Lucas 6

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 គែស​ទូ​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល ឞ្រាស​យេឆូ ​នទ្រែល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​គ្លាត់​រ៝ៈ​មីរ​ឞា​ព្រាង់ ទោល​ឞ្រោៈ​រ៝ៈ​មីរ​អី​នៃ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​រ៝យ្ស​ឞា​ត្រ៝​មា​ឆា។
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 ជេសរី​គែស​ផូង​ផារីឆី ​អាបាៈ​ឆៃ​ជាន​កើត​នៃ លាស​ខាន់​ពាង់៖ “ម៝ស​កោៈ​ខាន់​មៃ​ជាន​ការ​តា​នារ​ឆាបាត់ ​នៃ​មេស? ឞ៝ល​លាស​ខាន់​មៃ​រ៝យ្ស​ដេៈៗ​កើត​នៃ ហោម​អែ​កើប​តីស​ដាស​នាវ​វៃ​មា​នារ​រាលូ​ផូង​ឞ៝ន់​ដ៝ង់”។
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​រាលឹ​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​ខាន់​មៃ​លែៈ​ច្វេល​បាស នាវ​ខាន់​មៃ​វៃ​រ៝ៈ​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ? នោក​ដាវីត ​អេ​ហ៝ៈ​ជេង​កាដាច់ ពាង់ នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​គុ​នទ្រែល​ពាង់​ជី​ង៝ត‌
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 ជេសរី​ពាង់​លាប់​តា​ត្រោម​នតុក​ចូន​ឞ៝ក​កោរាញ​ឞ្រាស ឆ៝ៈ​ឆា​នុមពាង់​អី​ឞូ​តេៈ​ញហើរ​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​នៃ នហ៝​មា​ពាៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​នទ្រែល​ពាង់​នៃ​ឆា​ដ៝ង់។ ឞូ​មោ​ដ៝ង់​លាស​ពាង់​ឞ៝ល​លាស​តឹង​មា​នាវ​វៃ​គែស​មពោល​ជាន​ឞ្រាស​ទើម​ទើយ​ឆា​នុមពាង់​អី​នៃ”។
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​តៃ៖ “គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់ នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​ជេង​កោរាញ​មា​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ម៝ស​នទើ​អី​ទើយ​អ៝ន់​ឞូ​ជាន មោ​លាស​មោ​ទើយ​អ៝ន់​ឞូ​ជាន​តា​នារ​អី​នៃ”។
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 គែស​ទូ​នារ​ឆាបាត់ ​អេង​ជឹត ឞ្រាស​យេឆូ ​លាប់​នតី​ឞូ​តា​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ តា​នតុក​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ឆ្យារ់​តី​ឞើស​មា។
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 គែស​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​ផូង​ផារីឆី ​ក៝ប់​អ្វាញ់​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ផូង​អី​នៃ​អុច​ជ៝យ​នាវ​មា​នតោន​ឞ្រាស​យេឆូ ងខេប​លាស​ពាង់​ជាន​ឞាស​ឞូនុយ្ស​ជី​តា​នារ​ឆាបាត់ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​នតី​តា​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​មោ​អ៝ន់​អោស​ជាន​ឞាស​ឞូនុយ្ស​ជី​តា​នារ​ឆាបាត់ នទ្រី​ទឹង​ខាន់​ពាង់​អ្វាញ់​ជឹត​ពាង់​លែរ​ងែរ​ងាន់។
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 យើន​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​គឹត​នូយ្ស​នហ៝ម់​នាវ​មឹន​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​ឆ្យារ់​តី​នៃ៖ “ហើយ​អ៝ស មៃ​ទ៝ក់​ហាន់​តា​ងក្លាង​ឞូ​ត៝!” ឞូនុយ្ស​ឆ្យារ់​តី​អី​នៃ​ទ៝ក់​រ៝។
