Lucas 6

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 គែស​ទូ​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល ឞ្រាស​យេឆូ ​នទ្រែល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​គ្លាត់​រ៝ៈ​មីរ​ឞា​ព្រាង់ ទោល​ឞ្រោៈ​រ៝ៈ​មីរ​អី​នៃ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​រ៝យ្ស​ឞា​ត្រ៝​មា​ឆា។
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 ជេសរី​គែស​ផូង​ផារីឆី ​អាបាៈ​ឆៃ​ជាន​កើត​នៃ លាស​ខាន់​ពាង់៖ “ម៝ស​កោៈ​ខាន់​មៃ​ជាន​ការ​តា​នារ​ឆាបាត់ ​នៃ​មេស? ឞ៝ល​លាស​ខាន់​មៃ​រ៝យ្ស​ដេៈៗ​កើត​នៃ ហោម​អែ​កើប​តីស​ដាស​នាវ​វៃ​មា​នារ​រាលូ​ផូង​ឞ៝ន់​ដ៝ង់”។
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​រាលឹ​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​ខាន់​មៃ​លែៈ​ច្វេល​បាស នាវ​ខាន់​មៃ​វៃ​រ៝ៈ​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ? នោក​ដាវីត ​អេ​ហ៝ៈ​ជេង​កាដាច់ ពាង់ នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​គុ​នទ្រែល​ពាង់​ជី​ង៝ត‌
3 Jesus respondeu:
4 ជេសរី​ពាង់​លាប់​តា​ត្រោម​នតុក​ចូន​ឞ៝ក​កោរាញ​ឞ្រាស ឆ៝ៈ​ឆា​នុមពាង់​អី​ឞូ​តេៈ​ញហើរ​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​នៃ នហ៝​មា​ពាៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​នទ្រែល​ពាង់​នៃ​ឆា​ដ៝ង់។ ឞូ​មោ​ដ៝ង់​លាស​ពាង់​ឞ៝ល​លាស​តឹង​មា​នាវ​វៃ​គែស​មពោល​ជាន​ឞ្រាស​ទើម​ទើយ​ឆា​នុមពាង់​អី​នៃ”។
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​តៃ៖ “គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់ នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​ជេង​កោរាញ​មា​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ម៝ស​នទើ​អី​ទើយ​អ៝ន់​ឞូ​ជាន មោ​លាស​មោ​ទើយ​អ៝ន់​ឞូ​ជាន​តា​នារ​អី​នៃ”។
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 គែស​ទូ​នារ​ឆាបាត់ ​អេង​ជឹត ឞ្រាស​យេឆូ ​លាប់​នតី​ឞូ​តា​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ តា​នតុក​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ឆ្យារ់​តី​ឞើស​មា។
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 គែស​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​ផូង​ផារីឆី ​ក៝ប់​អ្វាញ់​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ផូង​អី​នៃ​អុច​ជ៝យ​នាវ​មា​នតោន​ឞ្រាស​យេឆូ ងខេប​លាស​ពាង់​ជាន​ឞាស​ឞូនុយ្ស​ជី​តា​នារ​ឆាបាត់ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​នតី​តា​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​មោ​អ៝ន់​អោស​ជាន​ឞាស​ឞូនុយ្ស​ជី​តា​នារ​ឆាបាត់ នទ្រី​ទឹង​ខាន់​ពាង់​អ្វាញ់​ជឹត​ពាង់​លែរ​ងែរ​ងាន់។
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 យើន​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​គឹត​នូយ្ស​នហ៝ម់​នាវ​មឹន​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​ឆ្យារ់​តី​នៃ៖ “ហើយ​អ៝ស មៃ​ទ៝ក់​ហាន់​តា​ងក្លាង​ឞូ​ត៝!” ឞូនុយ្ស​ឆ្យារ់​តី​អី​នៃ​ទ៝ក់​រ៝។
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​អោប​ខាន់​មៃ តឹង​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់​តា​នារ​ឆាបាត់ ​ឞូនុយ្ស​ទើយ​ជាន​នទើ​អ្វែស​មោ​លាស​នទើ​អ្យើស? ទើយ​រាក្លាយ្ស​នាវ​រេស​ឞូនុយ្ស​មោ​លាស​ងខឹត​ពាង់?”
