Lucas 5
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs BKJ
1 គែសទូនាររីឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់តាមែងទាកងលៅក្វ៝ង់ រាញាងលៅអីនៃកេនេឆារែត មោលាសរាញាងលៅកាលីលេ ។ នារនៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សរានតាពាង់តឹមមពែតងាន់ គៃមាអ្យាត់ពាង់នតីនាវកោរាញឞ្រាស។
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 ជេសរីពាង់ឆៃឞារមល៝ម់ទូកតាមែងកើសរី អីឆាក់ខាន់ពាង់នើមលែៈជុររាវជាលអាទាកឆូ ខាន់ពាង់អីនៃជេងឞូនុយ្សជានការវាង់កាទើម។
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ញច៝ទូមល៝ម់ទូក ឞូនុយ្សតើមទូកអីនៃរាញាពាង់ឆីមោន ឞ្រាសយេឆូ ដាៈពាង់វាសទូកងាយឞើសមែងរីដេៈ។ ពាង់គុរាគើបតាកាលើទូកនតីផូងប៝នលាន។
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 លោចជេសឞ្រាសយេឆូ នតីផូងប៝នលាន ពាង់លាសមាឆីមោន ៖ “ហើយអ៝ស ល៝ង់មៃវាសទូកហាន់ជឹតទាកជ្រូរី ជេសរីឆែងជាលមៃនៃអាទាកឆូ”។
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 ឆីមោន ព្លឹអើសមាពាង់លាស៖ “អើយកោរាញ ឞើសឞោកមាង់ត៝ង់អាងងាន់ហេនឆែងជាលមោអោសគែសកា យើនមាលាសមៃដាៈរី នទ្រីគ៝ប់ឆែងអ្យាត់នាវមៃហើយ្ស”។
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 ជេសរីខាន់ពាង់ឆែងជាល ត៝ត់មាឆែងរីគែសកាទុតអ៝ក់ឞើយមាព្លុងជាលងាន់រ៝។
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 ឆៃអ៝ក់គែសកានៃ ខាន់ពាង់រាវេសតីក្វាល់អីឞាល់តាទូកអេងជឹតជាៈកើល។ ជេសរីខាន់ពាង់តេៈកាឞេងលែៈឞារមល៝ម់ទូក គែសអ៝ក់កាអីរីឞើយង៝ម់ទូក។
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 — ausente —
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 យើនមាឞ្រាសយេឆូ លាសមាឆីមោន ៖ “ហើយអ៝ស មៃលើយក្លាចអោស នារឞើសកើយនើសមៃជ៝យគែសកា នតើមនារអ្យាមៃហាន់ជ៝យគែសឞូនុយ្សអ្យាត់នាវគ៝ប់ តឹមឞានមាឆែងឞូនុយ្ស”។ ឞូនុយ្សវាង់កានទ្រែលឆីមោន ទូហ្វេរាញាយាកើ ទូហ្វេរាញាយោហាន ឞារហៃខាន់ពាង់អីនៃក៝នឆេបេដេ ខាន់ពាង់វៃជានការនទ្រែលឆីមោន ខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ទាទេដ៝ង់។
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 ជេសរីខាន់ពាង់វាសទូកជឹតមែងកើស ត៝ត់ទូកអាមែងកើសតី ខាន់ពាង់នត្លើយនទ៝សនទើតារីទាទេ ងក្រែមាលែវឞាល់ឞ្រោៈតឹងឞ្រាសយេឆូ រ៝។
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 គែសទូនារឞ្រាសយេឆូ គុតាទូប៝ន តាប៝នអីនៃគែសទូហ្វេឞូនុយ្សផុងឆាឞេងឆាក់ឞេងជាន់ងាន់ ត៝ត់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ពាង់រានពាន់មឞាសឞើសនាប់ឞ្រាសយេឆូ តានែសរ៝ នហ៝មាឞ៝ញពាង់៖ “អើកោរាញ ទាន់មៃយោៈនអាចមាគ៝ប់អើ លាសមៃអុច គ៝ប់នាល់មៃទើយជានឆាក់គ៝ប់អ៝ន់ក្ល៝សអ៝ន់ឞាសជី”។
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 តឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ឞូមោអោសឞាញ់គុទាច់មោអោសឞាញ់ពាសមាឞូនុយ្សផុងឆា យើនមាឞ្រាសយេឆូ ពាសតីតាឆាក់ពាង់រីច្រាវ ជេសរីលាសមាឞូនុយ្សផុងឆាអីនៃ៖ “អើគ៝ប់អុចដ៝ង់ ឞាសហ៝ម់!” ជេសរីឞាសនទាលរ៝។
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 ឞ្រាសយេឆូ ឞ្វៃពាង់លាស៖ “លើយមៃងក៝ចនាវអ្យាមាឞូអេងគឹតយឹ អ៝ន់មៃហាន់ឞ្រ៝ង់ញហើឆាក់មាឞូនុយ្សជានឞ្រាសរី ជេសរីញហើរនទើតឹងនាវវៃមោឆេ ដាៈមាឞូនុយ្សឞាសនាវជីផុងឆា គៃមាឞូគឹតនហេលឆាក់មៃលែៈក្ល៝សងាន់រ៝”។
