Lucas 6

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 គែស​ទូ​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល ឞ្រាស​យេឆូ ​នទ្រែល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​គ្លាត់​រ៝ៈ​មីរ​ឞា​ព្រាង់ ទោល​ឞ្រោៈ​រ៝ៈ​មីរ​អី​នៃ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​រ៝យ្ស​ឞា​ត្រ៝​មា​ឆា។
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 ជេសរី​គែស​ផូង​ផារីឆី ​អាបាៈ​ឆៃ​ជាន​កើត​នៃ លាស​ខាន់​ពាង់៖ “ម៝ស​កោៈ​ខាន់​មៃ​ជាន​ការ​តា​នារ​ឆាបាត់ ​នៃ​មេស? ឞ៝ល​លាស​ខាន់​មៃ​រ៝យ្ស​ដេៈៗ​កើត​នៃ ហោម​អែ​កើប​តីស​ដាស​នាវ​វៃ​មា​នារ​រាលូ​ផូង​ឞ៝ន់​ដ៝ង់”។
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​រាលឹ​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​ខាន់​មៃ​លែៈ​ច្វេល​បាស នាវ​ខាន់​មៃ​វៃ​រ៝ៈ​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ? នោក​ដាវីត ​អេ​ហ៝ៈ​ជេង​កាដាច់ ពាង់ នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​គុ​នទ្រែល​ពាង់​ជី​ង៝ត‌
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 ជេសរី​ពាង់​លាប់​តា​ត្រោម​នតុក​ចូន​ឞ៝ក​កោរាញ​ឞ្រាស ឆ៝ៈ​ឆា​នុមពាង់​អី​ឞូ​តេៈ​ញហើរ​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​នៃ នហ៝​មា​ពាៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​នទ្រែល​ពាង់​នៃ​ឆា​ដ៝ង់។ ឞូ​មោ​ដ៝ង់​លាស​ពាង់​ឞ៝ល​លាស​តឹង​មា​នាវ​វៃ​គែស​មពោល​ជាន​ឞ្រាស​ទើម​ទើយ​ឆា​នុមពាង់​អី​នៃ”។
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​តៃ៖ “គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់ នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​ជេង​កោរាញ​មា​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ម៝ស​នទើ​អី​ទើយ​អ៝ន់​ឞូ​ជាន មោ​លាស​មោ​ទើយ​អ៝ន់​ឞូ​ជាន​តា​នារ​អី​នៃ”។
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 គែស​ទូ​នារ​ឆាបាត់ ​អេង​ជឹត ឞ្រាស​យេឆូ ​លាប់​នតី​ឞូ​តា​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ តា​នតុក​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ឆ្យារ់​តី​ឞើស​មា។
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 គែស​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​ផូង​ផារីឆី ​ក៝ប់​អ្វាញ់​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ផូង​អី​នៃ​អុច​ជ៝យ​នាវ​មា​នតោន​ឞ្រាស​យេឆូ ងខេប​លាស​ពាង់​ជាន​ឞាស​ឞូនុយ្ស​ជី​តា​នារ​ឆាបាត់ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​នតី​តា​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​មោ​អ៝ន់​អោស​ជាន​ឞាស​ឞូនុយ្ស​ជី​តា​នារ​ឆាបាត់ នទ្រី​ទឹង​ខាន់​ពាង់​អ្វាញ់​ជឹត​ពាង់​លែរ​ងែរ​ងាន់។
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 យើន​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​គឹត​នូយ្ស​នហ៝ម់​នាវ​មឹន​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​ឆ្យារ់​តី​នៃ៖ “ហើយ​អ៝ស មៃ​ទ៝ក់​ហាន់​តា​ងក្លាង​ឞូ​ត៝!” ឞូនុយ្ស​ឆ្យារ់​តី​អី​នៃ​ទ៝ក់​រ៝។