9 Então Jesus disse:
10 ឞ្រាស​យេឆូ ​អ្វាញ់​ជឹត​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​តា​នៃ យើន​មា​មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​អើស ជេសរី​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​រាវែន​តី​នៃ៖ “ល៝ង់​មៃ​រ៝ក​តី​មៃ​នៃ​ហ៝ម់”។ ជេសរី​ពាង់​រ៝ក តី​ពាង់​ឞាស​កើត​អើម​រ៝។
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 ផូង​អី​អុច​ជ៝យ​នាវ​មា​នតោន​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ​ជី​នូយ្ស​ទុត​ហោ ជេសរី​តឹម​ញច្រាៈ​ឞាល់​គៃ​មា​លើស​ឞ្រាស​យេឆូ ។
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 នោក​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាវ​កាលើ​យោក​គៃ​មា​មឞើស​ឆើម។ ពាង់​មឞើស​ឆើម​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​នតុក​នៃ​ទូ​នាង់​រាអាង។
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 កាស​អាង​អោយ​តៃ​ពាង់​ក្វាល់​រាគូម​មពោល​អី​វៃ​តឹង​ពាង់​វាច់​តា​រី ជេសរី​កើយ្ស ១២ នុយ្ស​ឞូ​ក្លោ អី​ពាង់​ក្វាល់​លាស​«កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន»​ពាង់។
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 តា​នៃ​គែស​រាញា​ឆីមោន ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ក្វាល់​រាញា​មហែ​ពាង់ ពេត្រោស នទ្រែល​មា​អី​អ៝ស​ពាង់​រាញា​អ៝ន់ទ្រេ ជេសរី​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​អេង​ជឹត​រាញា​យាកើ រាញា​យោហាន រាញា​ផីលីប រាញា​បារថោលោមេ ‌
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 រាញា​មាថាយ រាញា​ថោមាស រាញា​យាកើ ​អី​ក៝ន​អាល់ផាយ រាញា​ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​«គើយ្ស»
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 រាញា​យូដាស ​អី​ក៝ន​យាកើ នទ្រែល​មា​រាញា​យូដាស-​អីឆាការីយោត ជេង​ឞូនុយ្ស​ញជុន​ឞ្រាស​យេឆូ ​អ៝ន់​មា​ផូង​រាលាង់​ពាង់​តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ។
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ជុរ​ឞើស​លើ​យោក​នៃ ហាន់​ត៝ត់​តា​នតុក​ល៝ង់​រី។ តា​នតុក​នៃ​គែស​អ៝ក់​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អ្យាត់​នាវ​ពាង់ នទ្រែល​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​អ៝ក់​ងាន់ ខាន់​ពាង់​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម នទ្រែល​មា​ឞើស​ប៝ន​អេងៗ​តា​ឞ្រី​យូដា ឞើស​ឞ្រី​រាគ៝ៈ​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​ទាច់​កេង​ប៝ន​ក្វ៝ង់​តីរុស ​ប៝ន​ក្វ៝ង់​ឆីដោន ។
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 ខាន់​ពាង់​វាច់​គូម​តា​រី​អ៝ក់​ងាន់ គៃ​គុ​អ្យាត់​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​នតី នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ពាង់​ជាន​ឞាស​នាវ​ជី​ក្វែត​ខាន់​ពាង់​នើម​ដ៝ង់។ ឞូនុយ្ស​អី​ឞ្រាស​អ្យើស​លើស កើត​លាស​ឞូនុយ្ស​ឞ្រុត​នទ្រាង់​វាច់​តា​រី ជេសរី​ឞាស​ដ៝ង់។
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 លែៈ​ឞូនុយ្ស​តឹម​មពែត​ងាន់​រាន​ពាស​ឞ្រាស​យេឆូ ជេសរី​ឞូ​ឞាស​ទាទេ យ៝រ​លាស​ពាង់​គែស​នាវ​ឞ្រាស​តា​ឆាក់​ពាង់​នើម។