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​អោប​ខាន់​មៃ តឹង​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់​តា​នារ​ឆាបាត់ ​ឞូនុយ្ស​ទើយ​ជាន​នទើ​អ្វែស​មោ​លាស​នទើ​អ្យើស? ទើយ​រាក្លាយ្ស​នាវ​រេស​ឞូនុយ្ស​មោ​លាស​ងខឹត​ពាង់?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 ឞ្រាស​យេឆូ ​អ្វាញ់​ជឹត​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​តា​នៃ យើន​មា​មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​អើស ជេសរី​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​រាវែន​តី​នៃ៖ “ល៝ង់​មៃ​រ៝ក​តី​មៃ​នៃ​ហ៝ម់”។ ជេសរី​ពាង់​រ៝ក តី​ពាង់​ឞាស​កើត​អើម​រ៝។
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 ផូង​អី​អុច​ជ៝យ​នាវ​មា​នតោន​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ​ជី​នូយ្ស​ទុត​ហោ ជេសរី​តឹម​ញច្រាៈ​ឞាល់​គៃ​មា​លើស​ឞ្រាស​យេឆូ ។
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 នោក​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាវ​កាលើ​យោក​គៃ​មា​មឞើស​ឆើម។ ពាង់​មឞើស​ឆើម​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​នតុក​នៃ​ទូ​នាង់​រាអាង។
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 កាស​អាង​អោយ​តៃ​ពាង់​ក្វាល់​រាគូម​មពោល​អី​វៃ​តឹង​ពាង់​វាច់​តា​រី ជេសរី​កើយ្ស ១២ នុយ្ស​ឞូ​ក្លោ អី​ពាង់​ក្វាល់​លាស​«កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន»​ពាង់។
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 តា​នៃ​គែស​រាញា​ឆីមោន ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ក្វាល់​រាញា​មហែ​ពាង់ ពេត្រោស នទ្រែល​មា​អី​អ៝ស​ពាង់​រាញា​អ៝ន់ទ្រេ ជេសរី​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​អេង​ជឹត​រាញា​យាកើ រាញា​យោហាន រាញា​ផីលីប រាញា​បារថោលោមេ ‌
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 រាញា​មាថាយ រាញា​ថោមាស រាញា​យាកើ ​អី​ក៝ន​អាល់ផាយ រាញា​ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​«គើយ្ស»
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 រាញា​យូដាស ​អី​ក៝ន​យាកើ នទ្រែល​មា​រាញា​យូដាស-​អីឆាការីយោត ជេង​ឞូនុយ្ស​ញជុន​ឞ្រាស​យេឆូ ​អ៝ន់​មា​ផូង​រាលាង់​ពាង់​តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ។
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ជុរ​ឞើស​លើ​យោក​នៃ ហាន់​ត៝ត់​តា​នតុក​ល៝ង់​រី។ តា​នតុក​នៃ​គែស​អ៝ក់​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អ្យាត់​នាវ​ពាង់ នទ្រែល​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​អ៝ក់​ងាន់ ខាន់​ពាង់​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម នទ្រែល​មា​ឞើស​ប៝ន​អេងៗ​តា​ឞ្រី​យូដា ឞើស​ឞ្រី​រាគ៝ៈ​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​ទាច់​កេង​ប៝ន​ក្វ៝ង់​តីរុស ​ប៝ន​ក្វ៝ង់​ឆីដោន ។
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 ខាន់​ពាង់​វាច់​គូម​តា​រី​អ៝ក់​ងាន់ គៃ​គុ​អ្យាត់​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​នតី នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ពាង់​ជាន​ឞាស​នាវ​ជី​ក្វែត​ខាន់​ពាង់​នើម​ដ៝ង់។ ឞូនុយ្ស​អី​ឞ្រាស​អ្យើស​លើស កើត​លាស​ឞូនុយ្ស​ឞ្រុត​នទ្រាង់​វាច់​តា​រី ជេសរី​ឞាស​ដ៝ង់។
