Lucas 5
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ACF
1 គែសទូនាររីឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់តាមែងទាកងលៅក្វ៝ង់ រាញាងលៅអីនៃកេនេឆារែត មោលាសរាញាងលៅកាលីលេ ។ នារនៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សរានតាពាង់តឹមមពែតងាន់ គៃមាអ្យាត់ពាង់នតីនាវកោរាញឞ្រាស។
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 ជេសរីពាង់ឆៃឞារមល៝ម់ទូកតាមែងកើសរី អីឆាក់ខាន់ពាង់នើមលែៈជុររាវជាលអាទាកឆូ ខាន់ពាង់អីនៃជេងឞូនុយ្សជានការវាង់កាទើម។
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ញច៝ទូមល៝ម់ទូក ឞូនុយ្សតើមទូកអីនៃរាញាពាង់ឆីមោន ឞ្រាសយេឆូ ដាៈពាង់វាសទូកងាយឞើសមែងរីដេៈ។ ពាង់គុរាគើបតាកាលើទូកនតីផូងប៝នលាន។
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 លោចជេសឞ្រាសយេឆូ នតីផូងប៝នលាន ពាង់លាសមាឆីមោន ៖ “ហើយអ៝ស ល៝ង់មៃវាសទូកហាន់ជឹតទាកជ្រូរី ជេសរីឆែងជាលមៃនៃអាទាកឆូ”។
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 ឆីមោន ព្លឹអើសមាពាង់លាស៖ “អើយកោរាញ ឞើសឞោកមាង់ត៝ង់អាងងាន់ហេនឆែងជាលមោអោសគែសកា យើនមាលាសមៃដាៈរី នទ្រីគ៝ប់ឆែងអ្យាត់នាវមៃហើយ្ស”។
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 ជេសរីខាន់ពាង់ឆែងជាល ត៝ត់មាឆែងរីគែសកាទុតអ៝ក់ឞើយមាព្លុងជាលងាន់រ៝។
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 ឆៃអ៝ក់គែសកានៃ ខាន់ពាង់រាវេសតីក្វាល់អីឞាល់តាទូកអេងជឹតជាៈកើល។ ជេសរីខាន់ពាង់តេៈកាឞេងលែៈឞារមល៝ម់ទូក គែសអ៝ក់កាអីរីឞើយង៝ម់ទូក។
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 — ausente —
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 យើនមាឞ្រាសយេឆូ លាសមាឆីមោន ៖ “ហើយអ៝ស មៃលើយក្លាចអោស នារឞើសកើយនើសមៃជ៝យគែសកា នតើមនារអ្យាមៃហាន់ជ៝យគែសឞូនុយ្សអ្យាត់នាវគ៝ប់ តឹមឞានមាឆែងឞូនុយ្ស”។ ឞូនុយ្សវាង់កានទ្រែលឆីមោន ទូហ្វេរាញាយាកើ ទូហ្វេរាញាយោហាន ឞារហៃខាន់ពាង់អីនៃក៝នឆេបេដេ ខាន់ពាង់វៃជានការនទ្រែលឆីមោន ខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ទាទេដ៝ង់។
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 ជេសរីខាន់ពាង់វាសទូកជឹតមែងកើស ត៝ត់ទូកអាមែងកើសតី ខាន់ពាង់នត្លើយនទ៝សនទើតារីទាទេ ងក្រែមាលែវឞាល់ឞ្រោៈតឹងឞ្រាសយេឆូ រ៝។
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 គែសទូនារឞ្រាសយេឆូ គុតាទូប៝ន តាប៝នអីនៃគែសទូហ្វេឞូនុយ្សផុងឆាឞេងឆាក់ឞេងជាន់ងាន់ ត៝ត់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ពាង់រានពាន់មឞាសឞើសនាប់ឞ្រាសយេឆូ តានែសរ៝ នហ៝មាឞ៝ញពាង់៖ “អើកោរាញ ទាន់មៃយោៈនអាចមាគ៝ប់អើ លាសមៃអុច គ៝ប់នាល់មៃទើយជានឆាក់គ៝ប់អ៝ន់ក្ល៝សអ៝ន់ឞាសជី”។
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 តឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ឞូមោអោសឞាញ់គុទាច់មោអោសឞាញ់ពាសមាឞូនុយ្សផុងឆា យើនមាឞ្រាសយេឆូ ពាសតីតាឆាក់ពាង់រីច្រាវ ជេសរីលាសមាឞូនុយ្សផុងឆាអីនៃ៖ “អើគ៝ប់អុចដ៝ង់ ឞាសហ៝ម់!” ជេសរីឞាសនទាលរ៝។
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 ឞ្រាសយេឆូ ឞ្វៃពាង់លាស៖ “លើយមៃងក៝ចនាវអ្យាមាឞូអេងគឹតយឹ អ៝ន់មៃហាន់ឞ្រ៝ង់ញហើឆាក់មាឞូនុយ្សជានឞ្រាសរី ជេសរីញហើរនទើតឹងនាវវៃមោឆេ ដាៈមាឞូនុយ្សឞាសនាវជីផុងឆា គៃមាឞូគឹតនហេលឆាក់មៃលែៈក្ល៝សងាន់រ៝”។