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​អោប​ខាន់​មៃ តឹង​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់​តា​នារ​ឆាបាត់ ​ឞូនុយ្ស​ទើយ​ជាន​នទើ​អ្វែស​មោ​លាស​នទើ​អ្យើស? ទើយ​រាក្លាយ្ស​នាវ​រេស​ឞូនុយ្ស​មោ​លាស​ងខឹត​ពាង់?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 ឞ្រាស​យេឆូ ​អ្វាញ់​ជឹត​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​តា​នៃ យើន​មា​មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​អើស ជេសរី​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​រាវែន​តី​នៃ៖ “ល៝ង់​មៃ​រ៝ក​តី​មៃ​នៃ​ហ៝ម់”។ ជេសរី​ពាង់​រ៝ក តី​ពាង់​ឞាស​កើត​អើម​រ៝។
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 ផូង​អី​អុច​ជ៝យ​នាវ​មា​នតោន​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ​ជី​នូយ្ស​ទុត​ហោ ជេសរី​តឹម​ញច្រាៈ​ឞាល់​គៃ​មា​លើស​ឞ្រាស​យេឆូ ។
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 នោក​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាវ​កាលើ​យោក​គៃ​មា​មឞើស​ឆើម។ ពាង់​មឞើស​ឆើម​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​នតុក​នៃ​ទូ​នាង់​រាអាង។
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 កាស​អាង​អោយ​តៃ​ពាង់​ក្វាល់​រាគូម​មពោល​អី​វៃ​តឹង​ពាង់​វាច់​តា​រី ជេសរី​កើយ្ស ១២ នុយ្ស​ឞូ​ក្លោ អី​ពាង់​ក្វាល់​លាស​«កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន»​ពាង់។
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 តា​នៃ​គែស​រាញា​ឆីមោន ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ក្វាល់​រាញា​មហែ​ពាង់ ពេត្រោស នទ្រែល​មា​អី​អ៝ស​ពាង់​រាញា​អ៝ន់ទ្រេ ជេសរី​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​អេង​ជឹត​រាញា​យាកើ រាញា​យោហាន រាញា​ផីលីប រាញា​បារថោលោមេ ‌
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 រាញា​មាថាយ រាញា​ថោមាស រាញា​យាកើ ​អី​ក៝ន​អាល់ផាយ រាញា​ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​«គើយ្ស»
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 រាញា​យូដាស ​អី​ក៝ន​យាកើ នទ្រែល​មា​រាញា​យូដាស-​អីឆាការីយោត ជេង​ឞូនុយ្ស​ញជុន​ឞ្រាស​យេឆូ ​អ៝ន់​មា​ផូង​រាលាង់​ពាង់​តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ។
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ជុរ​ឞើស​លើ​យោក​នៃ ហាន់​ត៝ត់​តា​នតុក​ល៝ង់​រី។ តា​នតុក​នៃ​គែស​អ៝ក់​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អ្យាត់​នាវ​ពាង់ នទ្រែល​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​អ៝ក់​ងាន់ ខាន់​ពាង់​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម នទ្រែល​មា​ឞើស​ប៝ន​អេងៗ​តា​ឞ្រី​យូដា ឞើស​ឞ្រី​រាគ៝ៈ​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​ទាច់​កេង​ប៝ន​ក្វ៝ង់​តីរុស ​ប៝ន​ក្វ៝ង់​ឆីដោន ។
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 ខាន់​ពាង់​វាច់​គូម​តា​រី​អ៝ក់​ងាន់ គៃ​គុ​អ្យាត់​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​នតី នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ពាង់​ជាន​ឞាស​នាវ​ជី​ក្វែត​ខាន់​ពាង់​នើម​ដ៝ង់។ ឞូនុយ្ស​អី​ឞ្រាស​អ្យើស​លើស កើត​លាស​ឞូនុយ្ស​ឞ្រុត​នទ្រាង់​វាច់​តា​រី ជេសរី​ឞាស​ដ៝ង់។
