Lucas 6
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 គែសទូនារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលអ៝សម៝នពាង់ហាន់គ្លាត់រ៝ៈមីរឞាព្រាង់ ទោលឞ្រោៈរ៝ៈមីរអីនៃមពោលអ៝សម៝នពាង់រ៝យ្សឞាត្រ៝មាឆា។
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 ជេសរីគែសផូងផារីឆី អាបាៈឆៃជានកើតនៃ លាសខាន់ពាង់៖ “ម៝សកោៈខាន់មៃជានការតានារឆាបាត់ នៃមេស? ឞ៝លលាសខាន់មៃរ៝យ្សដេៈៗកើតនៃ ហោមអែកើបតីសដាសនាវវៃមានាររាលូផូងឞ៝ន់ដ៝ង់”។
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 ឞ្រាសយេឆូ អោបរាលឹខាន់ពាង់៖ “លាសនទ្រីខាន់មៃលែៈច្វេលបាស នាវខាន់មៃវៃរ៝ៈតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ? នោកដាវីត អេហ៝ៈជេងកាដាច់ ពាង់ នទ្រែលមាឞូនុយ្សគុនទ្រែលពាង់ជីង៝ត
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 ជេសរីពាង់លាប់តាត្រោមនតុកចូនឞ៝កកោរាញឞ្រាស ឆ៝ៈឆានុមពាង់អីឞូតេៈញហើរអ៝ន់កោរាញឞ្រាសនៃ នហ៝មាពាៈឞូនុយ្សអីគុនទ្រែលពាង់នៃឆាដ៝ង់។ ឞូមោដ៝ង់លាសពាង់ឞ៝លលាសតឹងមានាវវៃគែសមពោលជានឞ្រាសទើមទើយឆានុមពាង់អីនៃ”។
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ឞ្រាសយេឆូ លាសតៃ៖ “គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ នទ្រីទឹងគ៝ប់ជេងកោរាញមានារឆាបាត់ អីនាររាលូម៝សនទើអីទើយអ៝ន់ឞូជាន មោលាសមោទើយអ៝ន់ឞូជានតានារអីនៃ”។
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 គែសទូនារឆាបាត់ អេងជឹត ឞ្រាសយេឆូ លាប់នតីឞូតាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល ។ តានតុកនៃគែសទូហ្វេឞូក្លោឆ្យារ់តីឞើសមា។
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 គែសផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងផារីឆី ក៝ប់អ្វាញ់ឞ្រាសយេឆូ ។ ផូងអីនៃអុចជ៝យនាវមានតោនឞ្រាសយេឆូ ងខេបលាសពាង់ជានឞាសឞូនុយ្សជីតានារឆាបាត់ យ៝រលាសខាន់ពាង់នតីតានាវវៃផូងអីឆ្រាអែល មោអ៝ន់អោសជានឞាសឞូនុយ្សជីតានារឆាបាត់ នទ្រីទឹងខាន់ពាង់អ្វាញ់ជឹតពាង់លែរងែរងាន់។
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 យើនលាសឞ្រាសយេឆូ គឹតនូយ្សនហ៝ម់នាវមឹនខាន់ពាង់ ជេសរីពាង់លាសមាឞូនុយ្សឆ្យារ់តីនៃ៖ “ហើយអ៝ស មៃទ៝ក់ហាន់តាងក្លាងឞូត៝!” ឞូនុយ្សឆ្យារ់តីអីនៃទ៝ក់រ៝។
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អោបខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់អោបខាន់មៃ តឹងនាវវៃផូងឞ៝ន់តានារឆាបាត់ ឞូនុយ្សទើយជាននទើអ្វែសមោលាសនទើអ្យើស? ទើយរាក្លាយ្សនាវរេសឞូនុយ្សមោលាសងខឹតពាង់?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 ឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជឹតទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគុតានៃ យើនមាមោគែសអោសទូហ្វេអើស ជេសរីលាសមាឞូនុយ្សរាវែនតីនៃ៖ “ល៝ង់មៃរ៝កតីមៃនៃហ៝ម់”។ ជេសរីពាង់រ៝ក តីពាង់ឞាសកើតអើមរ៝។
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 ផូងអីអុចជ៝យនាវមានតោនឞ្រាសយេឆូ នៃជីនូយ្សទុតហោ ជេសរីតឹមញច្រាៈឞាល់គៃមាលើសឞ្រាសយេឆូ ។