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 យើនមាឞូលឺឞ្រាសយេឆូ លើមាហោលើមាហោងាន់។ អ៝ក់ឞូនុយ្សវាច់រានអ្យាត់នាវពាង់ងើយ នហ៝មាដាៈពាង់ជានឞាសនាវជីអេងៗដ៝ង់។
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 យើនមាតឹងនាវវៃឞ្រាសយេឆូ ពាង់ហាន់តានតុករាទាសងាយដាសឞូនុយ្ស គៃមាមឞើសឆើមអេង។
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 គែសទូនារជឹតទោលឞ្រាសយេឆូ គុនតីតាត្រោមញីស គែសផូងផារីឆី នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់គុអ្យាត់តានៃដ៝ង់។ ផូងអីនៃតាៈឞើសអាប់ប៝នឞ្រីកាលីលេ អាប់ប៝នឞ្រីយូដា នទ្រែលមាឞើសប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ។ ឞ្រាសយេឆូ គែសនាវទើយកោរាញឞ្រាសគុនទ្រែលពាង់ គៃមាជានឞាសឞូនុយ្សជី។
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 នោកនៃគែសឞូតូងទូហ្វេឞូក្លោរាវែនជ៝ង់រាវែនតីមាងក៝ៈ ខាន់ពាង់ជ៝យត្រ៝ងមាលែវឞូនុយ្សអីនៃហាន់ទាច់ឞ្រាសយេឆូ គៃមាតេៈឞើសនាប់ពាង់រី។
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 តីសមាជ៝យត្រ៝ងមោគែសអោស អ៝ក់អីរឞូនុយ្ស ជេសរីហាវរ៝ៈគូងកាលើច៝រញីសរី ច៝រញីសអីនៃល៝ង់ ខាន់ពាង់ព្លោកច៝រអីនៃ ញជុរឞូនុយ្សរាវែនរីនអ៝ប់មាងក៝ៈពាង់នើមតាងក្លាងឞូឞាល់ ព្លាង់ឞើសនាប់ឞ្រាសយេឆូ រីរ៝។
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 ឞ្រាសយេឆូ ឆៃខាន់ពាង់គែសនាវញឆីងពាង់ទើយជានឞាសនាវជីកើតនៃ ពាង់លាសមាឞូនុយ្សរាវែនអីនៃ៖ “ហើយអ៝ស គ៝ប់លែៈយោៈមៃ មោហោមអោសកើបនាវតីសតាមៃ”។
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 ត៝ត់តាង់នាវនៃ ផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងផារីឆី លាសអេងតានូយ្សនហ៝ម់៖ “ឞូម៝សពាង់អីនៃហៃ? ទឹងឞាញ់ងើយមឺចរាម៝តកោរាញឞ្រាសកើតនទ្រី! គែសទូហ្វេកោរាញឞ្រាសទើមទើយយោៈនាវតីសឞូនុយ្ស”។
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 ឞ្រាសយេឆូ គឹតនាវខាន់ពាង់មឹនតានូយ្សនហ៝ម់ ជេសរីពាង់អោប៖ “មើមទឹងខាន់មៃគែសនាវមឹនកើតនអៃ?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 អ៝ន់ខាន់មៃគឹតនាវអ្យា លាសគ៝ប់លាសមាឞូនុយ្សរាវែនអីនៃ «នាវតីសមៃលែៈគ៝ប់យោៈហើយ» មោលាស «មៃទ៝ក់ឞ្រោៈហ៝ម់» លាសនទ្រីម៝សនាវលាសអីទើសរាលាវហាៈ? លែៈឞារនាវអីនៃឞូនុយ្សទើមមោទើយជាន។
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 គ៝ប់អុចអ៝ន់ខាន់មៃគឹតឆៃ គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស នទ្រីទឹងគ៝ប់ទើយយោៈនាវតីសឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា”។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជឹតឞូនុយ្សរាវែនអីនៃលាស៖ “មៃទ៝ក់ហ៝ម់ ញអោតងក៝ៈមៃនៃឆឹតអាជៃមៃនើមរី”។
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 ជេសរីទោមាឆៃឞូនុយ្សរាវែនអីនៃទ៝ក់ដឺបតានាប់ឞូឞាល់ ពាង់ញអោតងក៝ៈអីឞូតូងពាង់នើសឆឹតជឹតជៃ នហ៝មារានេមាកោរាញឞ្រាស។
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 លែៈឞូនុយ្សអីគុតានៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ទាទេ រានេកោរាញឞ្រាស។ ខាន់ពាង់ក្លាចហោងាន់ នហ៝មាលាស៖ “លែៈនាវងាន់នទើឞ៝ន់ឆៃនារអ្យា”។
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសប៝នអីនៃហាន់រ៝ៈត្រ៝ងឆៃទូហ្វេឞូក្លោគុក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ឞើសឞូមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ រាញាពាង់អីនៃលេវី ពាង់គុតានតុកពាង់វៃឆ៝ៈព្រាក់។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហើយនោ ហោៈឞ្រោៈតឹងគ៝ប់”។
