Lucas 9
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARC
1 គែសទូនាររីឞ្រាសយេឆូ ក្វាល់អី ១២ អ៝សម៝ន ជេសរីអ៝ន់នាវទើយមាខាន់ពាង់ ទើយនត្រុតឞ្រាសអ្យើស នទ្រែលមាទើយជានឞាសឞូនុយ្សគែសនាវជីអេងៗដ៝ង់។
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 ពាង់ដាៈខាន់ពាង់ហាន់មឞើសអ៝ន់ឞូគឹតនាវកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស នទ្រែលមាជានឞាសនាវជីក្វែតឞូអ៝ន់ឞាសដ៝ង់។
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ទោលខាន់មៃឞ្រោៈប៝នអេងៗ មោអ៝ន់អោសលែវញអោតនទើតាឆាក់ ឞ៝លលាសម៝ង់ជ្រា ទុងចែង នទើឆា ព្រាក់កាយ្ស មោលាសខ៝អាវ។
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 ម៝សជៃខាន់មៃលាប់ គុតាជៃអីនៃហ៝ៈ នហ៝មាត៝ត់ខាន់មៃលោសឞើសប៝នអីនៃ។
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 លាសប៝នអីនៃមោអោសរ៝មខាន់មៃ អ៝ន់លោសឞើសនតុកនៃហ៝ម់ ជេសរីរាតោសនែសមោយឞើសជ៝ង់ខាន់មៃនើម គៃមាញហើលាសប៝នអីនៃកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្ស”។
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 ជេសរីមពោលអ៝សម៝ននៃហាន់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ក់ប៝ន នទ្រែលមាជានឞាសឞូនុយ្សជីអាប់នតុកដ៝ង់។
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 ត៝ត់ហេរោត-អ៝ន់តីពាស អីកោរាញម៝ត់អ្វាញ់ឞ្រីកាលីលេ នៃតាង់លឺទឹងលែៈនាវឞ្រាសយេឆូ ជានរី ពាង់អ្យាត់មោគឹត លិចមោគឹត យ៝រលាសគែសឞូនុយ្សអាបាៈងក៝ចលាស៖ “យោហាន-បាប់តែម លែៈទ៝ក់រេស”។
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 ឞូអាបាៈអេងលាស៖ “ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស រាញាពាង់អេលីយា លែៈញហើឆាក់អ៝ន់មាឞូឆៃ”។ ឞូអាបាៈអេងជឹតលាស៖ “គែសទូហ្វេឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសឞើសកាល់អែនើស លែៈទ៝ក់រេសជេស”។
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 ល៝ង់កាដាច់ហេរោត លាស៖ “លាសយោហាន-បាប់តែម លែៈគ៝ប់ក៝សត៝ងក៝ពាង់ជេស លាសនទ្រីឞូម៝សពាង់អីជាននាវអីរី?” ជេសរីពាង់ជ៝យនាវអុចម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ ដ៝ង់។
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 ជេសមពោលកោរាញអ៝សម៝នពាង់ឆឹតតាៈឞើសនតុកអេងៗ ខាន់ពាង់ងក៝ចឞ្រីអ៝ន់មាឞ្រាសយេឆូ ទឹងលែៈនាវខាន់ពាង់ជាន។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ជាៈអេងខាន់ពាង់ហាន់តាទូប៝ន រាញាប៝នបេតឆៃដា
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 ជេសប៝នលានលែៈគឹត ខាន់ពាង់លែវឞាល់ហាន់តឹងឞ្រាសយេឆូ ។ ឞ្រាសយេឆូ រ៝មខាន់ពាង់អីនៃ ជេសរីមឞើសងក៝ចអ៝ន់ខាន់ពាង់អ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស នទ្រែលមាជានអ៝ន់ឞាសឞូនុយ្សគែសនាវជីក្វែតដ៝ង់។
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 ត៝ត់ទេសនារ ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝នអីនៃហាន់តាឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហើយកោរាញ ដាៈមៃមឞើសអ៝ន់ប៝នលានឆឹតជ៝យនតុកឞិច ជ៝យនទើឆោងឆារ៝ៈជៃរ៝ៈប៝នទាច់ៗអ៝យតាអ្យា យ៝រលាសតាអ្យានតុករាទាសងាយឞើសប៝នមោគែសអោសនទើឆា”។