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 លែៈ​ឞូនុយ្ស​តឹម​មពែត​ងាន់​រាន​ពាស​ឞ្រាស​យេឆូ ជេសរី​ឞូ​ឞាស​ទាទេ យ៝រ​លាស​ពាង់​គែស​នាវ​ឞ្រាស​តា​ឆាក់​ពាង់​នើម។
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​អ្វាញ់​ជឹត​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ពាង់​លាស៖
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 អ្វែស​មអាក​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អាបៃ​អ្យា​គុ​តា​នាវ​ជី​ង៝ត‌
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 អ្វែស​មអាក​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ លាស​គែស​ឞូ​រាងឹ​ឞូ​ឞ្យាញ់​មោ​រ៝ម​ខាន់​អៃ​មៃ មោ​លាស​រាក​ឆ្វាយ អាច​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អ្យាត់​តឹង​នាវ​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស។
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 នោក​កាល់​អែ​នើស​តឹម​ឞាន​កើត​នៃ​ដ៝ង់ អូ​ចែ​មពោល​រាងឹ​ឞ្យាញ់​អី​នៃ​ជាន​អ្យើស​មា​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស។ លាស​គែស​កើត​នទ្រី​រាម់​នត្លោៈ​ហ៝ម់ រាម់​មអាក​ហ៝ម់ យ៝រ​លាស​ជឹត​នាប់​តៃ​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​ងខោម​ក្វ៝ង់​ងាន់​រ៝​តា​ប៝ន​អ្វែស​តា​កាលើ។
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 តីស​មា​រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​ឞូនុយ្ស​លែៈ​នទ្រ៝ង់​ក្វ៝ង់​អាបៃ​អ្យា‌
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អាបៃ​អ្យា​លែៈ​ហើម​ជេស‌
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​រានេ យ៝រ​មា​អូ​ចែ​ខាន់​ពាង់​លែៈ​រានេ​មា​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​ងក្លាៈ​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​ដ៝ង់”។
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​ជឹត៖ “ល៝ង់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់គ៝ប់​ដាៈ​ខាន់​អៃ​មៃ​រ៝ង់​មា​ឞូនុយ្ស​រាលាង់ ជេសរី​ជាន​អ្វែស​មា​ឞូនុយ្ស​ឞ្យាញ់​ដាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ដ៝ង់។
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​ឞូនុយ្ស​រាក​ឆ្វាយ​ខាន់​អៃ​មៃ ជេសរី​មឞើស​ឆើម​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​អ្វែស​មា​ឞូនុយ្ស​អី​ជាន​ជេរ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ។
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 លាស​ឞូ​តាប​តឹម​ឞ៝ម​ខាន់​អៃ​មៃ​ទូ​ទីង ជេសរី​រាលែ​អ៝ន់​ឞូ​តាប​តៃ​ទូ​ទីង​ជឹត។ លាស​ឞូ​ឆ៝ៈ​អាវ​ក្វ៝ង់​លើយ​អោស​ឞ្វៃ​មោ​អ៝ន់​ឞូ​ឆ៝ៈ​អាវ​ជេៈ​ជឹត។
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 ម៝ស​នទើ​ឞូ​ទាន់​ខាន់​អៃ​មៃ អ៝ន់​នទើ​អី​នៃ​មា​ឞូ លាស​គែស​ឞូ​ឆ៝ៈ​នទ៝ស​នទើ​ខាន់​អៃ​មៃ​លើយ​ហោម​មព្លឹ​អោស។
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 ម៝ស​នាវ​អុច​អ៝ន់​ឞូ​ជាន​មា​ខាន់​អៃ​មៃ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​មា​ឞូ​ល៝រ។