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 ពាង់នត្លើយលែៈផ្យៅនទ៝សនទើតារី ជេសរីតឹងឞ្រាសយេឆូ រ៝។
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 ជេសរីពាង់ជាៈឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាជៃពាង់នើម ពាង់នទ្រាប់នាវញេតឆាតេសអ៝ន់មាឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ។ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សហាន់លាប់ឆោងឆានទ្រែលតារីដ៝ង់ តានៃគែសឞូនុយ្សក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ឞើសឞូមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ នទ្រែលមាឞូនុយ្សអាបាៈអេងជឹត។
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 ត៝ត់ឆៃកើតនៃ ផូងផារីឆី នទ្រែលមាផូងនើមនតីអីតឹងផូងផារីឆី អីនៃ ជីនូយ្សក៝ៈនូយ្សក៝ៈនហ៝ម់ងាន់ ខាន់ពាង់លាសមពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ៖ “ម៝សខាន់មៃឆោងនទ្រែលឞូនុយ្សឆ៝ៈព្រាក់ឞូ ញេតនទ្រែលឞូនុយ្សតីស?”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “ឞូនុយ្សអ្វែសឆាក់លាង់ជាន់មោអុចអោសមាកោរាញទាកឆី ឞូនុយ្សអីគែសនាវជីទើមអុច។
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 នទ្រីទឹងគ៝ប់វាច់តាអ្យាមោអោសគៃមាក្វាល់ឞូនុយ្សឆ៝ង់ អុចក្វាល់ឞូនុយ្សតីស គៃមាពាង់រាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើសអ៝ន់អ្យាត់តឹងនាវកោរាញឞ្រាស”។
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 ជេសរីផូងផារីឆី នទ្រែលមាផូងនើមនតីអីតឹងផូងផារីឆី អីនៃអោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “មពោលអ៝សម៝នយោហាន-បាប់តែម អ៝ត់ឆោងឆា មឞើសឆើមបាបើ កើតមពោលអ៝សម៝នផារីឆី ដ៝ង់។ មើមទឹងមពោលអ៝សម៝នមៃគុញេតគុឆោងកើតនអៃច្រាវ?”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “លាសតឹមនអាប់អូរឆាយ ខាន់មៃវៃឞ្វៃឞូនាច់មោអ៝ន់ឆោងឆាដ៝ង់ឞើស? ឞូមោវៃអោសឞ្វៃនទ្រី។
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 គ៝ប់តឹមឞានមាឞូក្លោនអាប់អូរឆាយ ត៝ត់ទីនាររីតៃឞូតឹមងខាសគ៝ប់ដាសមពោលអ៝សម៝នគ៝ប់ រីមើខាន់ពាង់អ៝ត់ឆោងឆា”។
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ងើយនាវនតឹត៖ “ឞូមោវៃអោសងខេកអាវមហែ គៃមាជឹងមឞោលតាអាវឆាត លាសជានកើតនៃអាវមហែលែៈជេងឆាត នទ្រែលមាឞ៝កអីងខេកឞើសអាវមហែមឞោលតាអាវអើមពាង់មោដ៝ង់តឹមទីឞាល់។
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 ឞូមោវៃអោសតេៈព្រាប់នទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែតាទុងនតោអើម លាសជានកើតនៃនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែជានអ៝ន់ទុងនតោអីនៃព្រែក នទ្រាញ់ហុក ជេសរីទុងនតោអីនៃជេងឆាតដ៝ង់ យ៝រលាសទុងនតោអើមមោហោមអោសត៝ច។
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 លាសនទ្រីឞូតេៈនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែតាទុងនតោមហែ រីមើទុង នទ្រែលមានទ្រាញ់ហោមទាទេ។
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 លាសលែៈជេសញេតនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នអើម ឞូមោហោមអោសអុចញេតអីមហែជឹត លាសញេតឞូលាស «អីអើមកាសរាលាវអីមហែ»”។
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.