Lucas 5
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NTLH
1 គែសទូនាររីឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់តាមែងទាកងលៅក្វ៝ង់ រាញាងលៅអីនៃកេនេឆារែត មោលាសរាញាងលៅកាលីលេ ។ នារនៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សរានតាពាង់តឹមមពែតងាន់ គៃមាអ្យាត់ពាង់នតីនាវកោរាញឞ្រាស។
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 ជេសរីពាង់ឆៃឞារមល៝ម់ទូកតាមែងកើសរី អីឆាក់ខាន់ពាង់នើមលែៈជុររាវជាលអាទាកឆូ ខាន់ពាង់អីនៃជេងឞូនុយ្សជានការវាង់កាទើម។
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ញច៝ទូមល៝ម់ទូក ឞូនុយ្សតើមទូកអីនៃរាញាពាង់ឆីមោន ឞ្រាសយេឆូ ដាៈពាង់វាសទូកងាយឞើសមែងរីដេៈ។ ពាង់គុរាគើបតាកាលើទូកនតីផូងប៝នលាន។
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 លោចជេសឞ្រាសយេឆូ នតីផូងប៝នលាន ពាង់លាសមាឆីមោន ៖ “ហើយអ៝ស ល៝ង់មៃវាសទូកហាន់ជឹតទាកជ្រូរី ជេសរីឆែងជាលមៃនៃអាទាកឆូ”។
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 ឆីមោន ព្លឹអើសមាពាង់លាស៖ “អើយកោរាញ ឞើសឞោកមាង់ត៝ង់អាងងាន់ហេនឆែងជាលមោអោសគែសកា យើនមាលាសមៃដាៈរី នទ្រីគ៝ប់ឆែងអ្យាត់នាវមៃហើយ្ស”។
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 ជេសរីខាន់ពាង់ឆែងជាល ត៝ត់មាឆែងរីគែសកាទុតអ៝ក់ឞើយមាព្លុងជាលងាន់រ៝។
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 ឆៃអ៝ក់គែសកានៃ ខាន់ពាង់រាវេសតីក្វាល់អីឞាល់តាទូកអេងជឹតជាៈកើល។ ជេសរីខាន់ពាង់តេៈកាឞេងលែៈឞារមល៝ម់ទូក គែសអ៝ក់កាអីរីឞើយង៝ម់ទូក។
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 — ausente —
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 យើនមាឞ្រាសយេឆូ លាសមាឆីមោន ៖ “ហើយអ៝ស មៃលើយក្លាចអោស នារឞើសកើយនើសមៃជ៝យគែសកា នតើមនារអ្យាមៃហាន់ជ៝យគែសឞូនុយ្សអ្យាត់នាវគ៝ប់ តឹមឞានមាឆែងឞូនុយ្ស”។ ឞូនុយ្សវាង់កានទ្រែលឆីមោន ទូហ្វេរាញាយាកើ ទូហ្វេរាញាយោហាន ឞារហៃខាន់ពាង់អីនៃក៝នឆេបេដេ ខាន់ពាង់វៃជានការនទ្រែលឆីមោន ខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ទាទេដ៝ង់។
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 ជេសរីខាន់ពាង់វាសទូកជឹតមែងកើស ត៝ត់ទូកអាមែងកើសតី ខាន់ពាង់នត្លើយនទ៝សនទើតារីទាទេ ងក្រែមាលែវឞាល់ឞ្រោៈតឹងឞ្រាសយេឆូ រ៝។
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 គែសទូនារឞ្រាសយេឆូ គុតាទូប៝ន តាប៝នអីនៃគែសទូហ្វេឞូនុយ្សផុងឆាឞេងឆាក់ឞេងជាន់ងាន់ ត៝ត់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ពាង់រានពាន់មឞាសឞើសនាប់ឞ្រាសយេឆូ តានែសរ៝ នហ៝មាឞ៝ញពាង់៖ “អើកោរាញ ទាន់មៃយោៈនអាចមាគ៝ប់អើ លាសមៃអុច គ៝ប់នាល់មៃទើយជានឆាក់គ៝ប់អ៝ន់ក្ល៝សអ៝ន់ឞាសជី”។
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 តឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ឞូមោអោសឞាញ់គុទាច់មោអោសឞាញ់ពាសមាឞូនុយ្សផុងឆា យើនមាឞ្រាសយេឆូ ពាសតីតាឆាក់ពាង់រីច្រាវ ជេសរីលាសមាឞូនុយ្សផុងឆាអីនៃ៖ “អើគ៝ប់អុចដ៝ង់ ឞាសហ៝ម់!” ជេសរីឞាសនទាលរ៝។
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 ឞ្រាសយេឆូ ឞ្វៃពាង់លាស៖ “លើយមៃងក៝ចនាវអ្យាមាឞូអេងគឹតយឹ អ៝ន់មៃហាន់ឞ្រ៝ង់ញហើឆាក់មាឞូនុយ្សជានឞ្រាសរី ជេសរីញហើរនទើតឹងនាវវៃមោឆេ ដាៈមាឞូនុយ្សឞាសនាវជីផុងឆា គៃមាឞូគឹតនហេលឆាក់មៃលែៈក្ល៝សងាន់រ៝”។