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 យើនមាឞូលឺឞ្រាសយេឆូ លើមាហោលើមាហោងាន់។ អ៝ក់ឞូនុយ្សវាច់រានអ្យាត់នាវពាង់ងើយ នហ៝មាដាៈពាង់ជានឞាសនាវជីអេងៗដ៝ង់។
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 យើនមាតឹងនាវវៃឞ្រាសយេឆូ ពាង់ហាន់តានតុករាទាសងាយដាសឞូនុយ្ស គៃមាមឞើសឆើមអេង។
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 គែសទូនារជឹតទោលឞ្រាសយេឆូ គុនតីតាត្រោមញីស គែសផូងផារីឆី នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់គុអ្យាត់តានៃដ៝ង់។ ផូងអីនៃតាៈឞើសអាប់ប៝នឞ្រីកាលីលេ អាប់ប៝នឞ្រីយូដា នទ្រែលមាឞើសប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ។ ឞ្រាសយេឆូ គែសនាវទើយកោរាញឞ្រាសគុនទ្រែលពាង់ គៃមាជានឞាសឞូនុយ្សជី។
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 នោកនៃគែសឞូតូងទូហ្វេឞូក្លោរាវែនជ៝ង់រាវែនតីមាងក៝ៈ ខាន់ពាង់ជ៝យត្រ៝ងមាលែវឞូនុយ្សអីនៃហាន់ទាច់ឞ្រាសយេឆូ គៃមាតេៈឞើសនាប់ពាង់រី។
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 តីសមាជ៝យត្រ៝ងមោគែសអោស អ៝ក់អីរឞូនុយ្ស ជេសរីហាវរ៝ៈគូងកាលើច៝រញីសរី ច៝រញីសអីនៃល៝ង់ ខាន់ពាង់ព្លោកច៝រអីនៃ ញជុរឞូនុយ្សរាវែនរីនអ៝ប់មាងក៝ៈពាង់នើមតាងក្លាងឞូឞាល់ ព្លាង់ឞើសនាប់ឞ្រាសយេឆូ រីរ៝។
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 ឞ្រាសយេឆូ ឆៃខាន់ពាង់គែសនាវញឆីងពាង់ទើយជានឞាសនាវជីកើតនៃ ពាង់លាសមាឞូនុយ្សរាវែនអីនៃ៖ “ហើយអ៝ស គ៝ប់លែៈយោៈមៃ មោហោមអោសកើបនាវតីសតាមៃ”។
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 ត៝ត់តាង់នាវនៃ ផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងផារីឆី លាសអេងតានូយ្សនហ៝ម់៖ “ឞូម៝សពាង់អីនៃហៃ? ទឹងឞាញ់ងើយមឺចរាម៝តកោរាញឞ្រាសកើតនទ្រី! គែសទូហ្វេកោរាញឞ្រាសទើមទើយយោៈនាវតីសឞូនុយ្ស”។
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 ឞ្រាសយេឆូ គឹតនាវខាន់ពាង់មឹនតានូយ្សនហ៝ម់ ជេសរីពាង់អោប៖ “មើមទឹងខាន់មៃគែសនាវមឹនកើតនអៃ?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 អ៝ន់ខាន់មៃគឹតនាវអ្យា លាសគ៝ប់លាសមាឞូនុយ្សរាវែនអីនៃ «នាវតីសមៃលែៈគ៝ប់យោៈហើយ» មោលាស «មៃទ៝ក់ឞ្រោៈហ៝ម់» លាសនទ្រីម៝សនាវលាសអីទើសរាលាវហាៈ? លែៈឞារនាវអីនៃឞូនុយ្សទើមមោទើយជាន។
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 គ៝ប់អុចអ៝ន់ខាន់មៃគឹតឆៃ គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស នទ្រីទឹងគ៝ប់ទើយយោៈនាវតីសឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា”។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជឹតឞូនុយ្សរាវែនអីនៃលាស៖ “មៃទ៝ក់ហ៝ម់ ញអោតងក៝ៈមៃនៃឆឹតអាជៃមៃនើមរី”។
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 ជេសរីទោមាឆៃឞូនុយ្សរាវែនអីនៃទ៝ក់ដឺបតានាប់ឞូឞាល់ ពាង់ញអោតងក៝ៈអីឞូតូងពាង់នើសឆឹតជឹតជៃ នហ៝មារានេមាកោរាញឞ្រាស។
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 លែៈឞូនុយ្សអីគុតានៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ទាទេ រានេកោរាញឞ្រាស។ ខាន់ពាង់ក្លាចហោងាន់ នហ៝មាលាស៖ “លែៈនាវងាន់នទើឞ៝ន់ឆៃនារអ្យា”។
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសប៝នអីនៃហាន់រ៝ៈត្រ៝ងឆៃទូហ្វេឞូក្លោគុក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ឞើសឞូមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ រាញាពាង់អីនៃលេវី ពាង់គុតានតុកពាង់វៃឆ៝ៈព្រាក់។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហើយនោ ហោៈឞ្រោៈតឹងគ៝ប់”។