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​អ្វាញ់​ជឹត​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ពាង់​លាស៖
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 អ្វែស​មអាក​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អាបៃ​អ្យា​គុ​តា​នាវ​ជី​ង៝ត‌
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 អ្វែស​មអាក​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ លាស​គែស​ឞូ​រាងឹ​ឞូ​ឞ្យាញ់​មោ​រ៝ម​ខាន់​អៃ​មៃ មោ​លាស​រាក​ឆ្វាយ អាច​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អ្យាត់​តឹង​នាវ​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស។
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 នោក​កាល់​អែ​នើស​តឹម​ឞាន​កើត​នៃ​ដ៝ង់ អូ​ចែ​មពោល​រាងឹ​ឞ្យាញ់​អី​នៃ​ជាន​អ្យើស​មា​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស។ លាស​គែស​កើត​នទ្រី​រាម់​នត្លោៈ​ហ៝ម់ រាម់​មអាក​ហ៝ម់ យ៝រ​លាស​ជឹត​នាប់​តៃ​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​ងខោម​ក្វ៝ង់​ងាន់​រ៝​តា​ប៝ន​អ្វែស​តា​កាលើ។
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 តីស​មា​រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​ឞូនុយ្ស​លែៈ​នទ្រ៝ង់​ក្វ៝ង់​អាបៃ​អ្យា‌
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អាបៃ​អ្យា​លែៈ​ហើម​ជេស‌
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​រានេ យ៝រ​មា​អូ​ចែ​ខាន់​ពាង់​លែៈ​រានេ​មា​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​ងក្លាៈ​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​ដ៝ង់”។
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​ជឹត៖ “ល៝ង់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់គ៝ប់​ដាៈ​ខាន់​អៃ​មៃ​រ៝ង់​មា​ឞូនុយ្ស​រាលាង់ ជេសរី​ជាន​អ្វែស​មា​ឞូនុយ្ស​ឞ្យាញ់​ដាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ដ៝ង់។
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​ឞូនុយ្ស​រាក​ឆ្វាយ​ខាន់​អៃ​មៃ ជេសរី​មឞើស​ឆើម​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​អ្វែស​មា​ឞូនុយ្ស​អី​ជាន​ជេរ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ។
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 លាស​ឞូ​តាប​តឹម​ឞ៝ម​ខាន់​អៃ​មៃ​ទូ​ទីង ជេសរី​រាលែ​អ៝ន់​ឞូ​តាប​តៃ​ទូ​ទីង​ជឹត។ លាស​ឞូ​ឆ៝ៈ​អាវ​ក្វ៝ង់​លើយ​អោស​ឞ្វៃ​មោ​អ៝ន់​ឞូ​ឆ៝ៈ​អាវ​ជេៈ​ជឹត។
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 ម៝ស​នទើ​ឞូ​ទាន់​ខាន់​អៃ​មៃ អ៝ន់​នទើ​អី​នៃ​មា​ឞូ លាស​គែស​ឞូ​ឆ៝ៈ​នទ៝ស​នទើ​ខាន់​អៃ​មៃ​លើយ​ហោម​មព្លឹ​អោស។
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 ម៝ស​នាវ​អុច​អ៝ន់​ឞូ​ជាន​មា​ខាន់​អៃ​មៃ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​មា​ឞូ​ល៝រ។
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​រ៝ង់​ទើម​មា​ឞូនុយ្ស​រ៝ង់​ខាន់​អៃ​មៃ​ល៝រ កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​រានេ​ខាន់​អៃ​មៃ យ៝រ​លាស​ឞូនុយ្ស​តីស​ឞ្លាវ​តឹម​រ៝ង់​នទ្រាង់​ឞូនុយ្ស​តីស​ដ៝ង់។
