Lucas 5
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 គែសទូនាររីឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់តាមែងទាកងលៅក្វ៝ង់ រាញាងលៅអីនៃកេនេឆារែត មោលាសរាញាងលៅកាលីលេ ។ នារនៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សរានតាពាង់តឹមមពែតងាន់ គៃមាអ្យាត់ពាង់នតីនាវកោរាញឞ្រាស។
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 ជេសរីពាង់ឆៃឞារមល៝ម់ទូកតាមែងកើសរី អីឆាក់ខាន់ពាង់នើមលែៈជុររាវជាលអាទាកឆូ ខាន់ពាង់អីនៃជេងឞូនុយ្សជានការវាង់កាទើម។
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ញច៝ទូមល៝ម់ទូក ឞូនុយ្សតើមទូកអីនៃរាញាពាង់ឆីមោន ឞ្រាសយេឆូ ដាៈពាង់វាសទូកងាយឞើសមែងរីដេៈ។ ពាង់គុរាគើបតាកាលើទូកនតីផូងប៝នលាន។
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 លោចជេសឞ្រាសយេឆូ នតីផូងប៝នលាន ពាង់លាសមាឆីមោន ៖ “ហើយអ៝ស ល៝ង់មៃវាសទូកហាន់ជឹតទាកជ្រូរី ជេសរីឆែងជាលមៃនៃអាទាកឆូ”។
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 ឆីមោន ព្លឹអើសមាពាង់លាស៖ “អើយកោរាញ ឞើសឞោកមាង់ត៝ង់អាងងាន់ហេនឆែងជាលមោអោសគែសកា យើនមាលាសមៃដាៈរី នទ្រីគ៝ប់ឆែងអ្យាត់នាវមៃហើយ្ស”។
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 ជេសរីខាន់ពាង់ឆែងជាល ត៝ត់មាឆែងរីគែសកាទុតអ៝ក់ឞើយមាព្លុងជាលងាន់រ៝។
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 ឆៃអ៝ក់គែសកានៃ ខាន់ពាង់រាវេសតីក្វាល់អីឞាល់តាទូកអេងជឹតជាៈកើល។ ជេសរីខាន់ពាង់តេៈកាឞេងលែៈឞារមល៝ម់ទូក គែសអ៝ក់កាអីរីឞើយង៝ម់ទូក។
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 — ausente —
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 យើនមាឞ្រាសយេឆូ លាសមាឆីមោន ៖ “ហើយអ៝ស មៃលើយក្លាចអោស នារឞើសកើយនើសមៃជ៝យគែសកា នតើមនារអ្យាមៃហាន់ជ៝យគែសឞូនុយ្សអ្យាត់នាវគ៝ប់ តឹមឞានមាឆែងឞូនុយ្ស”។ ឞូនុយ្សវាង់កានទ្រែលឆីមោន ទូហ្វេរាញាយាកើ ទូហ្វេរាញាយោហាន ឞារហៃខាន់ពាង់អីនៃក៝នឆេបេដេ ខាន់ពាង់វៃជានការនទ្រែលឆីមោន ខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ទាទេដ៝ង់។
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 ជេសរីខាន់ពាង់វាសទូកជឹតមែងកើស ត៝ត់ទូកអាមែងកើសតី ខាន់ពាង់នត្លើយនទ៝សនទើតារីទាទេ ងក្រែមាលែវឞាល់ឞ្រោៈតឹងឞ្រាសយេឆូ រ៝។
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 គែសទូនារឞ្រាសយេឆូ គុតាទូប៝ន តាប៝នអីនៃគែសទូហ្វេឞូនុយ្សផុងឆាឞេងឆាក់ឞេងជាន់ងាន់ ត៝ត់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ពាង់រានពាន់មឞាសឞើសនាប់ឞ្រាសយេឆូ តានែសរ៝ នហ៝មាឞ៝ញពាង់៖ “អើកោរាញ ទាន់មៃយោៈនអាចមាគ៝ប់អើ លាសមៃអុច គ៝ប់នាល់មៃទើយជានឆាក់គ៝ប់អ៝ន់ក្ល៝សអ៝ន់ឞាសជី”។
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 តឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ឞូមោអោសឞាញ់គុទាច់មោអោសឞាញ់ពាសមាឞូនុយ្សផុងឆា យើនមាឞ្រាសយេឆូ ពាសតីតាឆាក់ពាង់រីច្រាវ ជេសរីលាសមាឞូនុយ្សផុងឆាអីនៃ៖ “អើគ៝ប់អុចដ៝ង់ ឞាសហ៝ម់!” ជេសរីឞាសនទាលរ៝។
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 ឞ្រាសយេឆូ ឞ្វៃពាង់លាស៖ “លើយមៃងក៝ចនាវអ្យាមាឞូអេងគឹតយឹ អ៝ន់មៃហាន់ឞ្រ៝ង់ញហើឆាក់មាឞូនុយ្សជានឞ្រាសរី ជេសរីញហើរនទើតឹងនាវវៃមោឆេ ដាៈមាឞូនុយ្សឞាសនាវជីផុងឆា គៃមាឞូគឹតនហេលឆាក់មៃលែៈក្ល៝សងាន់រ៝”។