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 ពាង់នត្លើយលែៈផ្យៅនទ៝សនទើតារី ជេសរីតឹងឞ្រាសយេឆូ រ៝។
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 ជេសរីពាង់ជាៈឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាជៃពាង់នើម ពាង់នទ្រាប់នាវញេតឆាតេសអ៝ន់មាឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ។ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សហាន់លាប់ឆោងឆានទ្រែលតារីដ៝ង់ តានៃគែសឞូនុយ្សក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ឞើសឞូមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ នទ្រែលមាឞូនុយ្សអាបាៈអេងជឹត។
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 ត៝ត់ឆៃកើតនៃ ផូងផារីឆី នទ្រែលមាផូងនើមនតីអីតឹងផូងផារីឆី អីនៃ ជីនូយ្សក៝ៈនូយ្សក៝ៈនហ៝ម់ងាន់ ខាន់ពាង់លាសមពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ៖ “ម៝សខាន់មៃឆោងនទ្រែលឞូនុយ្សឆ៝ៈព្រាក់ឞូ ញេតនទ្រែលឞូនុយ្សតីស?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “ឞូនុយ្សអ្វែសឆាក់លាង់ជាន់មោអុចអោសមាកោរាញទាកឆី ឞូនុយ្សអីគែសនាវជីទើមអុច។
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 នទ្រីទឹងគ៝ប់វាច់តាអ្យាមោអោសគៃមាក្វាល់ឞូនុយ្សឆ៝ង់ អុចក្វាល់ឞូនុយ្សតីស គៃមាពាង់រាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើសអ៝ន់អ្យាត់តឹងនាវកោរាញឞ្រាស”។
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 ជេសរីផូងផារីឆី នទ្រែលមាផូងនើមនតីអីតឹងផូងផារីឆី អីនៃអោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “មពោលអ៝សម៝នយោហាន-បាប់តែម អ៝ត់ឆោងឆា មឞើសឆើមបាបើ កើតមពោលអ៝សម៝នផារីឆី ដ៝ង់។ មើមទឹងមពោលអ៝សម៝នមៃគុញេតគុឆោងកើតនអៃច្រាវ?”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “លាសតឹមនអាប់អូរឆាយ ខាន់មៃវៃឞ្វៃឞូនាច់មោអ៝ន់ឆោងឆាដ៝ង់ឞើស? ឞូមោវៃអោសឞ្វៃនទ្រី។
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 គ៝ប់តឹមឞានមាឞូក្លោនអាប់អូរឆាយ ត៝ត់ទីនាររីតៃឞូតឹមងខាសគ៝ប់ដាសមពោលអ៝សម៝នគ៝ប់ រីមើខាន់ពាង់អ៝ត់ឆោងឆា”។
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ងើយនាវនតឹត៖ “ឞូមោវៃអោសងខេកអាវមហែ គៃមាជឹងមឞោលតាអាវឆាត លាសជានកើតនៃអាវមហែលែៈជេងឆាត នទ្រែលមាឞ៝កអីងខេកឞើសអាវមហែមឞោលតាអាវអើមពាង់មោដ៝ង់តឹមទីឞាល់។
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 ឞូមោវៃអោសតេៈព្រាប់នទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែតាទុងនតោអើម លាសជានកើតនៃនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែជានអ៝ន់ទុងនតោអីនៃព្រែក នទ្រាញ់ហុក ជេសរីទុងនតោអីនៃជេងឆាតដ៝ង់ យ៝រលាសទុងនតោអើមមោហោមអោសត៝ច។
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 លាសនទ្រីឞូតេៈនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែតាទុងនតោមហែ រីមើទុង នទ្រែលមានទ្រាញ់ហោមទាទេ។
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 លាសលែៈជេសញេតនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នអើម ឞូមោហោមអោសអុចញេតអីមហែជឹត លាសញេតឞូលាស «អីអើមកាសរាលាវអីមហែ»”។
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.