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់អីនៃ៖ “ខាន់មៃអ៝ន់ឞូឆោងឆាហែស”។ មពោលកោរាញអ៝សម៝នអើស៖ “ហេនគែសព្រាម់មល៝ម់នុមពាង់ នទ្រែលមាឞារមល៝ម់កាទើម កោរាញមេ អើមជេងត៝ង់លាស? លាសនទ្រីកើយរាវាត់មើត៝ង់មាអ៝ន់ខាន់ពាង់អីនៃឆា”។
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 ខាន់ពាង់ងើយនទ្រី យ៝រលាសតានតុកអីនៃក្លាប់លាសគែស ៥០០០ នុយ្សឞូក្លោ។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាអ៝សម៝ន៖ “ខាន់មៃដាៈឞូគុទូមពោលទូមពោលអ៝ន់គែសក្លាប់លាស ៥០ នុយ្ស”។
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 មពោលអ៝សម៝នជានកើតនាវពាង់ដាៈ ជេសរីទឹងលែៈឞូគុទាទេ។
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ឆ៝ៈព្រាម់មល៝ម់នុមពាង់ នទ្រែលមាឞារមល៝ម់ការី ពាង់ងគើរមាត់ជឹតលើត្រោកមឞើសឆើមនទើឆោងឆាអីនៃមាកោរាញឞ្រាស លោចជេសពាង់គិចនុមពាង់អីនៃនទឹអ៝ន់អ៝សម៝ន ដាៈខាន់ពាង់ពាៈអ៝ន់ឞូឆា។
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 ជេសតឹមពាៈនទើឆាអីរី ទឹងលែៈឞូនុយ្សគុឆាតានៃហើមទាទេ ជេសរីរាគូមនទើរាមែសឆាអីនៃហោមគែស ១២ ឆាស។
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 គែសទូនារឞ្រាសយេឆូ មឞើសឆើមអេង តានៃគែសមពោលអ៝សម៝នទើមគុនទ្រែលពាង់ ផូងប៝នលានមោគែសអោស។ ឞ្រាសយេឆូ អោបមពោលអ៝សម៝នអីនៃ៖ “លែៈផូងប៝នលានលាសគ៝ប់ឞូម៝ស?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 មពោលអ៝សម៝នអើស៖ “អាបាៈលាសមៃជេងយោហាន-បាប់តែម អីលែៈទ៝ក់រេស អាបាៈលាសជេងអេលីយា អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈព្លឹតាអ្យា អាបាៈជឹតលាសមៃជេងទូហ្វេឞូនុយ្សអីអេងអីនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈទ៝ក់រេស”។
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 ឞ្រាសយេឆូ អោបជឹត៖ “លាសនទ្រីខាន់មៃអែស គ៝ប់ឞូម៝សខាន់មៃលាសមេស?” ពេត្រោស អើស៖ “មៃឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់”។
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 ឞ្រាសយេឆូ ឞ្វៃ មោអ៝ន់អោសខាន់ពាង់ងក៝ចនាវនៃមាឞូ។
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 ពាង់លាស៖ “នារជឹតនាប់តៃ ឞ៝លលាសគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស គ៝ប់មរាគែសនាវជេរជ៝ត់ទុតហោ។ មពោលឞូរាញ មពោលកោរាញជានឞ្រាស ផូងនើមនតី មអារ់លើយគ៝ប់ នហ៝មាងខឹតលើយ។ យើនមាត៝ត់ពែនារឞើសកើយនៃគ៝ប់ទ៝ក់រេស”។
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាទឹងលែៈឞូនុយ្ស៖ “ឞូម៝សពាង់អីអុចតឹងគ៝ប់ អ៝ន់មអារ់លើយនទើឆាក់ពាង់នើមអុច ជេសរីតូយឆីតឹមរាកាង់ពាង់នើមអ៝ន់អាប់នារ ជេងគែសនាវខ្លៃអ្យាត់ទឹងលែៈនាវកោរាញឞ្រាសដាៈ ឞ៝លលាសត៝ត់ខឹតឆាក់កាដោយ រីមើទើយតឹងគ៝ប់ងាន់។
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 យ៝រលាសឞូម៝សអីអុចព្រាប់មានាវរេសពាង់នើម ពាង់អីនៃមោគែសអោសនាវរេសនហ៝រ៝ យើនមាឞូម៝សខឹតយ៝រមាតឹងគ៝ប់ ពាង់អីនៃគែសនាវរេសនហ៝រ៝ងាន់តានារជឹតនាប់តៃ។