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 យើនមាឞូលឺឞ្រាសយេឆូ លើមាហោលើមាហោងាន់។ អ៝ក់ឞូនុយ្សវាច់រានអ្យាត់នាវពាង់ងើយ នហ៝មាដាៈពាង់ជានឞាសនាវជីអេងៗដ៝ង់។
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 យើនមាតឹងនាវវៃឞ្រាសយេឆូ ពាង់ហាន់តានតុករាទាសងាយដាសឞូនុយ្ស គៃមាមឞើសឆើមអេង។
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 គែសទូនារជឹតទោលឞ្រាសយេឆូ គុនតីតាត្រោមញីស គែសផូងផារីឆី នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់គុអ្យាត់តានៃដ៝ង់។ ផូងអីនៃតាៈឞើសអាប់ប៝នឞ្រីកាលីលេ អាប់ប៝នឞ្រីយូដា នទ្រែលមាឞើសប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ។ ឞ្រាសយេឆូ គែសនាវទើយកោរាញឞ្រាសគុនទ្រែលពាង់ គៃមាជានឞាសឞូនុយ្សជី។
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 នោកនៃគែសឞូតូងទូហ្វេឞូក្លោរាវែនជ៝ង់រាវែនតីមាងក៝ៈ ខាន់ពាង់ជ៝យត្រ៝ងមាលែវឞូនុយ្សអីនៃហាន់ទាច់ឞ្រាសយេឆូ គៃមាតេៈឞើសនាប់ពាង់រី។
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 តីសមាជ៝យត្រ៝ងមោគែសអោស អ៝ក់អីរឞូនុយ្ស ជេសរីហាវរ៝ៈគូងកាលើច៝រញីសរី ច៝រញីសអីនៃល៝ង់ ខាន់ពាង់ព្លោកច៝រអីនៃ ញជុរឞូនុយ្សរាវែនរីនអ៝ប់មាងក៝ៈពាង់នើមតាងក្លាងឞូឞាល់ ព្លាង់ឞើសនាប់ឞ្រាសយេឆូ រីរ៝។
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 ឞ្រាសយេឆូ ឆៃខាន់ពាង់គែសនាវញឆីងពាង់ទើយជានឞាសនាវជីកើតនៃ ពាង់លាសមាឞូនុយ្សរាវែនអីនៃ៖ “ហើយអ៝ស គ៝ប់លែៈយោៈមៃ មោហោមអោសកើបនាវតីសតាមៃ”។
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 ត៝ត់តាង់នាវនៃ ផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងផារីឆី លាសអេងតានូយ្សនហ៝ម់៖ “ឞូម៝សពាង់អីនៃហៃ? ទឹងឞាញ់ងើយមឺចរាម៝តកោរាញឞ្រាសកើតនទ្រី! គែសទូហ្វេកោរាញឞ្រាសទើមទើយយោៈនាវតីសឞូនុយ្ស”។
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 ឞ្រាសយេឆូ គឹតនាវខាន់ពាង់មឹនតានូយ្សនហ៝ម់ ជេសរីពាង់អោប៖ “មើមទឹងខាន់មៃគែសនាវមឹនកើតនអៃ?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 អ៝ន់ខាន់មៃគឹតនាវអ្យា លាសគ៝ប់លាសមាឞូនុយ្សរាវែនអីនៃ «នាវតីសមៃលែៈគ៝ប់យោៈហើយ» មោលាស «មៃទ៝ក់ឞ្រោៈហ៝ម់» លាសនទ្រីម៝សនាវលាសអីទើសរាលាវហាៈ? លែៈឞារនាវអីនៃឞូនុយ្សទើមមោទើយជាន។
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 គ៝ប់អុចអ៝ន់ខាន់មៃគឹតឆៃ គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស នទ្រីទឹងគ៝ប់ទើយយោៈនាវតីសឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា”។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជឹតឞូនុយ្សរាវែនអីនៃលាស៖ “មៃទ៝ក់ហ៝ម់ ញអោតងក៝ៈមៃនៃឆឹតអាជៃមៃនើមរី”។
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 ជេសរីទោមាឆៃឞូនុយ្សរាវែនអីនៃទ៝ក់ដឺបតានាប់ឞូឞាល់ ពាង់ញអោតងក៝ៈអីឞូតូងពាង់នើសឆឹតជឹតជៃ នហ៝មារានេមាកោរាញឞ្រាស។
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 លែៈឞូនុយ្សអីគុតានៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ទាទេ រានេកោរាញឞ្រាស។ ខាន់ពាង់ក្លាចហោងាន់ នហ៝មាលាស៖ “លែៈនាវងាន់នទើឞ៝ន់ឆៃនារអ្យា”។
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសប៝នអីនៃហាន់រ៝ៈត្រ៝ងឆៃទូហ្វេឞូក្លោគុក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ឞើសឞូមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ រាញាពាង់អីនៃលេវី ពាង់គុតានតុកពាង់វៃឆ៝ៈព្រាក់។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហើយនោ ហោៈឞ្រោៈតឹងគ៝ប់”។
