Lucas 5
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 គែសទូនាររីឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់តាមែងទាកងលៅក្វ៝ង់ រាញាងលៅអីនៃកេនេឆារែត មោលាសរាញាងលៅកាលីលេ ។ នារនៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សរានតាពាង់តឹមមពែតងាន់ គៃមាអ្យាត់ពាង់នតីនាវកោរាញឞ្រាស។
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 ជេសរីពាង់ឆៃឞារមល៝ម់ទូកតាមែងកើសរី អីឆាក់ខាន់ពាង់នើមលែៈជុររាវជាលអាទាកឆូ ខាន់ពាង់អីនៃជេងឞូនុយ្សជានការវាង់កាទើម។
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ញច៝ទូមល៝ម់ទូក ឞូនុយ្សតើមទូកអីនៃរាញាពាង់ឆីមោន ឞ្រាសយេឆូ ដាៈពាង់វាសទូកងាយឞើសមែងរីដេៈ។ ពាង់គុរាគើបតាកាលើទូកនតីផូងប៝នលាន។
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 លោចជេសឞ្រាសយេឆូ នតីផូងប៝នលាន ពាង់លាសមាឆីមោន ៖ “ហើយអ៝ស ល៝ង់មៃវាសទូកហាន់ជឹតទាកជ្រូរី ជេសរីឆែងជាលមៃនៃអាទាកឆូ”។
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 ឆីមោន ព្លឹអើសមាពាង់លាស៖ “អើយកោរាញ ឞើសឞោកមាង់ត៝ង់អាងងាន់ហេនឆែងជាលមោអោសគែសកា យើនមាលាសមៃដាៈរី នទ្រីគ៝ប់ឆែងអ្យាត់នាវមៃហើយ្ស”។
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 ជេសរីខាន់ពាង់ឆែងជាល ត៝ត់មាឆែងរីគែសកាទុតអ៝ក់ឞើយមាព្លុងជាលងាន់រ៝។
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 ឆៃអ៝ក់គែសកានៃ ខាន់ពាង់រាវេសតីក្វាល់អីឞាល់តាទូកអេងជឹតជាៈកើល។ ជេសរីខាន់ពាង់តេៈកាឞេងលែៈឞារមល៝ម់ទូក គែសអ៝ក់កាអីរីឞើយង៝ម់ទូក។
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 — ausente —
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 យើនមាឞ្រាសយេឆូ លាសមាឆីមោន ៖ “ហើយអ៝ស មៃលើយក្លាចអោស នារឞើសកើយនើសមៃជ៝យគែសកា នតើមនារអ្យាមៃហាន់ជ៝យគែសឞូនុយ្សអ្យាត់នាវគ៝ប់ តឹមឞានមាឆែងឞូនុយ្ស”។ ឞូនុយ្សវាង់កានទ្រែលឆីមោន ទូហ្វេរាញាយាកើ ទូហ្វេរាញាយោហាន ឞារហៃខាន់ពាង់អីនៃក៝នឆេបេដេ ខាន់ពាង់វៃជានការនទ្រែលឆីមោន ខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ទាទេដ៝ង់។
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 ជេសរីខាន់ពាង់វាសទូកជឹតមែងកើស ត៝ត់ទូកអាមែងកើសតី ខាន់ពាង់នត្លើយនទ៝សនទើតារីទាទេ ងក្រែមាលែវឞាល់ឞ្រោៈតឹងឞ្រាសយេឆូ រ៝។
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 គែសទូនារឞ្រាសយេឆូ គុតាទូប៝ន តាប៝នអីនៃគែសទូហ្វេឞូនុយ្សផុងឆាឞេងឆាក់ឞេងជាន់ងាន់ ត៝ត់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ពាង់រានពាន់មឞាសឞើសនាប់ឞ្រាសយេឆូ តានែសរ៝ នហ៝មាឞ៝ញពាង់៖ “អើកោរាញ ទាន់មៃយោៈនអាចមាគ៝ប់អើ លាសមៃអុច គ៝ប់នាល់មៃទើយជានឆាក់គ៝ប់អ៝ន់ក្ល៝សអ៝ន់ឞាសជី”។
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 តឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ឞូមោអោសឞាញ់គុទាច់មោអោសឞាញ់ពាសមាឞូនុយ្សផុងឆា យើនមាឞ្រាសយេឆូ ពាសតីតាឆាក់ពាង់រីច្រាវ ជេសរីលាសមាឞូនុយ្សផុងឆាអីនៃ៖ “អើគ៝ប់អុចដ៝ង់ ឞាសហ៝ម់!” ជេសរីឞាសនទាលរ៝។
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 ឞ្រាសយេឆូ ឞ្វៃពាង់លាស៖ “លើយមៃងក៝ចនាវអ្យាមាឞូអេងគឹតយឹ អ៝ន់មៃហាន់ឞ្រ៝ង់ញហើឆាក់មាឞូនុយ្សជានឞ្រាសរី ជេសរីញហើរនទើតឹងនាវវៃមោឆេ ដាៈមាឞូនុយ្សឞាសនាវជីផុងឆា គៃមាឞូគឹតនហេលឆាក់មៃលែៈក្ល៝សងាន់រ៝”។
