Lucas 4
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសទាករាលាយយោរដាន់ នហ៝មាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុតាពាង់ងាន់ ជេសរីឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសលែវពាង់តាឞ្រីរាទាសងាយឞើសប៝នងាន់។
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 តានតុកនៃកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសនទើមពាង់ ៤០ នាង់ ៤០ នារ នោកនៃពាង់មោគែសអោសលាប់នទើឆោងឆាទូរាង្លៃតាឆាក់។ ជេសឞើសនៃពាង់ជីង៝តងាន់រ៝។
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 ជេសរីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសលាសមាពាង់៖ “លាសមៃក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់ងេន ល៝ង់មៃដាៈលុអ្យាអ៝ន់ជេងនុមពាង់”។
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “មោអោស លែៈឞូញចីសជេសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ៖ «ឞូនុយ្សមោអោសរេសតាៈឞើសនទើឆោងឆាទើម»”។
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 ជេសរីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសលែវឞ្រាសយេឆូ តានតុកព្រេស ញហើទូនទ៝ម់ទើមអ៝ន់ពាង់ឆៃទឹងលែៈឞ្រីទាកតានែសនតូអ្យា។
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 ជេសរីលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “គ៝ប់អ៝ន់នាវទើយមាមៃម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈឞ្រីទាកអីនៃ នទ្រែលមាលែៈទ្រាប់នទើនាវខ្លៃគែសតាឞ្រីទាកអីនៃ គ៝ប់អ៝ន់មាមៃទាទេ យ៝រលាសលែៈទ្រាប់នទើអីនៃនើសជេងទ្រាប់នទើគ៝ប់នើមទាទេ ឞូម៝សគ៝ប់អុចអ៝ន់ទុតតាគ៝ប់នើមទើម។
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 លាសនទ្រីមៃយើកមឞាសមាគ៝ប់ទោ នទ្រីមើទឹងលែៈទ្រាប់នទើអីនៃជេងទ្រាប់នទើមៃទាទេរ៝”។
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “មោអោស លែៈឞូញចីសជេសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយកាល់អែនើស៖
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 ជេសឞើសនៃពាង់លែវឞ្រាសយេឆូ លាប់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ជេសរីអ៝ន់ឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់តាកាលើច៝រញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស តានតុកអីទុតព្រេសនៃ ពាង់លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសមៃក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់ងេន ល៝ង់មៃញឆាត់ជឹតទ៝ង់ឆូ
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 យ៝រលាសលែៈឞូញចីសជេសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ៖
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 តីពាង់ទ្រើមៃ
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 ឞ្រាសយេឆូ អើសលាស៖ “លែៈឞូញចីសជេសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយលាស៖ «លើយអោសរាល៝ងនាវទើយកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសមៃនើម»”។
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 លែៈជេសអាប់ផ្យៅពាង់នទើមឞ្រាសយេឆូ ជេសរីពាង់ទូតាៈឞើសឞ្រាសយេឆូ រីនហ៝មាក៝ប់ត៝ត់ទីនារជឹត។