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​អ្វែស​ទើម​មា​ឞូនុយ្ស​ជាន​អ្វែស​ដាស​ខាន់​អៃ​មៃ កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​រានេ​ខាន់​អៃ​មៃ យ៝រ​លាស​ឞូនុយ្ស​តីស​ឞ្លាវ​ជាន​អ្វែស​នទ្រាង់​ឞូនុយ្ស​តីស​ដ៝ង់។
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ន់​ឞូ​មាញ​ទ្រាប់ មោ​លាស​ព្រាក់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​ទើយ​នត្រ៝ៈ​ទើម កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​រានេ​ខាន់​អៃ​មៃ យ៝រ​លាស​ឞូនុយ្ស​តីស​តឹម​អ៝ន់​មាញ​ហោម​តឹម​ត្រ៝ៈ​ដ៝ង់។
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 កើត​នទ្រី​គ៝ប់​អុច​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​តីស​ឞាល់​ដាស​ខាន់​ពាង់។ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​រ៝ង់​មា​ឞូនុយ្ស​រាលាង់ ជាន​អ្វែស​មា​ពាង់ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ពាង់​មាញ​ទ្រាប់​នទើ ជេសរី​លើយ​ហោម​អោស​ងកាស​តោរ​មា​ទ្រាប់​នទើ​អី​នៃ។ លាស​ជាន​នទ្រី​ខាន់​អៃ​មៃ​តៃ​គែស​នាវ​ងខោម​ក្វ៝ង់ នហ៝​មា​ជេង​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​អី​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់ យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​អ្វែស​ដ៝ង់​មា​ឞូនុយ្ស​មោ​គឹត​តោរ​មា​ពាង់ នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​អ្យើស។
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​យោៈ​នអាច តឹម​ឞាន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​ខាន់​អៃ​មៃ​តា​កាលើ​ត្រោក​ពាង់​គែស​នាវ​យោៈ​នអាច​មា​ខាន់​អៃ​មៃ”។
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “ជេសរី​លើយ​អោស​អ្វាញ់​នាវ​តីស​ឞូ គៃ​មា​លើយ​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អ្វាញ់​នាវ​តីស​ខាន់​អៃ​មៃ។ លើយ​ផាត​ទោយ្ស​ឞូ គៃ​មា​លើយ​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​ខាន់​អៃ​មៃ។ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​យោៈ​នអាច​នាវ​តីស​ឞូ នទ្រី​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​នអាច​នាវ​តីស​ខាន់​អៃ​មៃ​ដ៝ង់។
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 អ៝ន់​នទើ​មា​ឞូ ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នទើ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ពាង់​ឆ៝ល់​ញឆ្រោស ជេសរី​តេៈ​ឞេង​រាមែស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​ទាស​អ៝ក់​ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ន់​មា​ឞូ កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​កើត​នៃ​ដ៝ង់”។
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នាវ​នតឹត​ទូ​នាវ​អេង​ជឹត​មា​ខាន់​ពាង់​ដ៝ង់៖ “លាស​គែស​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​តឹម​តេក​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម ឞ្លាវ​ដ៝ង់​លាស​មោ? ពាង់​តុប​តា​ត្រោម​នតូ​លែៈ​ឞារ​ហៃ​រ៝។
39 E Jesus fez estas comparações:
