Lucas 5

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 គែស​ទូ​នារ​រី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទ៝ក់​តា​មែង​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់ រាញា​ងលៅ​អី​នៃ​កេនេឆារែត មោ​លាស​រាញា​ងលៅ​កាលីលេ ។ នារ​នៃ​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​រាន​តា​ពាង់​តឹម​មពែត​ងាន់ គៃ​មា​អ្យាត់​ពាង់​នតី​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស។
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 ជេសរី​ពាង់​ឆៃ​ឞារ​មល៝ម់​ទូក​តា​មែង​កើស​រី អី​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម​លែៈ​ជុរ​រាវ​ជាល​អា​ទាក​ឆូ ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​វាង់​កា​ទើម។
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញច៝​ទូ​មល៝ម់​ទូក ឞូនុយ្ស​តើម​ទូក​អី​នៃ​រាញា​ពាង់​ឆីមោន ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​ពាង់​វាស​ទូក​ងាយ​ឞើស​មែង​រី​ដេៈ។ ពាង់​គុ​រាគើប​តា​កាលើ​ទូក​នតី​ផូង​ប៝ន​លាន។
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 លោច​ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​នតី​ផូង​ប៝ន​លាន ពាង់​លាស​មា​ឆីមោន ៖ “ហើយ​អ៝ស ល៝ង់​មៃ​វាស​ទូក​ហាន់​ជឹត​ទាក​ជ្រូ​រី ជេសរី​ឆែង​ជាល​មៃ​នៃ​អា​ទាក​ឆូ”។
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 ឆីមោន ​ព្លឹ​អើស​មា​ពាង់​លាស៖ “អើយ​កោរាញ ឞើស​ឞោក​មាង់​ត៝ង់​អាង​ងាន់​ហេន​ឆែង​ជាល​មោ​អោស​គែស​កា យើន​មា​លាស​មៃ​ដាៈ​រី នទ្រី​គ៝ប់​ឆែង​អ្យាត់​នាវ​មៃ​ហើយ្ស”។
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ឆែង​ជាល ត៝ត់​មា​ឆែង​រី​គែស​កា​ទុត​អ៝ក់​ឞើយ​មា​ព្លុង​ជាល​ងាន់​រ៝។
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 ឆៃ​អ៝ក់​គែស​កា​នៃ ខាន់​ពាង់​រាវេស​តី​ក្វាល់​អី​ឞាល់​តា​ទូក​អេង​ជឹត​ជាៈ​កើល។ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​តេៈ​កា​ឞេង​លែៈ​ឞារ​មល៝ម់​ទូក គែស​អ៝ក់​កា​អី​រី​ឞើយ​ង៝ម់​ទូក។
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 — ausente —
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ឆីមោន ៖ “ហើយ​អ៝ស មៃ​លើយ​ក្លាច​អោស នារ​ឞើស​កើយ​នើស​មៃ​ជ៝យ​គែស​កា នតើម​នារ​អ្យា​មៃ​ហាន់​ជ៝យ​គែស​ឞូនុយ្ស​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់ តឹម​ឞាន​មា​ឆែង​ឞូនុយ្ស”។ ឞូនុយ្ស​វាង់​កា​នទ្រែល​ឆីមោន ទូ​ហ្វេ​រាញា​យាកើ ទូ​ហ្វេ​រាញា​យោហាន ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ក៝ន​ឆេបេដេ ខាន់​ពាង់​វៃ​ជាន​ការ​នទ្រែល​ឆីមោន ខាន់​ពាង់​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ទាទេ​ដ៝ង់។
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​វាស​ទូក​ជឹត​មែង​កើស ត៝ត់​ទូក​អា​មែង​កើស​តី ខាន់​ពាង់​នត្លើយ​នទ៝ស​នទើ​តា​រី​ទាទេ ងក្រែ​មា​លែវ​ឞាល់​ឞ្រោៈ​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​រ៝។