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 លាសទូហ្វេឞូនុយ្សពាង់គែសទឹងលែៈនែសនតូអ្យាជេងទ្រាប់នទើពាង់នើមទាទេ តីសមាឆាក់ពាង់នើមខឹតរ៝សហេងមោគែសអោសនាវរេសនហ៝រ៝ លាសនទ្រីម៝សនទើគែសនាវខ្លៃមាពាង់?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 លាសឞូម៝សអីដីតព្រេងមោឞាញ់មឞើសតឹងគ៝ប់ ដីតព្រេងនាវគ៝ប់នតី លាសនទ្រីគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសដីតព្រេងមោគឹតនាល់មាពាង់អីនៃដ៝ង់ តានារគ៝ប់ព្លឹវាច់គែសនាវអ្វែសច្រេកលើបគ៝ប់នើម គែសនអ៝ប់មានាវអ្វែសច្រេកលើបឞឹគ៝ប់ នទ្រែលមានាវអ្វែសច្រេកលើបផូងតោងពារ់ក្ល៝សអ្វែស។
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 គ៝ប់មឞើសអ៝ន់មាខាន់អៃមៃគឹតនហេលនានេៈងាន់ គែសឞូនុយ្សអាបាៈតាអ្យាពាង់មោមរាខឹតអោស ល៝រមាឆៃកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ខាន់ពាង់”។
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 ក្លាប់លាសគែសផាមនារជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយនាវអីនៃ ជេសរីពាង់លែវពេត្រោស លែវយោហាន នទ្រែលមាយាកើ ហាវកាលើយោកគៃមាមឞើសឆើម។
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 នោកពាង់មឞើសឆើម អីមុសមាត់ពាង់គែសរាគ៝ល់ អាវពាង់ជេងងលាងអាងច្រាតងាន់។
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 ទោមាឆៃដ៝ង់គែសឞារហៃឞូក្លោងើយនទ្រែលពាង់មោឆេ នទ្រែលមាអេលីយា ខាន់ពាង់អីនៃជេងឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសឞើសកាល់អែនើស។
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 ឞារហៃអីនៃគែសនាវអ្វែសច្រេកលើបងាន់តាខាន់ពាង់ ខាន់ពាង់ងក៝ចមានាវឞ្រាសយេឆូ ខឹតតាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ហោមដេៈនារជឹតនាប់តៃ ខឹតតឹងនាវកោរាញឞ្រាសអុច។
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 ល៝ង់ពេត្រោស នទ្រែលមាឞារហៃឞាល់ពាង់នៃហាក់ឞិចទាទេ។ ត៝ត់កាសឞិចរីខាន់ពាង់ឆៃនាវអ្វែសនាវច្រេកលើបឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាឆៃឞារហៃឞូនុយ្សគុនទ្រែលពាង់ដ៝ង់។
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 ត៝ត់មាមោឆេ នទ្រែលមាអេលីយា ទូលោសឞើសឞ្រាសយេឆូ រី ពេត្រោស ងើយមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ ឞ៝ន់គុតាអ្យាអ្វែសងាន់មេ អ៝ន់ហេនជានពែមល៝ម់ចូន ទូមល៝ម់អ៝ន់មាមៃ ទូមល៝ម់អ៝ន់មាមោឆេ ទូមល៝ម់ជឹតអ៝ន់មាអេលីយា ”។ នាវពេត្រោស ងើយអីនៃពាង់នើមមោអោសគឹតឆាក់ ពាង់ទាសមាងើយទើម។
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 នោកពេត្រោស ហោមអែងើយនៃ គែសតុកងកុមឞើសលើខាន់ពាង់រី ខាន់ពាង់ជេងលាប់គុតាត្រោមតុកជានអ៝ន់ខាន់ពាង់ក្លាចទាទេងាន់។
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 ជេសរីតាង់នតែសងើយតាៈឞើសតុកនៃ៖ “ពាង់អ្យាក៝នគ៝ប់ អីគ៝ប់លែៈកើយ្សពាង់ អ្យាត់នាវពាង់ទោ”។
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 ជេសតាង់ងើយកើតនៃឆៃឞ្រាសយេឆូ ទូហ្វេអេងទើមគុតារី។ លែៈនាវអីឆៃនៃនើស ខាន់ពាង់មោអោសងក៝ចអ៝ន់មាឞូអេងគឹត ត៝ត់ជ៝ៈឞើសនាប់មើ។
