Lucas 6

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 គែស​ទូ​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល ឞ្រាស​យេឆូ ​នទ្រែល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​គ្លាត់​រ៝ៈ​មីរ​ឞា​ព្រាង់ ទោល​ឞ្រោៈ​រ៝ៈ​មីរ​អី​នៃ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​រ៝យ្ស​ឞា​ត្រ៝​មា​ឆា។
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 ជេសរី​គែស​ផូង​ផារីឆី ​អាបាៈ​ឆៃ​ជាន​កើត​នៃ លាស​ខាន់​ពាង់៖ “ម៝ស​កោៈ​ខាន់​មៃ​ជាន​ការ​តា​នារ​ឆាបាត់ ​នៃ​មេស? ឞ៝ល​លាស​ខាន់​មៃ​រ៝យ្ស​ដេៈៗ​កើត​នៃ ហោម​អែ​កើប​តីស​ដាស​នាវ​វៃ​មា​នារ​រាលូ​ផូង​ឞ៝ន់​ដ៝ង់”។
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​រាលឹ​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​ខាន់​មៃ​លែៈ​ច្វេល​បាស នាវ​ខាន់​មៃ​វៃ​រ៝ៈ​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ? នោក​ដាវីត ​អេ​ហ៝ៈ​ជេង​កាដាច់ ពាង់ នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​គុ​នទ្រែល​ពាង់​ជី​ង៝ត‌
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 ជេសរី​ពាង់​លាប់​តា​ត្រោម​នតុក​ចូន​ឞ៝ក​កោរាញ​ឞ្រាស ឆ៝ៈ​ឆា​នុមពាង់​អី​ឞូ​តេៈ​ញហើរ​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​នៃ នហ៝​មា​ពាៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​នទ្រែល​ពាង់​នៃ​ឆា​ដ៝ង់។ ឞូ​មោ​ដ៝ង់​លាស​ពាង់​ឞ៝ល​លាស​តឹង​មា​នាវ​វៃ​គែស​មពោល​ជាន​ឞ្រាស​ទើម​ទើយ​ឆា​នុមពាង់​អី​នៃ”។
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​តៃ៖ “គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់ នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​ជេង​កោរាញ​មា​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ម៝ស​នទើ​អី​ទើយ​អ៝ន់​ឞូ​ជាន មោ​លាស​មោ​ទើយ​អ៝ន់​ឞូ​ជាន​តា​នារ​អី​នៃ”។
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 គែស​ទូ​នារ​ឆាបាត់ ​អេង​ជឹត ឞ្រាស​យេឆូ ​លាប់​នតី​ឞូ​តា​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ តា​នតុក​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ឆ្យារ់​តី​ឞើស​មា។
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 គែស​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​ផូង​ផារីឆី ​ក៝ប់​អ្វាញ់​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ផូង​អី​នៃ​អុច​ជ៝យ​នាវ​មា​នតោន​ឞ្រាស​យេឆូ ងខេប​លាស​ពាង់​ជាន​ឞាស​ឞូនុយ្ស​ជី​តា​នារ​ឆាបាត់ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​នតី​តា​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​មោ​អ៝ន់​អោស​ជាន​ឞាស​ឞូនុយ្ស​ជី​តា​នារ​ឆាបាត់ នទ្រី​ទឹង​ខាន់​ពាង់​អ្វាញ់​ជឹត​ពាង់​លែរ​ងែរ​ងាន់។
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 យើន​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​គឹត​នូយ្ស​នហ៝ម់​នាវ​មឹន​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​ឆ្យារ់​តី​នៃ៖ “ហើយ​អ៝ស មៃ​ទ៝ក់​ហាន់​តា​ងក្លាង​ឞូ​ត៝!” ឞូនុយ្ស​ឆ្យារ់​តី​អី​នៃ​ទ៝ក់​រ៝។
