Lucas 9
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs BKJ
1 គែសទូនាររីឞ្រាសយេឆូ ក្វាល់អី ១២ អ៝សម៝ន ជេសរីអ៝ន់នាវទើយមាខាន់ពាង់ ទើយនត្រុតឞ្រាសអ្យើស នទ្រែលមាទើយជានឞាសឞូនុយ្សគែសនាវជីអេងៗដ៝ង់។
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 ពាង់ដាៈខាន់ពាង់ហាន់មឞើសអ៝ន់ឞូគឹតនាវកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស នទ្រែលមាជានឞាសនាវជីក្វែតឞូអ៝ន់ឞាសដ៝ង់។
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ទោលខាន់មៃឞ្រោៈប៝នអេងៗ មោអ៝ន់អោសលែវញអោតនទើតាឆាក់ ឞ៝លលាសម៝ង់ជ្រា ទុងចែង នទើឆា ព្រាក់កាយ្ស មោលាសខ៝អាវ។
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 ម៝សជៃខាន់មៃលាប់ គុតាជៃអីនៃហ៝ៈ នហ៝មាត៝ត់ខាន់មៃលោសឞើសប៝នអីនៃ។
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 លាសប៝នអីនៃមោអោសរ៝មខាន់មៃ អ៝ន់លោសឞើសនតុកនៃហ៝ម់ ជេសរីរាតោសនែសមោយឞើសជ៝ង់ខាន់មៃនើម គៃមាញហើលាសប៝នអីនៃកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្ស”។
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 ជេសរីមពោលអ៝សម៝ននៃហាន់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ក់ប៝ន នទ្រែលមាជានឞាសឞូនុយ្សជីអាប់នតុកដ៝ង់។
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 ត៝ត់ហេរោត-អ៝ន់តីពាស អីកោរាញម៝ត់អ្វាញ់ឞ្រីកាលីលេ នៃតាង់លឺទឹងលែៈនាវឞ្រាសយេឆូ ជានរី ពាង់អ្យាត់មោគឹត លិចមោគឹត យ៝រលាសគែសឞូនុយ្សអាបាៈងក៝ចលាស៖ “យោហាន-បាប់តែម លែៈទ៝ក់រេស”។
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 ឞូអាបាៈអេងលាស៖ “ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស រាញាពាង់អេលីយា លែៈញហើឆាក់អ៝ន់មាឞូឆៃ”។ ឞូអាបាៈអេងជឹតលាស៖ “គែសទូហ្វេឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសឞើសកាល់អែនើស លែៈទ៝ក់រេសជេស”។
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 ល៝ង់កាដាច់ហេរោត លាស៖ “លាសយោហាន-បាប់តែម លែៈគ៝ប់ក៝សត៝ងក៝ពាង់ជេស លាសនទ្រីឞូម៝សពាង់អីជាននាវអីរី?” ជេសរីពាង់ជ៝យនាវអុចម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ ដ៝ង់។
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 ជេសមពោលកោរាញអ៝សម៝នពាង់ឆឹតតាៈឞើសនតុកអេងៗ ខាន់ពាង់ងក៝ចឞ្រីអ៝ន់មាឞ្រាសយេឆូ ទឹងលែៈនាវខាន់ពាង់ជាន។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ជាៈអេងខាន់ពាង់ហាន់តាទូប៝ន រាញាប៝នបេតឆៃដា
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 ជេសប៝នលានលែៈគឹត ខាន់ពាង់លែវឞាល់ហាន់តឹងឞ្រាសយេឆូ ។ ឞ្រាសយេឆូ រ៝មខាន់ពាង់អីនៃ ជេសរីមឞើសងក៝ចអ៝ន់ខាន់ពាង់អ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស នទ្រែលមាជានអ៝ន់ឞាសឞូនុយ្សគែសនាវជីក្វែតដ៝ង់។
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 ត៝ត់ទេសនារ ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝នអីនៃហាន់តាឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហើយកោរាញ ដាៈមៃមឞើសអ៝ន់ប៝នលានឆឹតជ៝យនតុកឞិច ជ៝យនទើឆោងឆារ៝ៈជៃរ៝ៈប៝នទាច់ៗអ៝យតាអ្យា យ៝រលាសតាអ្យានតុករាទាសងាយឞើសប៝នមោគែសអោសនទើឆា”។