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 យើនមាឞូលឺឞ្រាសយេឆូ លើមាហោលើមាហោងាន់។ អ៝ក់ឞូនុយ្សវាច់រានអ្យាត់នាវពាង់ងើយ នហ៝មាដាៈពាង់ជានឞាសនាវជីអេងៗដ៝ង់។
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 យើនមាតឹងនាវវៃឞ្រាសយេឆូ ពាង់ហាន់តានតុករាទាសងាយដាសឞូនុយ្ស គៃមាមឞើសឆើមអេង។
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 គែសទូនារជឹតទោលឞ្រាសយេឆូ គុនតីតាត្រោមញីស គែសផូងផារីឆី នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់គុអ្យាត់តានៃដ៝ង់។ ផូងអីនៃតាៈឞើសអាប់ប៝នឞ្រីកាលីលេ អាប់ប៝នឞ្រីយូដា នទ្រែលមាឞើសប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ។ ឞ្រាសយេឆូ គែសនាវទើយកោរាញឞ្រាសគុនទ្រែលពាង់ គៃមាជានឞាសឞូនុយ្សជី។
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 នោកនៃគែសឞូតូងទូហ្វេឞូក្លោរាវែនជ៝ង់រាវែនតីមាងក៝ៈ ខាន់ពាង់ជ៝យត្រ៝ងមាលែវឞូនុយ្សអីនៃហាន់ទាច់ឞ្រាសយេឆូ គៃមាតេៈឞើសនាប់ពាង់រី។
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 តីសមាជ៝យត្រ៝ងមោគែសអោស អ៝ក់អីរឞូនុយ្ស ជេសរីហាវរ៝ៈគូងកាលើច៝រញីសរី ច៝រញីសអីនៃល៝ង់ ខាន់ពាង់ព្លោកច៝រអីនៃ ញជុរឞូនុយ្សរាវែនរីនអ៝ប់មាងក៝ៈពាង់នើមតាងក្លាងឞូឞាល់ ព្លាង់ឞើសនាប់ឞ្រាសយេឆូ រីរ៝។
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 ឞ្រាសយេឆូ ឆៃខាន់ពាង់គែសនាវញឆីងពាង់ទើយជានឞាសនាវជីកើតនៃ ពាង់លាសមាឞូនុយ្សរាវែនអីនៃ៖ “ហើយអ៝ស គ៝ប់លែៈយោៈមៃ មោហោមអោសកើបនាវតីសតាមៃ”។
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 ត៝ត់តាង់នាវនៃ ផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងផារីឆី លាសអេងតានូយ្សនហ៝ម់៖ “ឞូម៝សពាង់អីនៃហៃ? ទឹងឞាញ់ងើយមឺចរាម៝តកោរាញឞ្រាសកើតនទ្រី! គែសទូហ្វេកោរាញឞ្រាសទើមទើយយោៈនាវតីសឞូនុយ្ស”។
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 ឞ្រាសយេឆូ គឹតនាវខាន់ពាង់មឹនតានូយ្សនហ៝ម់ ជេសរីពាង់អោប៖ “មើមទឹងខាន់មៃគែសនាវមឹនកើតនអៃ?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 អ៝ន់ខាន់មៃគឹតនាវអ្យា លាសគ៝ប់លាសមាឞូនុយ្សរាវែនអីនៃ «នាវតីសមៃលែៈគ៝ប់យោៈហើយ» មោលាស «មៃទ៝ក់ឞ្រោៈហ៝ម់» លាសនទ្រីម៝សនាវលាសអីទើសរាលាវហាៈ? លែៈឞារនាវអីនៃឞូនុយ្សទើមមោទើយជាន។
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 គ៝ប់អុចអ៝ន់ខាន់មៃគឹតឆៃ គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស នទ្រីទឹងគ៝ប់ទើយយោៈនាវតីសឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា”។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជឹតឞូនុយ្សរាវែនអីនៃលាស៖ “មៃទ៝ក់ហ៝ម់ ញអោតងក៝ៈមៃនៃឆឹតអាជៃមៃនើមរី”។
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 ជេសរីទោមាឆៃឞូនុយ្សរាវែនអីនៃទ៝ក់ដឺបតានាប់ឞូឞាល់ ពាង់ញអោតងក៝ៈអីឞូតូងពាង់នើសឆឹតជឹតជៃ នហ៝មារានេមាកោរាញឞ្រាស។
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 លែៈឞូនុយ្សអីគុតានៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ទាទេ រានេកោរាញឞ្រាស។ ខាន់ពាង់ក្លាចហោងាន់ នហ៝មាលាស៖ “លែៈនាវងាន់នទើឞ៝ន់ឆៃនារអ្យា”។
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសប៝នអីនៃហាន់រ៝ៈត្រ៝ងឆៃទូហ្វេឞូក្លោគុក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ឞើសឞូមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ រាញាពាង់អីនៃលេវី ពាង់គុតានតុកពាង់វៃឆ៝ៈព្រាក់។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហើយនោ ហោៈឞ្រោៈតឹងគ៝ប់”។