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​អោប​ខាន់​មៃ តឹង​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់​តា​នារ​ឆាបាត់ ​ឞូនុយ្ស​ទើយ​ជាន​នទើ​អ្វែស​មោ​លាស​នទើ​អ្យើស? ទើយ​រាក្លាយ្ស​នាវ​រេស​ឞូនុយ្ស​មោ​លាស​ងខឹត​ពាង់?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 ឞ្រាស​យេឆូ ​អ្វាញ់​ជឹត​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​តា​នៃ យើន​មា​មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​អើស ជេសរី​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​រាវែន​តី​នៃ៖ “ល៝ង់​មៃ​រ៝ក​តី​មៃ​នៃ​ហ៝ម់”។ ជេសរី​ពាង់​រ៝ក តី​ពាង់​ឞាស​កើត​អើម​រ៝។
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 ផូង​អី​អុច​ជ៝យ​នាវ​មា​នតោន​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ​ជី​នូយ្ស​ទុត​ហោ ជេសរី​តឹម​ញច្រាៈ​ឞាល់​គៃ​មា​លើស​ឞ្រាស​យេឆូ ។
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 នោក​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាវ​កាលើ​យោក​គៃ​មា​មឞើស​ឆើម។ ពាង់​មឞើស​ឆើម​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​នតុក​នៃ​ទូ​នាង់​រាអាង។
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 កាស​អាង​អោយ​តៃ​ពាង់​ក្វាល់​រាគូម​មពោល​អី​វៃ​តឹង​ពាង់​វាច់​តា​រី ជេសរី​កើយ្ស ១២ នុយ្ស​ឞូ​ក្លោ អី​ពាង់​ក្វាល់​លាស​«កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន»​ពាង់។
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 តា​នៃ​គែស​រាញា​ឆីមោន ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ក្វាល់​រាញា​មហែ​ពាង់ ពេត្រោស នទ្រែល​មា​អី​អ៝ស​ពាង់​រាញា​អ៝ន់ទ្រេ ជេសរី​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​អេង​ជឹត​រាញា​យាកើ រាញា​យោហាន រាញា​ផីលីប រាញា​បារថោលោមេ ‌
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 រាញា​មាថាយ រាញា​ថោមាស រាញា​យាកើ ​អី​ក៝ន​អាល់ផាយ រាញា​ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​«គើយ្ស»
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 រាញា​យូដាស ​អី​ក៝ន​យាកើ នទ្រែល​មា​រាញា​យូដាស-​អីឆាការីយោត ជេង​ឞូនុយ្ស​ញជុន​ឞ្រាស​យេឆូ ​អ៝ន់​មា​ផូង​រាលាង់​ពាង់​តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ។
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ជុរ​ឞើស​លើ​យោក​នៃ ហាន់​ត៝ត់​តា​នតុក​ល៝ង់​រី។ តា​នតុក​នៃ​គែស​អ៝ក់​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អ្យាត់​នាវ​ពាង់ នទ្រែល​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​អ៝ក់​ងាន់ ខាន់​ពាង់​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម នទ្រែល​មា​ឞើស​ប៝ន​អេងៗ​តា​ឞ្រី​យូដា ឞើស​ឞ្រី​រាគ៝ៈ​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​ទាច់​កេង​ប៝ន​ក្វ៝ង់​តីរុស ​ប៝ន​ក្វ៝ង់​ឆីដោន ។
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 ខាន់​ពាង់​វាច់​គូម​តា​រី​អ៝ក់​ងាន់ គៃ​គុ​អ្យាត់​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​នតី នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ពាង់​ជាន​ឞាស​នាវ​ជី​ក្វែត​ខាន់​ពាង់​នើម​ដ៝ង់។ ឞូនុយ្ស​អី​ឞ្រាស​អ្យើស​លើស កើត​លាស​ឞូនុយ្ស​ឞ្រុត​នទ្រាង់​វាច់​តា​រី ជេសរី​ឞាស​ដ៝ង់។