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 នោកនៃឞ្រាសយេឆូ ហាវកាលើយោកគៃមាមឞើសឆើម។ ពាង់មឞើសឆើមមាកោរាញឞ្រាសតានតុកនៃទូនាង់រាអាង។
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 កាសអាងអោយតៃពាង់ក្វាល់រាគូមមពោលអីវៃតឹងពាង់វាច់តារី ជេសរីកើយ្ស ១២ នុយ្សឞូក្លោ អីពាង់ក្វាល់លាស«កោរាញអ៝សម៝ន»ពាង់។
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 តានៃគែសរាញាឆីមោន ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ក្វាល់រាញាមហែពាង់ ពេត្រោស នទ្រែលមាអីអ៝សពាង់រាញាអ៝ន់ទ្រេ ជេសរីឞូនុយ្សអាបាៈអេងជឹតរាញាយាកើ រាញាយោហាន រាញាផីលីប រាញាបារថោលោមេ
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 រាញាមាថាយ រាញាថោមាស រាញាយាកើ អីក៝នអាល់ផាយ រាញាឆីមោន អីឞូក្វាល់«គើយ្ស»
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 រាញាយូដាស អីក៝នយាកើ នទ្រែលមារាញាយូដាស-អីឆាការីយោត ជេងឞូនុយ្សញជុនឞ្រាសយេឆូ អ៝ន់មាផូងរាលាង់ពាង់តានារជឹតនាប់តៃ។
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់ជុរឞើសលើយោកនៃ ហាន់ត៝ត់តានតុកល៝ង់រី។ តានតុកនៃគែសអ៝ក់មពោលអ៝សម៝នអ្យាត់នាវពាង់ នទ្រែលមាផូងប៝នលានអ៝ក់ងាន់ ខាន់ពាង់តាៈឞើសប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម នទ្រែលមាឞើសប៝នអេងៗតាឞ្រីយូដា ឞើសឞ្រីរាគ៝ៈទាកវាច់ទាកវារ់ទាច់កេងប៝នក្វ៝ង់តីរុស ប៝នក្វ៝ង់ឆីដោន ។
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 ខាន់ពាង់វាច់គូមតារីអ៝ក់ងាន់ គៃគុអ្យាត់នាវឞ្រាសយេឆូ នតី នទ្រែលមាអ៝ន់ពាង់ជានឞាសនាវជីក្វែតខាន់ពាង់នើមដ៝ង់។ ឞូនុយ្សអីឞ្រាសអ្យើសលើស កើតលាសឞូនុយ្សឞ្រុតនទ្រាង់វាច់តារី ជេសរីឞាសដ៝ង់។
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 លែៈឞូនុយ្សតឹមមពែតងាន់រានពាសឞ្រាសយេឆូ ជេសរីឞូឞាសទាទេ យ៝រលាសពាង់គែសនាវឞ្រាសតាឆាក់ពាង់នើម។
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជឹតមពោលអ៝សម៝នពាង់ពាង់លាស៖
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 អ្វែសមអាកងាន់មាខាន់អៃមៃអាបៃអ្យាគុតានាវជីង៝ត
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 អ្វែសមអាកងាន់មាខាន់អៃមៃ លាសគែសឞូរាងឹឞូឞ្យាញ់មោរ៝មខាន់អៃមៃ មោលាសរាកឆ្វាយ អាចមាខាន់អៃមៃអ្យាត់តឹងនាវគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស។
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 នោកកាល់អែនើសតឹមឞានកើតនៃដ៝ង់ អូចែមពោលរាងឹឞ្យាញ់អីនៃជានអ្យើសមាមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស។ លាសគែសកើតនទ្រីរាម់នត្លោៈហ៝ម់ រាម់មអាកហ៝ម់ យ៝រលាសជឹតនាប់តៃខាន់អៃមៃគែសនាវងខោមក្វ៝ង់ងាន់រ៝តាប៝នអ្វែសតាកាលើ។
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 តីសមារេសរាញាល់ងាន់មាខាន់អៃមៃអីឞូនុយ្សលែៈនទ្រ៝ង់ក្វ៝ង់អាបៃអ្យា
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 រេសរាញាល់ងាន់មាខាន់អៃមៃអាបៃអ្យាលែៈហើមជេស