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់អីនៃ៖ “ខាន់មៃអ៝ន់ឞូឆោងឆាហែស”។ មពោលកោរាញអ៝សម៝នអើស៖ “ហេនគែសព្រាម់មល៝ម់នុមពាង់ នទ្រែលមាឞារមល៝ម់កាទើម កោរាញមេ អើមជេងត៝ង់លាស? លាសនទ្រីកើយរាវាត់មើត៝ង់មាអ៝ន់ខាន់ពាង់អីនៃឆា”។
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 ខាន់ពាង់ងើយនទ្រី យ៝រលាសតានតុកអីនៃក្លាប់លាសគែស ៥០០០ នុយ្សឞូក្លោ។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាអ៝សម៝ន៖ “ខាន់មៃដាៈឞូគុទូមពោលទូមពោលអ៝ន់គែសក្លាប់លាស ៥០ នុយ្ស”។
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 មពោលអ៝សម៝នជានកើតនាវពាង់ដាៈ ជេសរីទឹងលែៈឞូគុទាទេ។
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ឆ៝ៈព្រាម់មល៝ម់នុមពាង់ នទ្រែលមាឞារមល៝ម់ការី ពាង់ងគើរមាត់ជឹតលើត្រោកមឞើសឆើមនទើឆោងឆាអីនៃមាកោរាញឞ្រាស លោចជេសពាង់គិចនុមពាង់អីនៃនទឹអ៝ន់អ៝សម៝ន ដាៈខាន់ពាង់ពាៈអ៝ន់ឞូឆា។
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 ជេសតឹមពាៈនទើឆាអីរី ទឹងលែៈឞូនុយ្សគុឆាតានៃហើមទាទេ ជេសរីរាគូមនទើរាមែសឆាអីនៃហោមគែស ១២ ឆាស។
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 គែសទូនារឞ្រាសយេឆូ មឞើសឆើមអេង តានៃគែសមពោលអ៝សម៝នទើមគុនទ្រែលពាង់ ផូងប៝នលានមោគែសអោស។ ឞ្រាសយេឆូ អោបមពោលអ៝សម៝នអីនៃ៖ “លែៈផូងប៝នលានលាសគ៝ប់ឞូម៝ស?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 មពោលអ៝សម៝នអើស៖ “អាបាៈលាសមៃជេងយោហាន-បាប់តែម អីលែៈទ៝ក់រេស អាបាៈលាសជេងអេលីយា អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈព្លឹតាអ្យា អាបាៈជឹតលាសមៃជេងទូហ្វេឞូនុយ្សអីអេងអីនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈទ៝ក់រេស”។
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 ឞ្រាសយេឆូ អោបជឹត៖ “លាសនទ្រីខាន់មៃអែស គ៝ប់ឞូម៝សខាន់មៃលាសមេស?” ពេត្រោស អើស៖ “មៃឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់”។
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 ឞ្រាសយេឆូ ឞ្វៃ មោអ៝ន់អោសខាន់ពាង់ងក៝ចនាវនៃមាឞូ។
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 ពាង់លាស៖ “នារជឹតនាប់តៃ ឞ៝លលាសគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស គ៝ប់មរាគែសនាវជេរជ៝ត់ទុតហោ។ មពោលឞូរាញ មពោលកោរាញជានឞ្រាស ផូងនើមនតី មអារ់លើយគ៝ប់ នហ៝មាងខឹតលើយ។ យើនមាត៝ត់ពែនារឞើសកើយនៃគ៝ប់ទ៝ក់រេស”។
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាទឹងលែៈឞូនុយ្ស៖ “ឞូម៝សពាង់អីអុចតឹងគ៝ប់ អ៝ន់មអារ់លើយនទើឆាក់ពាង់នើមអុច ជេសរីតូយឆីតឹមរាកាង់ពាង់នើមអ៝ន់អាប់នារ ជេងគែសនាវខ្លៃអ្យាត់ទឹងលែៈនាវកោរាញឞ្រាសដាៈ ឞ៝លលាសត៝ត់ខឹតឆាក់កាដោយ រីមើទើយតឹងគ៝ប់ងាន់។
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 យ៝រលាសឞូម៝សអីអុចព្រាប់មានាវរេសពាង់នើម ពាង់អីនៃមោគែសអោសនាវរេសនហ៝រ៝ យើនមាឞូម៝សខឹតយ៝រមាតឹងគ៝ប់ ពាង់អីនៃគែសនាវរេសនហ៝រ៝ងាន់តានារជឹតនាប់តៃ។