40 មោ​គែស​អោស​ផូង​នតី​គឹត​រាលាវ​មា​នើម​នតី យើន​មា​លាស​ពាង់​នតី​លែៈ​អាប់​ផ្យៅ ពាង់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​នើម​ឆើម​នតី​ពាង់​ដ៝ង់។
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 នាវ​តីស​ឞ៝ន់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​នទើ​តា​ត្រោម​មាត់ មើម​ខាន់​អៃ​មៃ​អ្វាញ់​ឆៃ​នទ្រុយ្ស​តា​ត្រោម​មាត់​អ៝ស​នោ​ខាន់​អៃ​មៃ​ទើម តីស​មា​អ្វាញ់​មោ​ឆៃ​ម៝ង់​រាលាត​តា​ត្រោម​មាត់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 លាស​មោ​ទើយ​ឆៃ​ម៝ង់​រាលាត​តា​ត្រោម​មាត់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម មើម​ទើយ​លាស​មា​អ៝ស​នោ៖ «អ៝ន់​គ៝ប់​ងខែៈ​នទ្រុយ្ស​នៃ»? អើ​ឞូនុយ្ស​មរោស! អ៝ន់​ឆ៝ៈ​រាលាត​តា​ត្រោម​មាត់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​នៃ​ល៝រ​ប៝ត់ រី​មើ​ឆៃ​នហេល​នទ្រុយ្ស​តា​ត្រោម​មាត់​អ៝ស​នោ ទឹង​ឞ្លាវ​ងខែៈ​នទ្រុយ្ស​នៃ”។
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “មោ​ព្រ៝ត​អោស​គែស​តើម​ឆី អី​តើម​អ្វែស អី​ព្លៃ​មោ​អ្វែស មោ​លាស​អី​តើម​មោ​អ្វែស អី​ព្លៃ​អ្វែស។
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 ឞូ​ទើយ​គឹត​នាល់​តើម​ឆី​យ៝រ​មា​ព្លៃ​ពាង់។ ឞូ​មោ​ព្រ៝ត​ពែៈ​ព្លៃ​ងលែ​ឞើស​តើម​រាឆ៝ប់ ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​ឞើស​តើម​នាម។
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 ឞូនុយ្ស​កើត​នទ្រី​ដ៝ង់ ឞូនុយ្ស​អ្វែស​ពាង់​ជាន​ម៝ស​នតីល​នទើ​អ្វែស យ៝រ​លាស​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​នើស​អ្វែស តីស​លាស​ឞូនុយ្ស​អ្យើស ពាង់​ជាន​នតីល​នទើ​អ្យើស យ៝រ​លាស​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​នើស​អ្យើស នទ្រី​ទឹង​លែៈ​នតីល​ឞ៝រ់​មឞូង​ឞូនុយ្ស​ងើយ នទ្រែល​មា​នទើ​ពាង់​ជាន លោស​តាៈ​ឞើស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​នើម”។
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “មើម​ខាន់​អៃ​មៃ​ក្វាល់​គ៝ប់ «អើ​កោរាញ! អើ​កោរាញ!» តីស​មា​មោ​ជាន​តឹង​នាវ​គ៝ប់​ដាៈ?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 គ៝ប់​មឞើស​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ៖ ឞូនុយ្ស​អី​ឞ្រោៈ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ ជេសរី​ជាន​តឹង​នាវ​គ៝ប់​លាស ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​មើម​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ពាង់?
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​ជាន​ជៃ។ ពាង់​កុយ្ស​នតូ​ជ្រូ ជេសរី​ពាង់​តាម់​មែស​តា​ត្រោម​នតូ​នៃ លាស​គែស​ទាក​ក្វ៝ង់​ហ៝ច​ថាង់​រ៝ៈ​ជៃ​អី​នៃ​ក៝ៈ​មោ​ទើយ​រាងោញ​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​លែៈ​ជាន​ទុត​ន៝ប់។
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 ឞូនុយ្ស​អី​តាង់​នាវ​គ៝ប់ ជេសរី​មោ​ជាន​តឹង​នាវ​គ៝ប់​លាស ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​ជាន​ជៃ​ងគ៝ន់​ទើម​តា​កាលើ​នែស។ លាស​ត៝ត់​គែស​ទាក​ក្វ៝ង់​ហ៝ច​ថាង់​រ៝ៈ​នៃ ជៃ​អី​នៃ​រាល៝ម់ នហ៝​មា​អ្យើស​លែៈ​ផ្យៅ​រ៝”។
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.