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ព្លឹឆឹតតាឞ្រីកាលីលេ ។ នាវទើយឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុតាពាង់។ ជេសរីឞូលឺឆាក់ពាង់អាប់នតុកតាឞ្រីអីនៃ។
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 ពាង់គុនតុមនតីឞូអាប់នតុកតាញីសរាបុនខាន់ពាង់នើម អាប់ឞូនុយ្សរានេពាង់ទាទេងាន់។
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 គែសទូនាររីឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាប៝ននាឆារែត នតុកពាង់គុឞើសជេៈនើស។ តឹងមានាវវៃពាង់នើស នារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ពាង់ហាន់តាញីសរាបុន។ ជេសរីពាង់ទ៝ក់គៃមានទ្រាប់រ៝ៈនាវកោរាញឞ្រាសងើយអ៝ន់ឞូអ្យាត់។
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ជេសរីឞូឆ៝ៈនាវកោរាញឞ្រាសងើយ ឆ៝ម់បុតអេឆាយ ញចីសអីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស នទឹអ៝ន់ឞ្រាសយេឆូ ។ ជេសរីពាង់ពើកលីងអ្វាញ់តាព្លាង់នតុកអេឆាយ ញចីសលាស៖
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 «ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុតាគ៝ប់
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 នហ៝មាមឞើសនាម់កោរាញឞ្រាសយោៈនអាចលែៈត៝ត់»។
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 លោចជេសឞ្រាសយេឆូ រ៝ៈនាវអីនៃ ពាង់ក្លោននាវកោរាញឞ្រាសងើយនទឹអ៝ន់មាឞូនុយ្សម៝ត់ញីសរាបុន ជេសរីពាង់គុនតីនាវអីនៃ។ លែៈឞូនុយ្សគុតាត្រោមញីសអីនៃអ្វាញ់ផ៝ង់រាវលាវជឹតពាង់រីទាទេ។
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “លែៈនាវកោរាញឞ្រាសងើយអីខាន់អៃមៃតាង់នទើសនើស នារអ្យាលែៈត៝ត់ងាន់រ៝”។
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 ឞើសនតើមទឹងលែៈឞូនុយ្សតានៃខាន់ពាង់មអាករានេមាឞ៝រ់មឞូងពាង់ទាទេ តាង់នាវពាង់នតីនើសឞ្លាវអ្វែសងាន់។ ជេសរីគែសឞូនុយ្សតឹមរាលាច់មានាវពាង់មឞើសអីនៃនើស ខាន់ពាង់លាស៖ “ហៃ! មើមពាង់ឞាញ់ងើយកើតនៃ? យ៝រលាសពាង់អីនៃក៝នយោឆែប ទើម”។
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ងាន់រ៝ ខាន់អៃមៃឆ៝ៈនាវងើយនតឹតអ្យាលាសមាគ៝ប់៖ «ហើយកោរាញទាកឆី ឆាម់ឞាសឆាក់មៃនើមល៝រប៝ត់» គែសនាវខ្លៃលាស «ហេនលឺតាង់នាវមៃលែៈជានតាប៝នកាពើនិម ល៝ង់ជានតៃនាវអីនៃតាប៝នមៃនើមអ្យាដ៝ង់»”។
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 ឞ្រាសយេឆូ លាសតៃមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសតាប៝នពាង់នើមមោគែសអោសឞូអ្យាត់នាវពាង់។
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស រាញាពាង់អេលីយា នោកនៃគែសនាម់ផាងជ៝ៈពែនាម់ងគូល មោគែសអោសនទើឆោងឆា គែសនាវជីឆ៝ត់ជីង៝តក្វ៝ង់លាមឞ្រី។ គែសអ៝ក់ដ៝ង់ឞូអូរនទ្រោតាឞ្រីអីឆ្រាអែល ។
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 យើនមាកោរាញឞ្រាសមោអោសដាៈពាង់ហាន់កើលទូហ្វេឞូអូរនទ្រោអីនៃ ពាង់ដាៈហាន់កើលងខើងទូហ្វេឞូអូរនទ្រោតាឞ្រីឆីដោន ប៝នឆារិបដា រី។
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 គែសទូហ្វេជឹតឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស រាញាពាង់អេលីឆេ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សផុងឆាតាឞ្រីអីឆ្រាអែល មោអោសទូហ្វេឞាស ទើនឞាសទូហ្វេតាផូងឞ្រីឆីរី ទើមរាញាពាង់នាមាន់ ”។