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 លាសទូហ្វេឞូនុយ្សពាង់គែសទឹងលែៈនែសនតូអ្យាជេងទ្រាប់នទើពាង់នើមទាទេ តីសមាឆាក់ពាង់នើមខឹតរ៝សហេងមោគែសអោសនាវរេសនហ៝រ៝ លាសនទ្រីម៝សនទើគែសនាវខ្លៃមាពាង់?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 លាសឞូម៝សអីដីតព្រេងមោឞាញ់មឞើសតឹងគ៝ប់ ដីតព្រេងនាវគ៝ប់នតី លាសនទ្រីគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសដីតព្រេងមោគឹតនាល់មាពាង់អីនៃដ៝ង់ តានារគ៝ប់ព្លឹវាច់គែសនាវអ្វែសច្រេកលើបគ៝ប់នើម គែសនអ៝ប់មានាវអ្វែសច្រេកលើបឞឹគ៝ប់ នទ្រែលមានាវអ្វែសច្រេកលើបផូងតោងពារ់ក្ល៝សអ្វែស។
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 គ៝ប់មឞើសអ៝ន់មាខាន់អៃមៃគឹតនហេលនានេៈងាន់ គែសឞូនុយ្សអាបាៈតាអ្យាពាង់មោមរាខឹតអោស ល៝រមាឆៃកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ខាន់ពាង់”។
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 ក្លាប់លាសគែសផាមនារជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយនាវអីនៃ ជេសរីពាង់លែវពេត្រោស លែវយោហាន នទ្រែលមាយាកើ ហាវកាលើយោកគៃមាមឞើសឆើម។
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 នោកពាង់មឞើសឆើម អីមុសមាត់ពាង់គែសរាគ៝ល់ អាវពាង់ជេងងលាងអាងច្រាតងាន់។
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 ទោមាឆៃដ៝ង់គែសឞារហៃឞូក្លោងើយនទ្រែលពាង់មោឆេ នទ្រែលមាអេលីយា ខាន់ពាង់អីនៃជេងឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសឞើសកាល់អែនើស។
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 ឞារហៃអីនៃគែសនាវអ្វែសច្រេកលើបងាន់តាខាន់ពាង់ ខាន់ពាង់ងក៝ចមានាវឞ្រាសយេឆូ ខឹតតាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ហោមដេៈនារជឹតនាប់តៃ ខឹតតឹងនាវកោរាញឞ្រាសអុច។
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 ល៝ង់ពេត្រោស នទ្រែលមាឞារហៃឞាល់ពាង់នៃហាក់ឞិចទាទេ។ ត៝ត់កាសឞិចរីខាន់ពាង់ឆៃនាវអ្វែសនាវច្រេកលើបឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាឆៃឞារហៃឞូនុយ្សគុនទ្រែលពាង់ដ៝ង់។
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 ត៝ត់មាមោឆេ នទ្រែលមាអេលីយា ទូលោសឞើសឞ្រាសយេឆូ រី ពេត្រោស ងើយមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ ឞ៝ន់គុតាអ្យាអ្វែសងាន់មេ អ៝ន់ហេនជានពែមល៝ម់ចូន ទូមល៝ម់អ៝ន់មាមៃ ទូមល៝ម់អ៝ន់មាមោឆេ ទូមល៝ម់ជឹតអ៝ន់មាអេលីយា ”។ នាវពេត្រោស ងើយអីនៃពាង់នើមមោអោសគឹតឆាក់ ពាង់ទាសមាងើយទើម។
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 នោកពេត្រោស ហោមអែងើយនៃ គែសតុកងកុមឞើសលើខាន់ពាង់រី ខាន់ពាង់ជេងលាប់គុតាត្រោមតុកជានអ៝ន់ខាន់ពាង់ក្លាចទាទេងាន់។
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 ជេសរីតាង់នតែសងើយតាៈឞើសតុកនៃ៖ “ពាង់អ្យាក៝នគ៝ប់ អីគ៝ប់លែៈកើយ្សពាង់ អ្យាត់នាវពាង់ទោ”។
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 ជេសតាង់ងើយកើតនៃឆៃឞ្រាសយេឆូ ទូហ្វេអេងទើមគុតារី។ លែៈនាវអីឆៃនៃនើស ខាន់ពាង់មោអោសងក៝ចអ៝ន់មាឞូអេងគឹត ត៝ត់ជ៝ៈឞើសនាប់មើ។