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 ត៝ត់អោយតៃ ឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់ជុរឞើសលើយោករី តានៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សវាច់រានពាង់។
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 ជេសរីគែសទូហ្វេឞូក្លោតាផូងឞូនុយ្សអ៝ក់អីនៃនតែរក្វាល់ឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយនើមនតី! ទាន់មៃយោៈនអាចមាក៝នគ៝ប់អើ យ៝រលាសគ៝ប់គែសទូហ្វេក៝នអ្យាទើមមេ។
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 គែសឞ្រាសអ្យើសង្វាយលើសពាង់ទូតឹទូតឹ អ៝ន់ពាង់នតែរមព៝ត់ញឆ្ល៝ង់ញឆ្លាង់ងាន់ លោសមពុញទាកទីវតាមឞូង ឆាក់ជាន់លោសឞុរលោសមោរ ត៝ត់មាពាង់លែៈហ្វារ់ងាន់ រីមើឞ្រាសអ្យើសអីរីលោសទូនហ៝ម់មេ។
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 មពោលអ៝សម៝នមៃលែៈគ៝ប់ដាៈដ៝ង់ ខាន់ពាង់នត្រុតមោអោសទើយលោស”។
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាទឹងលែៈឞូនុយ្ស៖ “ហើយឞូនុយ្សអ្យើស ឞូនុយ្សមោអ្យាត់! ទាសហោមជ៝ៈអ៝ន់គ៝ប់ញឆ្រោយ្សគុនទ្រែលខាន់អៃមៃអីឞូនុយ្សទាង់ក៝? លែវហ៝ម់ក៝នមៃអីនៃអាអ្យា”។
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 នោកក៝នពាង់ឞ្រោៈអេហ៝ៈត៝ត់អាឞ្រាសយេឆូ ឞ្រាសអ្យើសងក្លឹពាង់ចោតញឆ្ល៝ង់ញឆ្លាង់រ៝។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ មឞ្រាមឞ្រាសអ្យើសរី ជានក៝នពាង់ឞាស លែវពាង់មាឞឹពាង់នើម។
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 លែៈឞូនុយ្សតានៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ទាទេងាន់ឆៃនាវទើយកោរាញឞ្រាសកើតនៃ។
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “អ៝ន់ខាន់អៃមៃញអោតអ្យាត់នាវអ្យា ងកាសឆាក់លើយច្វេលអោស ឞើយត៝ត់ឞូញជុនគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសតាតីឞូនុយ្សញុប”។
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 ជេសតាង់នាវឞ្រាសយេឆូ រីនើស មពោលអ៝សម៝នមោវ៝ត់អោសនាវពាង់លាសនៃ យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសអេហ៝ៈអ៝ន់ខាន់ពាង់វ៝ត់អោស ខាន់ពាង់ក្លាចមោឞាញ់អោបដ៝ង់។
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 គែសទូនារមពោលអ៝សម៝នគុតឹមរាលាច់ឞាល់មានាវខាន់ពាង់អុចគឹតមាមពោលខាន់ពាង់នើម ឞូម៝សពាង់អីក្វ៝ង់រាលាវឞូ។
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 យើនមាឞ្រាសយេឆូ លែៈគឹតនាវខាន់ពាង់មឹននៃ ជេសរីពាង់លែវទូហ្វេក៝នឆែជេៈគុទាច់កេងពាង់នើម។
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 ជេសរីពាង់លាស៖ “ឞូម៝សរ៝មទូហ្វេក៝នឆែជេៈយ៝រមាអុចអ្យាត់នាវគ៝ប់ តឹមឞានមារ៝មគ៝ប់នើមដ៝ង់។ ជេសរីឞូម៝សពាង់អីរ៝មគ៝ប់តឹមឞានមារ៝មឞឹគ៝ប់អីតើមញជ្វាល់គ៝ប់នើសដ៝ង់។ ឞូម៝សពាង់អីជេៈតាន៝ម់ឞូទឹងលែៈតាមពោលខាន់អៃមៃ ពាង់អីនៃជេងក្វ៝ង់រាលាវឞូ”។
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 ជេសរីយោហាន មឞើសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយនើមនតី ហេនឆៃទូហ្វេឞូនុយ្សនត្រុតឞ្រាសអ្យើសមាម៝សរាញាមៃ។ ជេសរីហេនឞ្វៃពាង់ យ៝រលាសពាង់មោគែសអោសមពោលឞ៝ន់”។