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 លែៈ​ឞូនុយ្ស​តឹម​មពែត​ងាន់​រាន​ពាស​ឞ្រាស​យេឆូ ជេសរី​ឞូ​ឞាស​ទាទេ យ៝រ​លាស​ពាង់​គែស​នាវ​ឞ្រាស​តា​ឆាក់​ពាង់​នើម។
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​អ្វាញ់​ជឹត​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ពាង់​លាស៖
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 អ្វែស​មអាក​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អាបៃ​អ្យា​គុ​តា​នាវ​ជី​ង៝ត‌
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 អ្វែស​មអាក​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ លាស​គែស​ឞូ​រាងឹ​ឞូ​ឞ្យាញ់​មោ​រ៝ម​ខាន់​អៃ​មៃ មោ​លាស​រាក​ឆ្វាយ អាច​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អ្យាត់​តឹង​នាវ​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស។
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 នោក​កាល់​អែ​នើស​តឹម​ឞាន​កើត​នៃ​ដ៝ង់ អូ​ចែ​មពោល​រាងឹ​ឞ្យាញ់​អី​នៃ​ជាន​អ្យើស​មា​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស។ លាស​គែស​កើត​នទ្រី​រាម់​នត្លោៈ​ហ៝ម់ រាម់​មអាក​ហ៝ម់ យ៝រ​លាស​ជឹត​នាប់​តៃ​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​ងខោម​ក្វ៝ង់​ងាន់​រ៝​តា​ប៝ន​អ្វែស​តា​កាលើ។
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 តីស​មា​រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​ឞូនុយ្ស​លែៈ​នទ្រ៝ង់​ក្វ៝ង់​អាបៃ​អ្យា‌
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អាបៃ​អ្យា​លែៈ​ហើម​ជេស‌
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​រានេ យ៝រ​មា​អូ​ចែ​ខាន់​ពាង់​លែៈ​រានេ​មា​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​ងក្លាៈ​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​ដ៝ង់”។
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​ជឹត៖ “ល៝ង់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់គ៝ប់​ដាៈ​ខាន់​អៃ​មៃ​រ៝ង់​មា​ឞូនុយ្ស​រាលាង់ ជេសរី​ជាន​អ្វែស​មា​ឞូនុយ្ស​ឞ្យាញ់​ដាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ដ៝ង់។
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​ឞូនុយ្ស​រាក​ឆ្វាយ​ខាន់​អៃ​មៃ ជេសរី​មឞើស​ឆើម​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​អ្វែស​មា​ឞូនុយ្ស​អី​ជាន​ជេរ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ។
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 លាស​ឞូ​តាប​តឹម​ឞ៝ម​ខាន់​អៃ​មៃ​ទូ​ទីង ជេសរី​រាលែ​អ៝ន់​ឞូ​តាប​តៃ​ទូ​ទីង​ជឹត។ លាស​ឞូ​ឆ៝ៈ​អាវ​ក្វ៝ង់​លើយ​អោស​ឞ្វៃ​មោ​អ៝ន់​ឞូ​ឆ៝ៈ​អាវ​ជេៈ​ជឹត។
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 ម៝ស​នទើ​ឞូ​ទាន់​ខាន់​អៃ​មៃ អ៝ន់​នទើ​អី​នៃ​មា​ឞូ លាស​គែស​ឞូ​ឆ៝ៈ​នទ៝ស​នទើ​ខាន់​អៃ​មៃ​លើយ​ហោម​មព្លឹ​អោស។
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 ម៝ស​នាវ​អុច​អ៝ន់​ឞូ​ជាន​មា​ខាន់​អៃ​មៃ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​មា​ឞូ​ល៝រ។