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​រ៝ង់​ទើម​មា​ឞូនុយ្ស​រ៝ង់​ខាន់​អៃ​មៃ​ល៝រ កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​រានេ​ខាន់​អៃ​មៃ យ៝រ​លាស​ឞូនុយ្ស​តីស​ឞ្លាវ​តឹម​រ៝ង់​នទ្រាង់​ឞូនុយ្ស​តីស​ដ៝ង់។
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​អ្វែស​ទើម​មា​ឞូនុយ្ស​ជាន​អ្វែស​ដាស​ខាន់​អៃ​មៃ កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​រានេ​ខាន់​អៃ​មៃ យ៝រ​លាស​ឞូនុយ្ស​តីស​ឞ្លាវ​ជាន​អ្វែស​នទ្រាង់​ឞូនុយ្ស​តីស​ដ៝ង់។
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ន់​ឞូ​មាញ​ទ្រាប់ មោ​លាស​ព្រាក់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​ទើយ​នត្រ៝ៈ​ទើម កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​រានេ​ខាន់​អៃ​មៃ យ៝រ​លាស​ឞូនុយ្ស​តីស​តឹម​អ៝ន់​មាញ​ហោម​តឹម​ត្រ៝ៈ​ដ៝ង់។
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 កើត​នទ្រី​គ៝ប់​អុច​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​តីស​ឞាល់​ដាស​ខាន់​ពាង់។ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​រ៝ង់​មា​ឞូនុយ្ស​រាលាង់ ជាន​អ្វែស​មា​ពាង់ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ពាង់​មាញ​ទ្រាប់​នទើ ជេសរី​លើយ​ហោម​អោស​ងកាស​តោរ​មា​ទ្រាប់​នទើ​អី​នៃ។ លាស​ជាន​នទ្រី​ខាន់​អៃ​មៃ​តៃ​គែស​នាវ​ងខោម​ក្វ៝ង់ នហ៝​មា​ជេង​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​អី​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់ យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​អ្វែស​ដ៝ង់​មា​ឞូនុយ្ស​មោ​គឹត​តោរ​មា​ពាង់ នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​អ្យើស។
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​យោៈ​នអាច តឹម​ឞាន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​ខាន់​អៃ​មៃ​តា​កាលើ​ត្រោក​ពាង់​គែស​នាវ​យោៈ​នអាច​មា​ខាន់​អៃ​មៃ”។
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “ជេសរី​លើយ​អោស​អ្វាញ់​នាវ​តីស​ឞូ គៃ​មា​លើយ​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អ្វាញ់​នាវ​តីស​ខាន់​អៃ​មៃ។ លើយ​ផាត​ទោយ្ស​ឞូ គៃ​មា​លើយ​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​ខាន់​អៃ​មៃ។ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​យោៈ​នអាច​នាវ​តីស​ឞូ នទ្រី​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​នអាច​នាវ​តីស​ខាន់​អៃ​មៃ​ដ៝ង់។
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 អ៝ន់​នទើ​មា​ឞូ ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នទើ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ពាង់​ឆ៝ល់​ញឆ្រោស ជេសរី​តេៈ​ឞេង​រាមែស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​ទាស​អ៝ក់​ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ន់​មា​ឞូ កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​កើត​នៃ​ដ៝ង់”។
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នាវ​នតឹត​ទូ​នាវ​អេង​ជឹត​មា​ខាន់​ពាង់​ដ៝ង់៖ “លាស​គែស​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​តឹម​តេក​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម ឞ្លាវ​ដ៝ង់​លាស​មោ? ពាង់​តុប​តា​ត្រោម​នតូ​លែៈ​ឞារ​ហៃ​រ៝។