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 លែៈ​ឞូនុយ្ស​តឹម​មពែត​ងាន់​រាន​ពាស​ឞ្រាស​យេឆូ ជេសរី​ឞូ​ឞាស​ទាទេ យ៝រ​លាស​ពាង់​គែស​នាវ​ឞ្រាស​តា​ឆាក់​ពាង់​នើម។
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​អ្វាញ់​ជឹត​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ពាង់​លាស៖
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 អ្វែស​មអាក​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អាបៃ​អ្យា​គុ​តា​នាវ​ជី​ង៝ត‌
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 អ្វែស​មអាក​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ លាស​គែស​ឞូ​រាងឹ​ឞូ​ឞ្យាញ់​មោ​រ៝ម​ខាន់​អៃ​មៃ មោ​លាស​រាក​ឆ្វាយ អាច​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អ្យាត់​តឹង​នាវ​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស។
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 នោក​កាល់​អែ​នើស​តឹម​ឞាន​កើត​នៃ​ដ៝ង់ អូ​ចែ​មពោល​រាងឹ​ឞ្យាញ់​អី​នៃ​ជាន​អ្យើស​មា​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស។ លាស​គែស​កើត​នទ្រី​រាម់​នត្លោៈ​ហ៝ម់ រាម់​មអាក​ហ៝ម់ យ៝រ​លាស​ជឹត​នាប់​តៃ​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​ងខោម​ក្វ៝ង់​ងាន់​រ៝​តា​ប៝ន​អ្វែស​តា​កាលើ។
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 តីស​មា​រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​ឞូនុយ្ស​លែៈ​នទ្រ៝ង់​ក្វ៝ង់​អាបៃ​អ្យា‌
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អាបៃ​អ្យា​លែៈ​ហើម​ជេស‌
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​រានេ យ៝រ​មា​អូ​ចែ​ខាន់​ពាង់​លែៈ​រានេ​មា​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​ងក្លាៈ​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​ដ៝ង់”។
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​ជឹត៖ “ល៝ង់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់គ៝ប់​ដាៈ​ខាន់​អៃ​មៃ​រ៝ង់​មា​ឞូនុយ្ស​រាលាង់ ជេសរី​ជាន​អ្វែស​មា​ឞូនុយ្ស​ឞ្យាញ់​ដាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ដ៝ង់។
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​ឞូនុយ្ស​រាក​ឆ្វាយ​ខាន់​អៃ​មៃ ជេសរី​មឞើស​ឆើម​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​អ្វែស​មា​ឞូនុយ្ស​អី​ជាន​ជេរ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ។
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 លាស​ឞូ​តាប​តឹម​ឞ៝ម​ខាន់​អៃ​មៃ​ទូ​ទីង ជេសរី​រាលែ​អ៝ន់​ឞូ​តាប​តៃ​ទូ​ទីង​ជឹត។ លាស​ឞូ​ឆ៝ៈ​អាវ​ក្វ៝ង់​លើយ​អោស​ឞ្វៃ​មោ​អ៝ន់​ឞូ​ឆ៝ៈ​អាវ​ជេៈ​ជឹត។
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 ម៝ស​នទើ​ឞូ​ទាន់​ខាន់​អៃ​មៃ អ៝ន់​នទើ​អី​នៃ​មា​ឞូ លាស​គែស​ឞូ​ឆ៝ៈ​នទ៝ស​នទើ​ខាន់​អៃ​មៃ​លើយ​ហោម​មព្លឹ​អោស។
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 ម៝ស​នាវ​អុច​អ៝ន់​ឞូ​ជាន​មា​ខាន់​អៃ​មៃ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​មា​ឞូ​ល៝រ។