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​រ៝ង់​ទើម​មា​ឞូនុយ្ស​រ៝ង់​ខាន់​អៃ​មៃ​ល៝រ កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​រានេ​ខាន់​អៃ​មៃ យ៝រ​លាស​ឞូនុយ្ស​តីស​ឞ្លាវ​តឹម​រ៝ង់​នទ្រាង់​ឞូនុយ្ស​តីស​ដ៝ង់។
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​អ្វែស​ទើម​មា​ឞូនុយ្ស​ជាន​អ្វែស​ដាស​ខាន់​អៃ​មៃ កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​រានេ​ខាន់​អៃ​មៃ យ៝រ​លាស​ឞូនុយ្ស​តីស​ឞ្លាវ​ជាន​អ្វែស​នទ្រាង់​ឞូនុយ្ស​តីស​ដ៝ង់។
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ន់​ឞូ​មាញ​ទ្រាប់ មោ​លាស​ព្រាក់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​ទើយ​នត្រ៝ៈ​ទើម កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​រានេ​ខាន់​អៃ​មៃ យ៝រ​លាស​ឞូនុយ្ស​តីស​តឹម​អ៝ន់​មាញ​ហោម​តឹម​ត្រ៝ៈ​ដ៝ង់។
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 កើត​នទ្រី​គ៝ប់​អុច​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​តីស​ឞាល់​ដាស​ខាន់​ពាង់។ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​រ៝ង់​មា​ឞូនុយ្ស​រាលាង់ ជាន​អ្វែស​មា​ពាង់ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ពាង់​មាញ​ទ្រាប់​នទើ ជេសរី​លើយ​ហោម​អោស​ងកាស​តោរ​មា​ទ្រាប់​នទើ​អី​នៃ។ លាស​ជាន​នទ្រី​ខាន់​អៃ​មៃ​តៃ​គែស​នាវ​ងខោម​ក្វ៝ង់ នហ៝​មា​ជេង​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​អី​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់ យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​អ្វែស​ដ៝ង់​មា​ឞូនុយ្ស​មោ​គឹត​តោរ​មា​ពាង់ នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​អ្យើស។
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​យោៈ​នអាច តឹម​ឞាន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​ខាន់​អៃ​មៃ​តា​កាលើ​ត្រោក​ពាង់​គែស​នាវ​យោៈ​នអាច​មា​ខាន់​អៃ​មៃ”។
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “ជេសរី​លើយ​អោស​អ្វាញ់​នាវ​តីស​ឞូ គៃ​មា​លើយ​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អ្វាញ់​នាវ​តីស​ខាន់​អៃ​មៃ។ លើយ​ផាត​ទោយ្ស​ឞូ គៃ​មា​លើយ​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​ខាន់​អៃ​មៃ។ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​យោៈ​នអាច​នាវ​តីស​ឞូ នទ្រី​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​នអាច​នាវ​តីស​ខាន់​អៃ​មៃ​ដ៝ង់។
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 អ៝ន់​នទើ​មា​ឞូ ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នទើ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ពាង់​ឆ៝ល់​ញឆ្រោស ជេសរី​តេៈ​ឞេង​រាមែស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​ទាស​អ៝ក់​ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ន់​មា​ឞូ កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​កើត​នៃ​ដ៝ង់”។
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នាវ​នតឹត​ទូ​នាវ​អេង​ជឹត​មា​ខាន់​ពាង់​ដ៝ង់៖ “លាស​គែស​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​តឹម​តេក​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម ឞ្លាវ​ដ៝ង់​លាស​មោ? ពាង់​តុប​តា​ត្រោម​នតូ​លែៈ​ឞារ​ហៃ​រ៝។