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 យើនមាឞូលឺឞ្រាសយេឆូ លើមាហោលើមាហោងាន់។ អ៝ក់ឞូនុយ្សវាច់រានអ្យាត់នាវពាង់ងើយ នហ៝មាដាៈពាង់ជានឞាសនាវជីអេងៗដ៝ង់។
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 យើនមាតឹងនាវវៃឞ្រាសយេឆូ ពាង់ហាន់តានតុករាទាសងាយដាសឞូនុយ្ស គៃមាមឞើសឆើមអេង។
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 គែសទូនារជឹតទោលឞ្រាសយេឆូ គុនតីតាត្រោមញីស គែសផូងផារីឆី នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់គុអ្យាត់តានៃដ៝ង់។ ផូងអីនៃតាៈឞើសអាប់ប៝នឞ្រីកាលីលេ អាប់ប៝នឞ្រីយូដា នទ្រែលមាឞើសប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ។ ឞ្រាសយេឆូ គែសនាវទើយកោរាញឞ្រាសគុនទ្រែលពាង់ គៃមាជានឞាសឞូនុយ្សជី។
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 នោកនៃគែសឞូតូងទូហ្វេឞូក្លោរាវែនជ៝ង់រាវែនតីមាងក៝ៈ ខាន់ពាង់ជ៝យត្រ៝ងមាលែវឞូនុយ្សអីនៃហាន់ទាច់ឞ្រាសយេឆូ គៃមាតេៈឞើសនាប់ពាង់រី។
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 តីសមាជ៝យត្រ៝ងមោគែសអោស អ៝ក់អីរឞូនុយ្ស ជេសរីហាវរ៝ៈគូងកាលើច៝រញីសរី ច៝រញីសអីនៃល៝ង់ ខាន់ពាង់ព្លោកច៝រអីនៃ ញជុរឞូនុយ្សរាវែនរីនអ៝ប់មាងក៝ៈពាង់នើមតាងក្លាងឞូឞាល់ ព្លាង់ឞើសនាប់ឞ្រាសយេឆូ រីរ៝។
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 ឞ្រាសយេឆូ ឆៃខាន់ពាង់គែសនាវញឆីងពាង់ទើយជានឞាសនាវជីកើតនៃ ពាង់លាសមាឞូនុយ្សរាវែនអីនៃ៖ “ហើយអ៝ស គ៝ប់លែៈយោៈមៃ មោហោមអោសកើបនាវតីសតាមៃ”។
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 ត៝ត់តាង់នាវនៃ ផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងផារីឆី លាសអេងតានូយ្សនហ៝ម់៖ “ឞូម៝សពាង់អីនៃហៃ? ទឹងឞាញ់ងើយមឺចរាម៝តកោរាញឞ្រាសកើតនទ្រី! គែសទូហ្វេកោរាញឞ្រាសទើមទើយយោៈនាវតីសឞូនុយ្ស”។
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 ឞ្រាសយេឆូ គឹតនាវខាន់ពាង់មឹនតានូយ្សនហ៝ម់ ជេសរីពាង់អោប៖ “មើមទឹងខាន់មៃគែសនាវមឹនកើតនអៃ?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 អ៝ន់ខាន់មៃគឹតនាវអ្យា លាសគ៝ប់លាសមាឞូនុយ្សរាវែនអីនៃ «នាវតីសមៃលែៈគ៝ប់យោៈហើយ» មោលាស «មៃទ៝ក់ឞ្រោៈហ៝ម់» លាសនទ្រីម៝សនាវលាសអីទើសរាលាវហាៈ? លែៈឞារនាវអីនៃឞូនុយ្សទើមមោទើយជាន។
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 គ៝ប់អុចអ៝ន់ខាន់មៃគឹតឆៃ គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស នទ្រីទឹងគ៝ប់ទើយយោៈនាវតីសឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា”។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជឹតឞូនុយ្សរាវែនអីនៃលាស៖ “មៃទ៝ក់ហ៝ម់ ញអោតងក៝ៈមៃនៃឆឹតអាជៃមៃនើមរី”។
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 ជេសរីទោមាឆៃឞូនុយ្សរាវែនអីនៃទ៝ក់ដឺបតានាប់ឞូឞាល់ ពាង់ញអោតងក៝ៈអីឞូតូងពាង់នើសឆឹតជឹតជៃ នហ៝មារានេមាកោរាញឞ្រាស។
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 លែៈឞូនុយ្សអីគុតានៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ទាទេ រានេកោរាញឞ្រាស។ ខាន់ពាង់ក្លាចហោងាន់ នហ៝មាលាស៖ “លែៈនាវងាន់នទើឞ៝ន់ឆៃនារអ្យា”។