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 គែស​ទូ​នារ​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​តា​ទូ​ប៝ន តា​ប៝ន​អី​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ផុង​ឆា​ឞេង​ឆាក់​ឞេង​ជាន់​ងាន់ ត៝ត់​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ពាង់​រាន​ពាន់​មឞាស​ឞើស​នាប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​នែស​រ៝ នហ៝​មា​ឞ៝ញ​ពាង់៖ “អើ​កោរាញ ទាន់​មៃ​យោៈ​នអាច​មា​គ៝ប់​អើ លាស​មៃ​អុច គ៝ប់​នាល់​មៃ​ទើយ​ជាន​ឆាក់​គ៝ប់​អ៝ន់​ក្ល៝ស​អ៝ន់​ឞាស​ជី”។
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 តឹង​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ឞូ​មោ​អោស​ឞាញ់​គុ​ទាច់​មោ​អោស​ឞាញ់​ពាស​មា​ឞូនុយ្ស​ផុង​ឆា យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ពាស​តី​តា​ឆាក់​ពាង់​រី​ច្រាវ ជេសរី​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​ផុង​ឆា​អី​នៃ៖ “អើ​គ៝ប់​អុច​ដ៝ង់ ឞាស​ហ៝ម់!” ជេសរី​ឞាស​នទាល​រ៝។
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞ្វៃ​ពាង់​លាស៖ “លើយ​មៃ​ងក៝ច​នាវ​អ្យា​មា​ឞូ​អេង​គឹត​យឹ អ៝ន់​មៃ​ហាន់​ឞ្រ៝ង់​ញហើ​ឆាក់​មា​ឞូនុយ្ស​ជាន​ឞ្រាស​រី ជេសរី​ញហើរ​នទើ​តឹង​នាវ​វៃ​មោឆេ ​ដាៈ​មា​ឞូនុយ្ស​ឞាស​នាវ​ជី​ផុង​ឆា គៃ​មា​ឞូ​គឹត​នហេល​ឆាក់​មៃ​លែៈ​ក្ល៝ស​ងាន់​រ៝”។
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 យើន​មា​ឞូ​លឺ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លើ​មា​ហោ​លើ​មា​ហោ​ងាន់។ អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​វាច់​រាន​អ្យាត់​នាវ​ពាង់​ងើយ នហ៝​មា​ដាៈ​ពាង់​ជាន​ឞាស​នាវ​ជី​អេងៗ​ដ៝ង់។
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 យើន​មា​តឹង​នាវ​វៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ពាង់​ហាន់​តា​នតុក​រាទាស​ងាយ​ដាស​ឞូនុយ្ស គៃ​មា​មឞើស​ឆើម​អេង។
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 គែស​ទូ​នារ​ជឹត​ទោល​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​នតី​តា​ត្រោម​ញីស គែស​ផូង​ផារីឆី នទ្រែល​មា​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ខាន់​ពាង់​គុ​អ្យាត់​តា​នៃ​ដ៝ង់។ ផូង​អី​នៃ​តាៈ​ឞើស​អាប់​ប៝ន​ឞ្រី​កាលីលេ អាប់​ប៝ន​ឞ្រី​យូដា នទ្រែល​មា​ឞើស​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ។ ឞ្រាស​យេឆូ ​គែស​នាវ​ទើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​នទ្រែល​ពាង់ គៃ​មា​ជាន​ឞាស​ឞូនុយ្ស​ជី។
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 នោក​នៃ​គែស​ឞូ​តូង​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាវែន​ជ៝ង់​រាវែន​តី​មា​ងក៝ៈ ខាន់​ពាង់​ជ៝យ​ត្រ៝ង​មា​លែវ​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ហាន់​ទាច់​ឞ្រាស​យេឆូ ​គៃ​មា​តេៈ​ឞើស​នាប់​ពាង់​រី។
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 តីស​មា​ជ៝យ​ត្រ៝ង​មោ​គែស​អោស អ៝ក់​អីរ​ឞូនុយ្ស ជេសរី​ហាវ​រ៝ៈ​គូង​កាលើ​ច៝រ​ញីស​រី ច៝រ​ញីស​អី​នៃ​ល៝ង់ ខាន់​ពាង់​ព្លោក​ច៝រ​អី​នៃ ញជុរ​ឞូនុយ្ស​រាវែន​រី​នអ៝ប់​មា​ងក៝ៈ​ពាង់​នើម​តា​ងក្លាង​ឞូ​ឞាល់ ព្លាង់​ឞើស​នាប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី​រ៝។
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆៃ​ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​ញឆីង​ពាង់​ទើយ​ជាន​ឞាស​នាវ​ជី​កើត​នៃ ពាង់​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​រាវែន​អី​នៃ៖ “ហើយ​អ៝ស គ៝ប់​លែៈ​យោៈ​មៃ មោ​ហោម​អោស​កើប​នាវ​តីស​តា​មៃ”។