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “លើយឞ្វៃពាង់អោស ឞូម៝សពាង់អីមោតឹមរាទ៝ង់ដាសខាន់អៃមៃ ឞូនុយ្សអីនៃជេងមពោលឞាល់មពែសមាខាន់អៃមៃ”។
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 ត៝ត់ឞើយទីនារឞ្រាសយេឆូ ហាវឆឹតតានតុកកោរាញឞ្រាសតាកាលើ ពាង់ញឆ្រោយ្សហាន់ជឹតប៝នយេរូឆាលឹម ។
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ជឹតទូប៝នតាឞ្រីឆាមារី ពាង់ដាៈឞូនុយ្សអាបាៈហាន់ល៝រគៃមានទ្រាប់នតុកវើតទើនពាង់។
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 តីសមាតាប៝នអីនៃឞូមោអោសរ៝មឞ្រាសយេឆូ គុតារី យ៝រលាសខាន់ពាង់គឹតជេសឞ្រាសយេឆូ អុចហាន់នហ៝តជឹតប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ។
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 ត៝ត់ខាន់ពាង់ឆៃកើតនៃ ឞារហៃអ៝សម៝ន យាកើ នទ្រែលមាយោហាន ខាន់ពាង់លាស៖ “ហើយកោរាញមៃអុចឞើស អ៝ន់ហេនក្វាល់អុញតាៈកាលើត្រោកតុបតាប៝នអ្យា ឆូលើយផូងអីនៃ ជានកើតអេលីយា ពាង់ជានកាល់អែនើស?”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 ឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជឹតខាន់ពាង់នហ៝មារាអ៝ត់ខាន់ពាង់៖ [“ខាន់មៃមោគឹតម៝សហ្វេងគុតាត្រោមឆាក់ខាន់មៃ
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 យ៝រលាសគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្ស តាៈឞើសកោរាញឞ្រាសវាច់ គៃមារាក្លាយ្សឞូនុយ្ស មោអុចអោសលើសហេងឞូនុយ្ស”។] ជេសរីលែវឞាល់នហ៝តជឹតប៝នអេងជឹត។
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 ទោលឞ្រាសយេឆូ ឞ្រោៈរ៝ៈត្រ៝ងរី គែសទូហ្វេឞូក្លោលាសមាពាង់៖ “ហើយកោរាញ អាសនតុកមៃហាន់? គ៝ប់ហាន់តឹងមៃដ៝ង់”។
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ល៝ង់ឆ្រ៝តគែសត្រោមនតុកពាង់គុ ឆ្យុមនារគែសរាឆ្វាន់ដ៝ង់ តីសមាគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសមោគែសអោសនតុកគ៝ប់នើមងាន់មាទ៝ម់ឞោក”។
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាទូហ្វេឞូនុយ្សអេងជឹត៖ “ហោៈ ហាន់តឹងគ៝ប់!” ឞូនុយ្សអីនៃអើស៖ “ហើយកោរាញ អ៝ន់គ៝ប់ក៝ប់ឞឹគ៝ប់ខឹត នទ្រែលមាត៝ប់ពាង់ប៝ត់”។
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ឞូនុយ្សមោអ្យាត់នាវគ៝ប់តឹមឞានមាឞូនុយ្សលែៈខឹត អ៝ន់ខាន់ពាង់តឹមត៝ប់អេងនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម មៃមាហាន់មឞើសនាវកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស”។
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 គែសទូហ្វេឞូនុយ្សជឹតលាសមាពាង់ដ៝ង់៖ “ហើយកោរាញ គ៝ប់អុចតឹងមៃដ៝ង់ យើនមាអ៝ន់គ៝ប់ហាន់នតិញរានាក់វ៝ល់គ៝ប់ប៝ត់”។
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ឞូម៝សអីក្វាន់ងគ៝ល់ច្វ៝រ់ ជេសរីងគឹលជឹតកើយ ឞូនុយ្សអីនៃមោអោសអ៝ន់កោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់មាពាង់”។
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.