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសប៝នអីនៃហាន់រ៝ៈត្រ៝ងឆៃទូហ្វេឞូក្លោគុក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ឞើសឞូមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ រាញាពាង់អីនៃលេវី ពាង់គុតានតុកពាង់វៃឆ៝ៈព្រាក់។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហើយនោ ហោៈឞ្រោៈតឹងគ៝ប់”។
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 ពាង់នត្លើយលែៈផ្យៅនទ៝សនទើតារី ជេសរីតឹងឞ្រាសយេឆូ រ៝។
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 ជេសរីពាង់ជាៈឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាជៃពាង់នើម ពាង់នទ្រាប់នាវញេតឆាតេសអ៝ន់មាឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ។ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សហាន់លាប់ឆោងឆានទ្រែលតារីដ៝ង់ តានៃគែសឞូនុយ្សក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ឞើសឞូមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ នទ្រែលមាឞូនុយ្សអាបាៈអេងជឹត។
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 ត៝ត់ឆៃកើតនៃ ផូងផារីឆី នទ្រែលមាផូងនើមនតីអីតឹងផូងផារីឆី អីនៃ ជីនូយ្សក៝ៈនូយ្សក៝ៈនហ៝ម់ងាន់ ខាន់ពាង់លាសមពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ៖ “ម៝សខាន់មៃឆោងនទ្រែលឞូនុយ្សឆ៝ៈព្រាក់ឞូ ញេតនទ្រែលឞូនុយ្សតីស?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “ឞូនុយ្សអ្វែសឆាក់លាង់ជាន់មោអុចអោសមាកោរាញទាកឆី ឞូនុយ្សអីគែសនាវជីទើមអុច។
31 Jesus respondeu:
32 នទ្រីទឹងគ៝ប់វាច់តាអ្យាមោអោសគៃមាក្វាល់ឞូនុយ្សឆ៝ង់ អុចក្វាល់ឞូនុយ្សតីស គៃមាពាង់រាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើសអ៝ន់អ្យាត់តឹងនាវកោរាញឞ្រាស”។
32 Eu não vim para
33 ជេសរីផូងផារីឆី នទ្រែលមាផូងនើមនតីអីតឹងផូងផារីឆី អីនៃអោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “មពោលអ៝សម៝នយោហាន-បាប់តែម អ៝ត់ឆោងឆា មឞើសឆើមបាបើ កើតមពោលអ៝សម៝នផារីឆី ដ៝ង់។ មើមទឹងមពោលអ៝សម៝នមៃគុញេតគុឆោងកើតនអៃច្រាវ?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “លាសតឹមនអាប់អូរឆាយ ខាន់មៃវៃឞ្វៃឞូនាច់មោអ៝ន់ឆោងឆាដ៝ង់ឞើស? ឞូមោវៃអោសឞ្វៃនទ្រី។
34 Jesus respondeu:
35 គ៝ប់តឹមឞានមាឞូក្លោនអាប់អូរឆាយ ត៝ត់ទីនាររីតៃឞូតឹមងខាសគ៝ប់ដាសមពោលអ៝សម៝នគ៝ប់ រីមើខាន់ពាង់អ៝ត់ឆោងឆា”។
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ងើយនាវនតឹត៖ “ឞូមោវៃអោសងខេកអាវមហែ គៃមាជឹងមឞោលតាអាវឆាត លាសជានកើតនៃអាវមហែលែៈជេងឆាត នទ្រែលមាឞ៝កអីងខេកឞើសអាវមហែមឞោលតាអាវអើមពាង់មោដ៝ង់តឹមទីឞាល់។
36 Jesus fez também esta comparação:
37 ឞូមោវៃអោសតេៈព្រាប់នទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែតាទុងនតោអើម លាសជានកើតនៃនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែជានអ៝ន់ទុងនតោអីនៃព្រែក នទ្រាញ់ហុក ជេសរីទុងនតោអីនៃជេងឆាតដ៝ង់ យ៝រលាសទុងនតោអើមមោហោមអោសត៝ច។
37 Ninguém põe vinho novo em
38 លាសនទ្រីឞូតេៈនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែតាទុងនតោមហែ រីមើទុង នទ្រែលមានទ្រាញ់ហោមទាទេ។
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 លាសលែៈជេសញេតនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នអើម ឞូមោហោមអោសអុចញេតអីមហែជឹត លាសញេតឞូលាស «អីអើមកាសរាលាវអីមហែ»”។
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.