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 រេសរាញាល់ងាន់មាខាន់អៃមៃអីគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សរានេ យ៝រមាអូចែខាន់ពាង់លែៈរានេមាឞូនុយ្សនតើយ្សងក្លាៈនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសដ៝ង់”។
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ងើយជឹត៖ “ល៝ង់ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីអ្យាត់នាវគ៝ប់គ៝ប់ដាៈខាន់អៃមៃរ៝ង់មាឞូនុយ្សរាលាង់ ជេសរីជានអ្វែសមាឞូនុយ្សឞ្យាញ់ដាសខាន់អៃមៃដ៝ង់។
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 អ៝ន់ខាន់អៃមៃទាន់កោរាញឞ្រាសអ៝ន់គែសជេងមាឞូនុយ្សរាកឆ្វាយខាន់អៃមៃ ជេសរីមឞើសឆើមទាន់កោរាញឞ្រាសជានអ្វែសមាឞូនុយ្សអីជានជេរមាខាន់អៃមៃ។
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 លាសឞូតាបតឹមឞ៝មខាន់អៃមៃទូទីង ជេសរីរាលែអ៝ន់ឞូតាបតៃទូទីងជឹត។ លាសឞូឆ៝ៈអាវក្វ៝ង់លើយអោសឞ្វៃមោអ៝ន់ឞូឆ៝ៈអាវជេៈជឹត។
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 ម៝សនទើឞូទាន់ខាន់អៃមៃ អ៝ន់នទើអីនៃមាឞូ លាសគែសឞូឆ៝ៈនទ៝សនទើខាន់អៃមៃលើយហោមមព្លឹអោស។
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 ម៝សនាវអុចអ៝ន់ឞូជានមាខាន់អៃមៃ អ៝ន់ខាន់អៃមៃជានមាឞូល៝រ។
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 លាសខាន់អៃមៃរ៝ង់ទើមមាឞូនុយ្សរ៝ង់ខាន់អៃមៃល៝រ កោរាញឞ្រាសមោអោសរានេខាន់អៃមៃ យ៝រលាសឞូនុយ្សតីសឞ្លាវតឹមរ៝ង់នទ្រាង់ឞូនុយ្សតីសដ៝ង់។
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 លាសខាន់អៃមៃជានអ្វែសទើមមាឞូនុយ្សជានអ្វែសដាសខាន់អៃមៃ កោរាញឞ្រាសមោអោសរានេខាន់អៃមៃ យ៝រលាសឞូនុយ្សតីសឞ្លាវជានអ្វែសនទ្រាង់ឞូនុយ្សតីសដ៝ង់។
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 លាសខាន់អៃមៃអ៝ន់ឞូមាញទ្រាប់ មោលាសព្រាក់មាឞូនុយ្សអីទើយនត្រ៝ៈទើម កោរាញឞ្រាសមោអោសរានេខាន់អៃមៃ យ៝រលាសឞូនុយ្សតីសតឹមអ៝ន់មាញហោមតឹមត្រ៝ៈដ៝ង់។
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 កើតនទ្រីគ៝ប់អុចអ៝ន់ខាន់អៃមៃជានតីសឞាល់ដាសខាន់ពាង់។ អ៝ន់ខាន់អៃមៃរ៝ង់មាឞូនុយ្សរាលាង់ ជានអ្វែសមាពាង់ នទ្រែលមាអ៝ន់ពាង់មាញទ្រាប់នទើ ជេសរីលើយហោមអោសងកាសតោរមាទ្រាប់នទើអីនៃ។ លាសជាននទ្រីខាន់អៃមៃតៃគែសនាវងខោមក្វ៝ង់ នហ៝មាជេងក៝នកោរាញឞ្រាសនើមអីឞ្រាសទុតក្វ៝ង់ យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសជានអ្វែសដ៝ង់មាឞូនុយ្សមោគឹតតោរមាពាង់ នទ្រែលមាឞូនុយ្សអ្យើស។
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់អៃមៃគែសនាវយោៈនអាច តឹមឞានមាកោរាញឞ្រាសឞឹខាន់អៃមៃតាកាលើត្រោកពាង់គែសនាវយោៈនអាចមាខាន់អៃមៃ”។
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 “ជេសរីលើយអោសអ្វាញ់នាវតីសឞូ គៃមាលើយអ៝ន់កោរាញឞ្រាសអ្វាញ់នាវតីសខាន់អៃមៃ។ លើយផាតទោយ្សឞូ គៃមាលើយអ៝ន់កោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សខាន់អៃមៃ។ អ៝ន់ខាន់អៃមៃយោៈនអាចនាវតីសឞូ នទ្រីទឹងកោរាញឞ្រាសយោៈនអាចនាវតីសខាន់អៃមៃដ៝ង់។