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 ត៝ត់​តាង់​នាវ​នៃ ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​ផូង​ផារីឆី លាស​អេង​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់៖ “ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​នៃ​ហៃ? ទឹង​ឞាញ់​ងើយ​មឺច​រាម៝ត​កោរាញ​ឞ្រាស​កើត​នទ្រី! គែស​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម​ទើយ​យោៈ​នាវ​តីស​ឞូនុយ្ស”។
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 ឞ្រាស​យេឆូ ​គឹត​នាវ​ខាន់​ពាង់​មឹន​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់ ជេសរី​ពាង់​អោប៖ “មើម​ទឹង​ខាន់​មៃ​គែស​នាវ​មឹន​កើត​នអៃ?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 អ៝ន់​ខាន់​មៃ​គឹត​នាវ​អ្យា លាស​គ៝ប់​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​រាវែន​អី​នៃ «នាវ​តីស​មៃ​លែៈ​គ៝ប់​យោៈ​ហើយ» មោ​លាស «មៃ​ទ៝ក់​ឞ្រោៈ​ហ៝ម់» លាស​នទ្រី​ម៝ស​នាវ​លាស​អី​ទើស​រាលាវ​ហាៈ? លែៈ​ឞារ​នាវ​អី​នៃ​ឞូនុយ្ស​ទើម​មោ​ទើយ​ជាន។
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 គ៝ប់​អុច​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​គឹត​ឆៃ គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​ទើយ​យោៈ​នាវ​តីស​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា”។ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​អ្វាញ់​ជឹត​ឞូនុយ្ស​រាវែន​អី​នៃ​លាស៖ “មៃ​ទ៝ក់​ហ៝ម់ ញអោត​ងក៝ៈ​មៃ​នៃ​ឆឹត​អា​ជៃ​មៃ​នើម​រី”។
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 ជេសរី​ទោ​មា​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​រាវែន​អី​នៃ​ទ៝ក់​ដឺប​តា​នាប់​ឞូ​ឞាល់ ពាង់​ញអោត​ងក៝ៈ​អី​ឞូ​តូង​ពាង់​នើស​ឆឹត​ជឹត​ជៃ នហ៝​មា​រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​តា​នៃ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ទាទេ រានេ​កោរាញ​ឞ្រាស។ ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ហោ​ងាន់ នហ៝​មា​លាស៖ “លែៈ​នាវ​ងាន់​នទើ​ឞ៝ន់​ឆៃ​នារ​អ្យា”។
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​ប៝ន​អី​នៃ​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​គុ​ក៝ប់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ឞើស​ឞូ​មា​អ៝ន់​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់ រាញា​ពាង់​អី​នៃ​លេវី ពាង់​គុ​តា​នតុក​ពាង់​វៃ​ឆ៝ៈ​ព្រាក់។ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​នោ ហោៈ​ឞ្រោៈ​តឹង​គ៝ប់”។
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 ពាង់​នត្លើយ​លែៈ​ផ្យៅ​នទ៝ស​នទើ​តា​រី ជេសរី​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​រ៝។
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 ជេសរី​ពាង់​ជាៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​តា​ជៃ​ពាង់​នើម ពាង់​នទ្រាប់​នាវ​ញេត​ឆា​តេស​អ៝ន់​មា​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ឞ្រាស​យេឆូ ។ គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ហាន់​លាប់​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​តា​រី​ដ៝ង់ តា​នៃ​គែស​ឞូនុយ្ស​ក៝ប់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ឞើស​ឞូ​មា​អ៝ន់​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់ នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​អេង​ជឹត។