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 មោ​គែស​អោស​ផូង​នតី​គឹត​រាលាវ​មា​នើម​នតី យើន​មា​លាស​ពាង់​នតី​លែៈ​អាប់​ផ្យៅ ពាង់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​នើម​ឆើម​នតី​ពាង់​ដ៝ង់។
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 នាវ​តីស​ឞ៝ន់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​នទើ​តា​ត្រោម​មាត់ មើម​ខាន់​អៃ​មៃ​អ្វាញ់​ឆៃ​នទ្រុយ្ស​តា​ត្រោម​មាត់​អ៝ស​នោ​ខាន់​អៃ​មៃ​ទើម តីស​មា​អ្វាញ់​មោ​ឆៃ​ម៝ង់​រាលាត​តា​ត្រោម​មាត់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 លាស​មោ​ទើយ​ឆៃ​ម៝ង់​រាលាត​តា​ត្រោម​មាត់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម មើម​ទើយ​លាស​មា​អ៝ស​នោ៖ «អ៝ន់​គ៝ប់​ងខែៈ​នទ្រុយ្ស​នៃ»? អើ​ឞូនុយ្ស​មរោស! អ៝ន់​ឆ៝ៈ​រាលាត​តា​ត្រោម​មាត់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​នៃ​ល៝រ​ប៝ត់ រី​មើ​ឆៃ​នហេល​នទ្រុយ្ស​តា​ត្រោម​មាត់​អ៝ស​នោ ទឹង​ឞ្លាវ​ងខែៈ​នទ្រុយ្ស​នៃ”។
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “មោ​ព្រ៝ត​អោស​គែស​តើម​ឆី អី​តើម​អ្វែស អី​ព្លៃ​មោ​អ្វែស មោ​លាស​អី​តើម​មោ​អ្វែស អី​ព្លៃ​អ្វែស។
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 ឞូ​ទើយ​គឹត​នាល់​តើម​ឆី​យ៝រ​មា​ព្លៃ​ពាង់។ ឞូ​មោ​ព្រ៝ត​ពែៈ​ព្លៃ​ងលែ​ឞើស​តើម​រាឆ៝ប់ ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​ឞើស​តើម​នាម។
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 ឞូនុយ្ស​កើត​នទ្រី​ដ៝ង់ ឞូនុយ្ស​អ្វែស​ពាង់​ជាន​ម៝ស​នតីល​នទើ​អ្វែស យ៝រ​លាស​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​នើស​អ្វែស តីស​លាស​ឞូនុយ្ស​អ្យើស ពាង់​ជាន​នតីល​នទើ​អ្យើស យ៝រ​លាស​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​នើស​អ្យើស នទ្រី​ទឹង​លែៈ​នតីល​ឞ៝រ់​មឞូង​ឞូនុយ្ស​ងើយ នទ្រែល​មា​នទើ​ពាង់​ជាន លោស​តាៈ​ឞើស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​នើម”។
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “មើម​ខាន់​អៃ​មៃ​ក្វាល់​គ៝ប់ «អើ​កោរាញ! អើ​កោរាញ!» តីស​មា​មោ​ជាន​តឹង​នាវ​គ៝ប់​ដាៈ?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 គ៝ប់​មឞើស​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ៖ ឞូនុយ្ស​អី​ឞ្រោៈ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ ជេសរី​ជាន​តឹង​នាវ​គ៝ប់​លាស ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​មើម​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ពាង់?
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​ជាន​ជៃ។ ពាង់​កុយ្ស​នតូ​ជ្រូ ជេសរី​ពាង់​តាម់​មែស​តា​ត្រោម​នតូ​នៃ លាស​គែស​ទាក​ក្វ៝ង់​ហ៝ច​ថាង់​រ៝ៈ​ជៃ​អី​នៃ​ក៝ៈ​មោ​ទើយ​រាងោញ​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​លែៈ​ជាន​ទុត​ន៝ប់។
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 ឞូនុយ្ស​អី​តាង់​នាវ​គ៝ប់ ជេសរី​មោ​ជាន​តឹង​នាវ​គ៝ប់​លាស ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​ជាន​ជៃ​ងគ៝ន់​ទើម​តា​កាលើ​នែស។ លាស​ត៝ត់​គែស​ទាក​ក្វ៝ង់​ហ៝ច​ថាង់​រ៝ៈ​នៃ ជៃ​អី​នៃ​រាល៝ម់ នហ៝​មា​អ្យើស​លែៈ​ផ្យៅ​រ៝”។
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.