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 ត៝ត់អោយតៃ ឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់ជុរឞើសលើយោករី តានៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សវាច់រានពាង់។
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 ជេសរីគែសទូហ្វេឞូក្លោតាផូងឞូនុយ្សអ៝ក់អីនៃនតែរក្វាល់ឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយនើមនតី! ទាន់មៃយោៈនអាចមាក៝នគ៝ប់អើ យ៝រលាសគ៝ប់គែសទូហ្វេក៝នអ្យាទើមមេ។
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 គែសឞ្រាសអ្យើសង្វាយលើសពាង់ទូតឹទូតឹ អ៝ន់ពាង់នតែរមព៝ត់ញឆ្ល៝ង់ញឆ្លាង់ងាន់ លោសមពុញទាកទីវតាមឞូង ឆាក់ជាន់លោសឞុរលោសមោរ ត៝ត់មាពាង់លែៈហ្វារ់ងាន់ រីមើឞ្រាសអ្យើសអីរីលោសទូនហ៝ម់មេ។
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 មពោលអ៝សម៝នមៃលែៈគ៝ប់ដាៈដ៝ង់ ខាន់ពាង់នត្រុតមោអោសទើយលោស”។
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាទឹងលែៈឞូនុយ្ស៖ “ហើយឞូនុយ្សអ្យើស ឞូនុយ្សមោអ្យាត់! ទាសហោមជ៝ៈអ៝ន់គ៝ប់ញឆ្រោយ្សគុនទ្រែលខាន់អៃមៃអីឞូនុយ្សទាង់ក៝? លែវហ៝ម់ក៝នមៃអីនៃអាអ្យា”។
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 នោកក៝នពាង់ឞ្រោៈអេហ៝ៈត៝ត់អាឞ្រាសយេឆូ ឞ្រាសអ្យើសងក្លឹពាង់ចោតញឆ្ល៝ង់ញឆ្លាង់រ៝។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ មឞ្រាមឞ្រាសអ្យើសរី ជានក៝នពាង់ឞាស លែវពាង់មាឞឹពាង់នើម។
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 លែៈឞូនុយ្សតានៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ទាទេងាន់ឆៃនាវទើយកោរាញឞ្រាសកើតនៃ។
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “អ៝ន់ខាន់អៃមៃញអោតអ្យាត់នាវអ្យា ងកាសឆាក់លើយច្វេលអោស ឞើយត៝ត់ឞូញជុនគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសតាតីឞូនុយ្សញុប”។
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 ជេសតាង់នាវឞ្រាសយេឆូ រីនើស មពោលអ៝សម៝នមោវ៝ត់អោសនាវពាង់លាសនៃ យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសអេហ៝ៈអ៝ន់ខាន់ពាង់វ៝ត់អោស ខាន់ពាង់ក្លាចមោឞាញ់អោបដ៝ង់។
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 គែសទូនារមពោលអ៝សម៝នគុតឹមរាលាច់ឞាល់មានាវខាន់ពាង់អុចគឹតមាមពោលខាន់ពាង់នើម ឞូម៝សពាង់អីក្វ៝ង់រាលាវឞូ។
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 យើនមាឞ្រាសយេឆូ លែៈគឹតនាវខាន់ពាង់មឹននៃ ជេសរីពាង់លែវទូហ្វេក៝នឆែជេៈគុទាច់កេងពាង់នើម។
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 ជេសរីពាង់លាស៖ “ឞូម៝សរ៝មទូហ្វេក៝នឆែជេៈយ៝រមាអុចអ្យាត់នាវគ៝ប់ តឹមឞានមារ៝មគ៝ប់នើមដ៝ង់។ ជេសរីឞូម៝សពាង់អីរ៝មគ៝ប់តឹមឞានមារ៝មឞឹគ៝ប់អីតើមញជ្វាល់គ៝ប់នើសដ៝ង់។ ឞូម៝សពាង់អីជេៈតាន៝ម់ឞូទឹងលែៈតាមពោលខាន់អៃមៃ ពាង់អីនៃជេងក្វ៝ង់រាលាវឞូ”។
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 ជេសរីយោហាន មឞើសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយនើមនតី ហេនឆៃទូហ្វេឞូនុយ្សនត្រុតឞ្រាសអ្យើសមាម៝សរាញាមៃ។ ជេសរីហេនឞ្វៃពាង់ យ៝រលាសពាង់មោគែសអោសមពោលឞ៝ន់”។