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 អ៝ន់នទើមាឞូ ជេសរីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់នទើមាខាន់អៃមៃ ពាង់ឆ៝ល់ញឆ្រោស ជេសរីតេៈឞេងរាមែសមាខាន់អៃមៃដ៝ង់ យ៝រលាសទាសអ៝ក់ខាន់អៃមៃអ៝ន់មាឞូ កោរាញឞ្រាសអ៝ន់កើតនៃដ៝ង់”។
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 ឞ្រាសយេឆូ ងើយនាវនតឹតទូនាវអេងជឹតមាខាន់ពាង់ដ៝ង់៖ “លាសគែសឞារហៃឞូនុយ្សចែសមាត់តឹមតេកនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម ឞ្លាវដ៝ង់លាសមោ? ពាង់តុបតាត្រោមនតូលែៈឞារហៃរ៝។
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 មោគែសអោសផូងនតីគឹតរាលាវមានើមនតី យើនមាលាសពាង់នតីលែៈអាប់ផ្យៅ ពាង់ជេងតឹមឞានមានើមឆើមនតីពាង់ដ៝ង់។
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 នាវតីសឞ៝ន់ជេងតឹមឞានមានទើតាត្រោមមាត់ មើមខាន់អៃមៃអ្វាញ់ឆៃនទ្រុយ្សតាត្រោមមាត់អ៝សនោខាន់អៃមៃទើម តីសមាអ្វាញ់មោឆៃម៝ង់រាលាតតាត្រោមមាត់ខាន់អៃមៃនើម?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 លាសមោទើយឆៃម៝ង់រាលាតតាត្រោមមាត់ខាន់អៃមៃនើម មើមទើយលាសមាអ៝សនោ៖ «អ៝ន់គ៝ប់ងខែៈនទ្រុយ្សនៃ»? អើឞូនុយ្សមរោស! អ៝ន់ឆ៝ៈរាលាតតាត្រោមមាត់ខាន់អៃមៃនើមនៃល៝រប៝ត់ រីមើឆៃនហេលនទ្រុយ្សតាត្រោមមាត់អ៝សនោ ទឹងឞ្លាវងខែៈនទ្រុយ្សនៃ”។
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “មោព្រ៝តអោសគែសតើមឆី អីតើមអ្វែស អីព្លៃមោអ្វែស មោលាសអីតើមមោអ្វែស អីព្លៃអ្វែស។
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 ឞូទើយគឹតនាល់តើមឆីយ៝រមាព្លៃពាង់។ ឞូមោព្រ៝តពែៈព្លៃងលែឞើសតើមរាឆ៝ប់ ព្លៃយុងយារប៝នឞើសតើមនាម។
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 ឞូនុយ្សកើតនទ្រីដ៝ង់ ឞូនុយ្សអ្វែសពាង់ជានម៝សនតីលនទើអ្វែស យ៝រលាសតានូយ្សនហ៝ម់ឆាក់ជាន់ពាង់នើសអ្វែស តីសលាសឞូនុយ្សអ្យើស ពាង់ជាននតីលនទើអ្យើស យ៝រលាសតានូយ្សនហ៝ម់ឆាក់ជាន់ពាង់នើសអ្យើស នទ្រីទឹងលែៈនតីលឞ៝រ់មឞូងឞូនុយ្សងើយ នទ្រែលមានទើពាង់ជាន លោសតាៈឞើសនូយ្សនហ៝ម់ឆាក់ជាន់ពាង់នើម”។
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “មើមខាន់អៃមៃក្វាល់គ៝ប់ «អើកោរាញ! អើកោរាញ!» តីសមាមោជានតឹងនាវគ៝ប់ដាៈ?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 គ៝ប់មឞើសអ៝ន់ខាន់អៃមៃ៖ ឞូនុយ្សអីឞ្រោៈអ្យាត់នាវគ៝ប់ងើយ ជេសរីជានតឹងនាវគ៝ប់លាស ឞូនុយ្សអីនៃមើមជេងតឹមឞានមាពាង់?
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 ឞូនុយ្សអីនៃជេងតឹមឞានមាឞូនុយ្សជានជៃ។ ពាង់កុយ្សនតូជ្រូ ជេសរីពាង់តាម់មែសតាត្រោមនតូនៃ លាសគែសទាកក្វ៝ង់ហ៝ចថាង់រ៝ៈជៃអីនៃក៝ៈមោទើយរាងោញដ៝ង់ យ៝រលាសលែៈជានទុតន៝ប់។
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 ឞូនុយ្សអីតាង់នាវគ៝ប់ ជេសរីមោជានតឹងនាវគ៝ប់លាស ឞូនុយ្សអីនៃជេងតឹមឞានមាឞូនុយ្សជានជៃងគ៝ន់ទើមតាកាលើនែស។ លាសត៝ត់គែសទាកក្វ៝ង់ហ៝ចថាង់រ៝ៈនៃ ជៃអីនៃរាល៝ម់ នហ៝មាអ្យើសលែៈផ្យៅរ៝”។
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.