុយ្ស”។] ជេសរីលែវឞាល់នហ៝តជឹតប៝នអេងជឹត។
56 e foram para outro povoado.
57 ទោលឞ្រាសយេឆូ ឞ្រោៈរ៝ៈត្រ៝ងរី គែសទូហ្វេឞូក្លោលាសមាពាង់៖ “ហើយកោរាញ អាសនតុកមៃហាន់? គ៝ប់ហាន់តឹងមៃដ៝ង់”។
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ល៝ង់ឆ្រ៝តគែសត្រោមនតុកពាង់គុ ឆ្យុមនារគែសរាឆ្វាន់ដ៝ង់ តីសមាគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសមោគែសអោសនតុកគ៝ប់នើមងាន់មាទ៝ម់ឞោក”។
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាទូហ្វេឞូនុយ្សអេងជឹត៖ “ហោៈ ហាន់តឹងគ៝ប់!” ឞូនុយ្សអីនៃអើស៖ “ហើយកោរាញ អ៝ន់គ៝ប់ក៝ប់ឞឹគ៝ប់ខឹត នទ្រែលមាត៝ប់ពាង់ប៝ត់”។
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ឞូនុយ្សមោអ្យាត់នាវគ៝ប់តឹមឞានមាឞូនុយ្សលែៈខឹត អ៝ន់ខាន់ពាង់តឹមត៝ប់អេងនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម មៃមាហាន់មឞើសនាវកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស”។
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 គែសទូហ្វេឞូនុយ្សជឹតលាសមាពាង់ដ៝ង់៖ “ហើយកោរាញ គ៝ប់អុចតឹងមៃដ៝ង់ យើនមាអ៝ន់គ៝ប់ហាន់នតិញរានាក់វ៝ល់គ៝ប់ប៝ត់”។
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ឞូម៝សអីក្វាន់ងគ៝ល់ច្វ៝រ់ ជេសរីងគឹលជឹតកើយ ឞូនុយ្សអីនៃមោអោសអ៝ន់កោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់មាពាង់”។
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.