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​រ៝ង់​ទើម​មា​ឞូនុយ្ស​រ៝ង់​ខាន់​អៃ​មៃ​ល៝រ កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​រានេ​ខាន់​អៃ​មៃ យ៝រ​លាស​ឞូនុយ្ស​តីស​ឞ្លាវ​តឹម​រ៝ង់​នទ្រាង់​ឞូនុយ្ស​តីស​ដ៝ង់។
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​អ្វែស​ទើម​មា​ឞូនុយ្ស​ជាន​អ្វែស​ដាស​ខាន់​អៃ​មៃ កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​រានេ​ខាន់​អៃ​មៃ យ៝រ​លាស​ឞូនុយ្ស​តីស​ឞ្លាវ​ជាន​អ្វែស​នទ្រាង់​ឞូនុយ្ស​តីស​ដ៝ង់។
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ន់​ឞូ​មាញ​ទ្រាប់ មោ​លាស​ព្រាក់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​ទើយ​នត្រ៝ៈ​ទើម កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​រានេ​ខាន់​អៃ​មៃ យ៝រ​លាស​ឞូនុយ្ស​តីស​តឹម​អ៝ន់​មាញ​ហោម​តឹម​ត្រ៝ៈ​ដ៝ង់។
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 កើត​នទ្រី​គ៝ប់​អុច​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​តីស​ឞាល់​ដាស​ខាន់​ពាង់។ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​រ៝ង់​មា​ឞូនុយ្ស​រាលាង់ ជាន​អ្វែស​មា​ពាង់ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ពាង់​មាញ​ទ្រាប់​នទើ ជេសរី​លើយ​ហោម​អោស​ងកាស​តោរ​មា​ទ្រាប់​នទើ​អី​នៃ។ លាស​ជាន​នទ្រី​ខាន់​អៃ​មៃ​តៃ​គែស​នាវ​ងខោម​ក្វ៝ង់ នហ៝​មា​ជេង​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​អី​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់ យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​អ្វែស​ដ៝ង់​មា​ឞូនុយ្ស​មោ​គឹត​តោរ​មា​ពាង់ នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​អ្យើស។
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​យោៈ​នអាច តឹម​ឞាន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​ខាន់​អៃ​មៃ​តា​កាលើ​ត្រោក​ពាង់​គែស​នាវ​យោៈ​នអាច​មា​ខាន់​អៃ​មៃ”។
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “ជេសរី​លើយ​អោស​អ្វាញ់​នាវ​តីស​ឞូ គៃ​មា​លើយ​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អ្វាញ់​នាវ​តីស​ខាន់​អៃ​មៃ។ លើយ​ផាត​ទោយ្ស​ឞូ គៃ​មា​លើយ​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​ខាន់​អៃ​មៃ។ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​យោៈ​នអាច​នាវ​តីស​ឞូ នទ្រី​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​នអាច​នាវ​តីស​ខាន់​អៃ​មៃ​ដ៝ង់។
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 អ៝ន់​នទើ​មា​ឞូ ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នទើ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ពាង់​ឆ៝ល់​ញឆ្រោស ជេសរី​តេៈ​ឞេង​រាមែស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​ទាស​អ៝ក់​ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ន់​មា​ឞូ កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​កើត​នៃ​ដ៝ង់”។
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នាវ​នតឹត​ទូ​នាវ​អេង​ជឹត​មា​ខាន់​ពាង់​ដ៝ង់៖ “លាស​គែស​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​តឹម​តេក​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម ឞ្លាវ​ដ៝ង់​លាស​មោ? ពាង់​តុប​តា​ត្រោម​នតូ​លែៈ​ឞារ​ហៃ​រ៝។