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 ពាង់នត្លើយលែៈផ្យៅនទ៝សនទើតារី ជេសរីតឹងឞ្រាសយេឆូ រ៝។
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 ជេសរីពាង់ជាៈឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាជៃពាង់នើម ពាង់នទ្រាប់នាវញេតឆាតេសអ៝ន់មាឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ។ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សហាន់លាប់ឆោងឆានទ្រែលតារីដ៝ង់ តានៃគែសឞូនុយ្សក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ឞើសឞូមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ នទ្រែលមាឞូនុយ្សអាបាៈអេងជឹត។
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 ត៝ត់ឆៃកើតនៃ ផូងផារីឆី នទ្រែលមាផូងនើមនតីអីតឹងផូងផារីឆី អីនៃ ជីនូយ្សក៝ៈនូយ្សក៝ៈនហ៝ម់ងាន់ ខាន់ពាង់លាសមពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ៖ “ម៝សខាន់មៃឆោងនទ្រែលឞូនុយ្សឆ៝ៈព្រាក់ឞូ ញេតនទ្រែលឞូនុយ្សតីស?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “ឞូនុយ្សអ្វែសឆាក់លាង់ជាន់មោអុចអោសមាកោរាញទាកឆី ឞូនុយ្សអីគែសនាវជីទើមអុច។
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 នទ្រីទឹងគ៝ប់វាច់តាអ្យាមោអោសគៃមាក្វាល់ឞូនុយ្សឆ៝ង់ អុចក្វាល់ឞូនុយ្សតីស គៃមាពាង់រាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើសអ៝ន់អ្យាត់តឹងនាវកោរាញឞ្រាស”។
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 ជេសរីផូងផារីឆី នទ្រែលមាផូងនើមនតីអីតឹងផូងផារីឆី អីនៃអោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “មពោលអ៝សម៝នយោហាន-បាប់តែម អ៝ត់ឆោងឆា មឞើសឆើមបាបើ កើតមពោលអ៝សម៝នផារីឆី ដ៝ង់។ មើមទឹងមពោលអ៝សម៝នមៃគុញេតគុឆោងកើតនអៃច្រាវ?”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “លាសតឹមនអាប់អូរឆាយ ខាន់មៃវៃឞ្វៃឞូនាច់មោអ៝ន់ឆោងឆាដ៝ង់ឞើស? ឞូមោវៃអោសឞ្វៃនទ្រី។
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 គ៝ប់តឹមឞានមាឞូក្លោនអាប់អូរឆាយ ត៝ត់ទីនាររីតៃឞូតឹមងខាសគ៝ប់ដាសមពោលអ៝សម៝នគ៝ប់ រីមើខាន់ពាង់អ៝ត់ឆោងឆា”។
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ងើយនាវនតឹត៖ “ឞូមោវៃអោសងខេកអាវមហែ គៃមាជឹងមឞោលតាអាវឆាត លាសជានកើតនៃអាវមហែលែៈជេងឆាត នទ្រែលមាឞ៝កអីងខេកឞើសអាវមហែមឞោលតាអាវអើមពាង់មោដ៝ង់តឹមទីឞាល់។
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 ឞូមោវៃអោសតេៈព្រាប់នទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែតាទុងនតោអើម លាសជានកើតនៃនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែជានអ៝ន់ទុងនតោអីនៃព្រែក នទ្រាញ់ហុក ជេសរីទុងនតោអីនៃជេងឆាតដ៝ង់ យ៝រលាសទុងនតោអើមមោហោមអោសត៝ច។
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 លាសនទ្រីឞូតេៈនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែតាទុងនតោមហែ រីមើទុង នទ្រែលមានទ្រាញ់ហោមទាទេ។
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 លាសលែៈជេសញេតនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នអើម ឞូមោហោមអោសអុចញេតអីមហែជឹត លាសញេតឞូលាស «អីអើមកាសរាលាវអីមហែ»”។
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.