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 ពាង់នត្លើយលែៈផ្យៅនទ៝សនទើតារី ជេសរីតឹងឞ្រាសយេឆូ រ៝។
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 ជេសរីពាង់ជាៈឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាជៃពាង់នើម ពាង់នទ្រាប់នាវញេតឆាតេសអ៝ន់មាឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ។ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សហាន់លាប់ឆោងឆានទ្រែលតារីដ៝ង់ តានៃគែសឞូនុយ្សក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ឞើសឞូមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ នទ្រែលមាឞូនុយ្សអាបាៈអេងជឹត។
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 ត៝ត់ឆៃកើតនៃ ផូងផារីឆី នទ្រែលមាផូងនើមនតីអីតឹងផូងផារីឆី អីនៃ ជីនូយ្សក៝ៈនូយ្សក៝ៈនហ៝ម់ងាន់ ខាន់ពាង់លាសមពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ៖ “ម៝សខាន់មៃឆោងនទ្រែលឞូនុយ្សឆ៝ៈព្រាក់ឞូ ញេតនទ្រែលឞូនុយ្សតីស?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “ឞូនុយ្សអ្វែសឆាក់លាង់ជាន់មោអុចអោសមាកោរាញទាកឆី ឞូនុយ្សអីគែសនាវជីទើមអុច។
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 នទ្រីទឹងគ៝ប់វាច់តាអ្យាមោអោសគៃមាក្វាល់ឞូនុយ្សឆ៝ង់ អុចក្វាល់ឞូនុយ្សតីស គៃមាពាង់រាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើសអ៝ន់អ្យាត់តឹងនាវកោរាញឞ្រាស”។
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 ជេសរីផូងផារីឆី នទ្រែលមាផូងនើមនតីអីតឹងផូងផារីឆី អីនៃអោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “មពោលអ៝សម៝នយោហាន-បាប់តែម អ៝ត់ឆោងឆា មឞើសឆើមបាបើ កើតមពោលអ៝សម៝នផារីឆី ដ៝ង់។ មើមទឹងមពោលអ៝សម៝នមៃគុញេតគុឆោងកើតនអៃច្រាវ?”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “លាសតឹមនអាប់អូរឆាយ ខាន់មៃវៃឞ្វៃឞូនាច់មោអ៝ន់ឆោងឆាដ៝ង់ឞើស? ឞូមោវៃអោសឞ្វៃនទ្រី។
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 គ៝ប់តឹមឞានមាឞូក្លោនអាប់អូរឆាយ ត៝ត់ទីនាររីតៃឞូតឹមងខាសគ៝ប់ដាសមពោលអ៝សម៝នគ៝ប់ រីមើខាន់ពាង់អ៝ត់ឆោងឆា”។
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ងើយនាវនតឹត៖ “ឞូមោវៃអោសងខេកអាវមហែ គៃមាជឹងមឞោលតាអាវឆាត លាសជានកើតនៃអាវមហែលែៈជេងឆាត នទ្រែលមាឞ៝កអីងខេកឞើសអាវមហែមឞោលតាអាវអើមពាង់មោដ៝ង់តឹមទីឞាល់។
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 ឞូមោវៃអោសតេៈព្រាប់នទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែតាទុងនតោអើម លាសជានកើតនៃនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែជានអ៝ន់ទុងនតោអីនៃព្រែក នទ្រាញ់ហុក ជេសរីទុងនតោអីនៃជេងឆាតដ៝ង់ យ៝រលាសទុងនតោអើមមោហោមអោសត៝ច។
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 លាសនទ្រីឞូតេៈនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែតាទុងនតោមហែ រីមើទុង នទ្រែលមានទ្រាញ់ហោមទាទេ។
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 លាសលែៈជេសញេតនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នអើម ឞូមោហោមអោសអុចញេតអីមហែជឹត លាសញេតឞូលាស «អីអើមកាសរាលាវអីមហែ»”។
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.