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 មោ​គែស​អោស​ផូង​នតី​គឹត​រាលាវ​មា​នើម​នតី យើន​មា​លាស​ពាង់​នតី​លែៈ​អាប់​ផ្យៅ ពាង់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​នើម​ឆើម​នតី​ពាង់​ដ៝ង់។
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 នាវ​តីស​ឞ៝ន់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​នទើ​តា​ត្រោម​មាត់ មើម​ខាន់​អៃ​មៃ​អ្វាញ់​ឆៃ​នទ្រុយ្ស​តា​ត្រោម​មាត់​អ៝ស​នោ​ខាន់​អៃ​មៃ​ទើម តីស​មា​អ្វាញ់​មោ​ឆៃ​ម៝ង់​រាលាត​តា​ត្រោម​មាត់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 លាស​មោ​ទើយ​ឆៃ​ម៝ង់​រាលាត​តា​ត្រោម​មាត់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម មើម​ទើយ​លាស​មា​អ៝ស​នោ៖ «អ៝ន់​គ៝ប់​ងខែៈ​នទ្រុយ្ស​នៃ»? អើ​ឞូនុយ្ស​មរោស! អ៝ន់​ឆ៝ៈ​រាលាត​តា​ត្រោម​មាត់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​នៃ​ល៝រ​ប៝ត់ រី​មើ​ឆៃ​នហេល​នទ្រុយ្ស​តា​ត្រោម​មាត់​អ៝ស​នោ ទឹង​ឞ្លាវ​ងខែៈ​នទ្រុយ្ស​នៃ”។
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “មោ​ព្រ៝ត​អោស​គែស​តើម​ឆី អី​តើម​អ្វែស អី​ព្លៃ​មោ​អ្វែស មោ​លាស​អី​តើម​មោ​អ្វែស អី​ព្លៃ​អ្វែស។
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 ឞូ​ទើយ​គឹត​នាល់​តើម​ឆី​យ៝រ​មា​ព្លៃ​ពាង់។ ឞូ​មោ​ព្រ៝ត​ពែៈ​ព្លៃ​ងលែ​ឞើស​តើម​រាឆ៝ប់ ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​ឞើស​តើម​នាម។
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 ឞូនុយ្ស​កើត​នទ្រី​ដ៝ង់ ឞូនុយ្ស​អ្វែស​ពាង់​ជាន​ម៝ស​នតីល​នទើ​អ្វែស យ៝រ​លាស​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​នើស​អ្វែស តីស​លាស​ឞូនុយ្ស​អ្យើស ពាង់​ជាន​នតីល​នទើ​អ្យើស យ៝រ​លាស​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​នើស​អ្យើស នទ្រី​ទឹង​លែៈ​នតីល​ឞ៝រ់​មឞូង​ឞូនុយ្ស​ងើយ នទ្រែល​មា​នទើ​ពាង់​ជាន លោស​តាៈ​ឞើស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​នើម”។
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “មើម​ខាន់​អៃ​មៃ​ក្វាល់​គ៝ប់ «អើ​កោរាញ! អើ​កោរាញ!» តីស​មា​មោ​ជាន​តឹង​នាវ​គ៝ប់​ដាៈ?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 គ៝ប់​មឞើស​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ៖ ឞូនុយ្ស​អី​ឞ្រោៈ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ ជេសរី​ជាន​តឹង​នាវ​គ៝ប់​លាស ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​មើម​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ពាង់?
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​ជាន​ជៃ។ ពាង់​កុយ្ស​នតូ​ជ្រូ ជេសរី​ពាង់​តាម់​មែស​តា​ត្រោម​នតូ​នៃ លាស​គែស​ទាក​ក្វ៝ង់​ហ៝ច​ថាង់​រ៝ៈ​ជៃ​អី​នៃ​ក៝ៈ​មោ​ទើយ​រាងោញ​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​លែៈ​ជាន​ទុត​ន៝ប់។
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 ឞូនុយ្ស​អី​តាង់​នាវ​គ៝ប់ ជេសរី​មោ​ជាន​តឹង​នាវ​គ៝ប់​លាស ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​ជាន​ជៃ​ងគ៝ន់​ទើម​តា​កាលើ​នែស។ លាស​ត៝ត់​គែស​ទាក​ក្វ៝ង់​ហ៝ច​ថាង់​រ៝ៈ​នៃ ជៃ​អី​នៃ​រាល៝ម់ នហ៝​មា​អ្យើស​លែៈ​ផ្យៅ​រ៝”។
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.