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “លើយឞ្វៃពាង់អោស ឞូម៝សពាង់អីមោតឹមរាទ៝ង់ដាសខាន់អៃមៃ ឞូនុយ្សអីនៃជេងមពោលឞាល់មពែសមាខាន់អៃមៃ”។
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 ត៝ត់ឞើយទីនារឞ្រាសយេឆូ ហាវឆឹតតានតុកកោរាញឞ្រាសតាកាលើ ពាង់ញឆ្រោយ្សហាន់ជឹតប៝នយេរូឆាលឹម ។
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ជឹតទូប៝នតាឞ្រីឆាមារី ពាង់ដាៈឞូនុយ្សអាបាៈហាន់ល៝រគៃមានទ្រាប់នតុកវើតទើនពាង់។
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 តីសមាតាប៝នអីនៃឞូមោអោសរ៝មឞ្រាសយេឆូ គុតារី យ៝រលាសខាន់ពាង់គឹតជេសឞ្រាសយេឆូ អុចហាន់នហ៝តជឹតប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ។
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 ត៝ត់ខាន់ពាង់ឆៃកើតនៃ ឞារហៃអ៝សម៝ន យាកើ នទ្រែលមាយោហាន ខាន់ពាង់លាស៖ “ហើយកោរាញមៃអុចឞើស អ៝ន់ហេនក្វាល់អុញតាៈកាលើត្រោកតុបតាប៝នអ្យា ឆូលើយផូងអីនៃ ជានកើតអេលីយា ពាង់ជានកាល់អែនើស?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 ឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជឹតខាន់ពាង់នហ៝មារាអ៝ត់ខាន់ពាង់៖ [“ខាន់មៃមោគឹតម៝សហ្វេងគុតាត្រោមឆាក់ខាន់មៃ
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 យ៝រលាសគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្ស តាៈឞើសកោរាញឞ្រាសវាច់ គៃមារាក្លាយ្សឞូនុយ្ស មោអុចអោសលើសហេងឞូនុយ្ស”។] ជេសរីលែវឞាល់នហ៝តជឹតប៝នអេងជឹត។
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 ទោលឞ្រាសយេឆូ ឞ្រោៈរ៝ៈត្រ៝ងរី គែសទូហ្វេឞូក្លោលាសមាពាង់៖ “ហើយកោរាញ អាសនតុកមៃហាន់? គ៝ប់ហាន់តឹងមៃដ៝ង់”។
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ល៝ង់ឆ្រ៝តគែសត្រោមនតុកពាង់គុ ឆ្យុមនារគែសរាឆ្វាន់ដ៝ង់ តីសមាគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសមោគែសអោសនតុកគ៝ប់នើមងាន់មាទ៝ម់ឞោក”។
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាទូហ្វេឞូនុយ្សអេងជឹត៖ “ហោៈ ហាន់តឹងគ៝ប់!” ឞូនុយ្សអីនៃអើស៖ “ហើយកោរាញ អ៝ន់គ៝ប់ក៝ប់ឞឹគ៝ប់ខឹត នទ្រែលមាត៝ប់ពាង់ប៝ត់”។
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ឞូនុយ្សមោអ្យាត់នាវគ៝ប់តឹមឞានមាឞូនុយ្សលែៈខឹត អ៝ន់ខាន់ពាង់តឹមត៝ប់អេងនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម មៃមាហាន់មឞើសនាវកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស”។
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 គែសទូហ្វេឞូនុយ្សជឹតលាសមាពាង់ដ៝ង់៖ “ហើយកោរាញ គ៝ប់អុចតឹងមៃដ៝ង់ យើនមាអ៝ន់គ៝ប់ហាន់នតិញរានាក់វ៝ល់គ៝ប់ប៝ត់”។
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ឞូម៝សអីក្វាន់ងគ៝ល់ច្វ៝រ់ ជេសរីងគឹលជឹតកើយ ឞូនុយ្សអីនៃមោអោសអ៝ន់កោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់មាពាង់”។
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.