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 មោ​គែស​អោស​ផូង​នតី​គឹត​រាលាវ​មា​នើម​នតី យើន​មា​លាស​ពាង់​នតី​លែៈ​អាប់​ផ្យៅ ពាង់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​នើម​ឆើម​នតី​ពាង់​ដ៝ង់។
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 នាវ​តីស​ឞ៝ន់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​នទើ​តា​ត្រោម​មាត់ មើម​ខាន់​អៃ​មៃ​អ្វាញ់​ឆៃ​នទ្រុយ្ស​តា​ត្រោម​មាត់​អ៝ស​នោ​ខាន់​អៃ​មៃ​ទើម តីស​មា​អ្វាញ់​មោ​ឆៃ​ម៝ង់​រាលាត​តា​ត្រោម​មាត់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 លាស​មោ​ទើយ​ឆៃ​ម៝ង់​រាលាត​តា​ត្រោម​មាត់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម មើម​ទើយ​លាស​មា​អ៝ស​នោ៖ «អ៝ន់​គ៝ប់​ងខែៈ​នទ្រុយ្ស​នៃ»? អើ​ឞូនុយ្ស​មរោស! អ៝ន់​ឆ៝ៈ​រាលាត​តា​ត្រោម​មាត់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​នៃ​ល៝រ​ប៝ត់ រី​មើ​ឆៃ​នហេល​នទ្រុយ្ស​តា​ត្រោម​មាត់​អ៝ស​នោ ទឹង​ឞ្លាវ​ងខែៈ​នទ្រុយ្ស​នៃ”។
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “មោ​ព្រ៝ត​អោស​គែស​តើម​ឆី អី​តើម​អ្វែស អី​ព្លៃ​មោ​អ្វែស មោ​លាស​អី​តើម​មោ​អ្វែស អី​ព្លៃ​អ្វែស។
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 ឞូ​ទើយ​គឹត​នាល់​តើម​ឆី​យ៝រ​មា​ព្លៃ​ពាង់។ ឞូ​មោ​ព្រ៝ត​ពែៈ​ព្លៃ​ងលែ​ឞើស​តើម​រាឆ៝ប់ ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​ឞើស​តើម​នាម។
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 ឞូនុយ្ស​កើត​នទ្រី​ដ៝ង់ ឞូនុយ្ស​អ្វែស​ពាង់​ជាន​ម៝ស​នតីល​នទើ​អ្វែស យ៝រ​លាស​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​នើស​អ្វែស តីស​លាស​ឞូនុយ្ស​អ្យើស ពាង់​ជាន​នតីល​នទើ​អ្យើស យ៝រ​លាស​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​នើស​អ្យើស នទ្រី​ទឹង​លែៈ​នតីល​ឞ៝រ់​មឞូង​ឞូនុយ្ស​ងើយ នទ្រែល​មា​នទើ​ពាង់​ជាន លោស​តាៈ​ឞើស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​នើម”។
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “មើម​ខាន់​អៃ​មៃ​ក្វាល់​គ៝ប់ «អើ​កោរាញ! អើ​កោរាញ!» តីស​មា​មោ​ជាន​តឹង​នាវ​គ៝ប់​ដាៈ?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 គ៝ប់​មឞើស​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ៖ ឞូនុយ្ស​អី​ឞ្រោៈ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ ជេសរី​ជាន​តឹង​នាវ​គ៝ប់​លាស ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​មើម​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ពាង់?
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​ជាន​ជៃ។ ពាង់​កុយ្ស​នតូ​ជ្រូ ជេសរី​ពាង់​តាម់​មែស​តា​ត្រោម​នតូ​នៃ លាស​គែស​ទាក​ក្វ៝ង់​ហ៝ច​ថាង់​រ៝ៈ​ជៃ​អី​នៃ​ក៝ៈ​មោ​ទើយ​រាងោញ​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​លែៈ​ជាន​ទុត​ន៝ប់។
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 ឞូនុយ្ស​អី​តាង់​នាវ​គ៝ប់ ជេសរី​មោ​ជាន​តឹង​នាវ​គ៝ប់​លាស ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​ជាន​ជៃ​ងគ៝ន់​ទើម​តា​កាលើ​នែស។ លាស​ត៝ត់​គែស​ទាក​ក្វ៝ង់​ហ៝ច​ថាង់​រ៝ៈ​នៃ ជៃ​អី​នៃ​រាល៝ម់ នហ៝​មា​អ្យើស​លែៈ​ផ្យៅ​រ៝”។
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.