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 ត៝ត់​ឆៃ​កើត​នៃ ផូង​ផារីឆី នទ្រែល​មា​ផូង​នើម​នតី​អី​តឹង​ផូង​ផារីឆី ​អី​នៃ ជី​នូយ្ស​ក៝ៈ​នូយ្ស​ក៝ៈ​នហ៝ម់​ងាន់ ខាន់​ពាង់​លាស​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ម៝ស​ខាន់​មៃ​ឆោង​នទ្រែល​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ឞូ ញេត​នទ្រែល​ឞូនុយ្ស​តីស?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ឞូនុយ្ស​អ្វែស​ឆាក់​លាង់​ជាន់​មោ​អុច​អោស​មា​កោរាញ​ទាក​ឆី ឞូនុយ្ស​អី​គែស​នាវ​ជី​ទើម​អុច។
31 Jesus respondeu:
32 នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​វាច់​តា​អ្យា​មោ​អោស​គៃ​មា​ក្វាល់​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់ អុច​ក្វាល់​ឞូនុយ្ស​តីស គៃ​មា​ពាង់​រាគ៝ល់​លើយ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស​អ៝ន់​អ្យាត់​តឹង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស”។
32 Eu não vim para
33 ជេសរី​ផូង​ផារីឆី នទ្រែល​មា​ផូង​នើម​នតី​អី​តឹង​ផូង​ផារីឆី ​អី​នៃ​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “មពោល​អ៝ស​ម៝ន​យោហាន-​បាប់តែម អ៝ត់​ឆោង​ឆា មឞើស​ឆើម​បាបើ កើត​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ផារីឆី ​ដ៝ង់។ មើម​ទឹង​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​មៃ​គុ​ញេត​គុ​ឆោង​កើត​នអៃ​ច្រាវ?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “លាស​តឹម​នអាប់​អូរ​ឆាយ ខាន់​មៃ​វៃ​ឞ្វៃ​ឞូ​នាច់​មោ​អ៝ន់​ឆោង​ឆា​ដ៝ង់​ឞើស? ឞូ​មោ​វៃ​អោស​ឞ្វៃ​នទ្រី។
34 Jesus respondeu:
35 គ៝ប់​តឹម​ឞាន​មា​ឞូ​ក្លោ​នអាប់​អូរ​ឆាយ ត៝ត់​ទី​នារ​រី​តៃ​ឞូ​តឹម​ងខាស​គ៝ប់​ដាស​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​គ៝ប់ រី​មើ​ខាន់​ពាង់​អ៝ត់​ឆោង​ឆា”។
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នាវ​នតឹត៖ “ឞូ​មោ​វៃ​អោស​ងខេក​អាវ​មហែ គៃ​មា​ជឹង​មឞោល​តា​អាវ​ឆាត លាស​ជាន​កើត​នៃ​អាវ​មហែ​លែៈ​ជេង​ឆាត នទ្រែល​មា​ឞ៝ក​អី​ងខេក​ឞើស​អាវ​មហែ​មឞោល​តា​អាវ​អើម​ពាង់​មោ​ដ៝ង់​តឹម​ទី​ឞាល់។
36 Jesus fez também esta comparação:
37 ឞូ​មោ​វៃ​អោស​តេៈ​ព្រាប់​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​មហែ​តា​ទុង​នតោ​អើម លាស​ជាន​កើត​នៃ​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​មហែ​ជាន​អ៝ន់​ទុង​នតោ​អី​នៃ​ព្រែក នទ្រាញ់​ហុក ជេសរី​ទុង​នតោ​អី​នៃ​ជេង​ឆាត​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​ទុង​នតោ​អើម​មោ​ហោម​អោស​ត៝ច។
37 Ninguém põe vinho novo em
38 លាស​នទ្រី​ឞូ​តេៈ​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​មហែ​តា​ទុង​នតោ​មហែ រី​មើ​ទុង នទ្រែល​មា​នទ្រាញ់​ហោម​ទាទេ។
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 លាស​លែៈ​ជេស​ញេត​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​អើម ឞូ​មោ​ហោម​អោស​អុច​ញេត​អី​មហែ​ជឹត លាស​ញេត​ឞូ​លាស «អី​អើម​កាស​រាលាវ​អី​មហែ»”។
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.