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 ត៝ត់មាតាង់នាវឞ្រាសយេឆូ ងើយកើតរី លែៈឞូនុយ្សគុអ្យាត់ជីនូយ្សមាពាង់ទាទេងាន់។
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 ជេសរីខាន់ពាង់ទ៝ក់ទ្រឺមញជោមជុមឞ្រាសយេឆូ តេកងលោសពាង់ទូលោសឞើសប៝នឞូជានតាកាលើយោកនៃ លែវពាង់ជឹតជ្រែងយោករីគៃមាងក្លឹជឹតទ៝ង់ឆូ។
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 យើនលាសឞ្រាសយេឆូ ឞ្រោៈរ៝ៈវាសវាងឞូនុយ្សអ៝ក់លោសឞើសនតុកនៃ។
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ជឹតប៝នកាពើនិម តាឞ្រីកាលីលេ ។ អាប់នារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ឞ្រាសយេឆូ នតុមនតីឞូតាញីសរាបុន។
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 ឞូនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់តាង់នាវពាង់នតីអីនៃ យ៝រលាសនាវងើយពាង់គែសនាវទើយ តីសឞាល់ដាសនាវឞូអេងៗនតី។
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 គែសទូនារឆាបាត់ តាញីសរាបុននៃគែសទូហ្វេឞូក្លោឞ្រាសអ្យើសលាប់តាឆាក់ពាង់ ជានអ៝ន់នតែរទុតទាង់ៗលាស៖
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “អើឞ្រាសយេឆូ តាៈឞើសប៝ននាឆារែត ! លើយមៃរាខ្វាកហេន មៃហាន់អុចលើសលើយហេនឞើស? គ៝ប់នាល់មៃងាន់ មៃអីនៃអីឞូនុយ្សក្ល៝សអ្វែសតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស”។
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 ឞ្រាសយេឆូ ទែមឞ្រាមឞ្រាសអ្យើសអីនៃ៖ “លើយហោមងើយ គុអ្យាត់ឆាក់រាក្លាក់ហ៝ៈ ទូលោសហ៝ម់ឞើសឞូនុយ្សអីនៃ!” ឞ្រាសអ្យើសលើសឞូក្លោអីនៃអ៝ន់ពាង់ចោតតានាប់ឞាល់ផូង ជេសរីលោសប្ហុចឞើសឞូនុយ្សអីនៃ មោអោសអ៝ន់អោឞាល់គែសនាវជី។
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 ទឹងលែៈឞូនុយ្សឆៃកើតនៃនើស នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ទាទេងាន់ ជេសរីតឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “ហៃ! មើមនាវងើយពាង់អីនៃទឹងតាមងាន់ហ្យាស ទើយដាៈឞ្រាសអ្យើសលោស លោសងាន់រ៝”។
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 ឞូលឺរាញាឆាក់ឞ្រាសយេឆូ លាមនតុកអាប់ប៝នអីនៃងាន់រ៝។
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 ជេសឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសញីសរាបុននៃ ហាន់ជឹតជៃឆីមោន តាជៃអីនៃមេៈព៝ឆីមោន គែសនាវជី តាឆាក់ពាង់ទោសហោងាន់ ឞូទាន់ឞ្រាសយេឆូ ជានអ៝ន់ឞាសព៝ពាង់អីរី។
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាឞូនុយ្សជីអីនៃ នហ៝មាមឞ្រាមនាវជីអីរី នាវជីឞាសនទាលរ៝។ ជេសរីពាង់ទ៝ក់ដឺបជានការនទ្រាប់នទើឆោងឆាអ៝ន់មាឞូនាច់អីគុតាជៃនៃ។
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 ត៝ត់កេងមាង់ឞូនុយ្សតាប៝នអីនៃខាន់ពាង់លែវអ៝សនោអីគែសនាវជីអេងៗរានម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ ។ ពាង់តេៈតីកាលើឆាក់ផូងឞូនុយ្សជីអីនៃអាប់ខាន់ពាង់ ជានខាន់ពាង់ឞាសជីទាទេ។
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 គែសឞូនុយ្សអ៝ក់ឞ្រាសអ្យើសលោសឞើសឆាក់ខាន់ពាង់ នហ៝មានតែរលាស៖ “មៃក៝នកោរាញឞ្រាស!” យ៝រលាសខាន់ពាង់គឹតឞ្រាសយេឆូ ឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់។ តីសមាឞ្រាសយេឆូ មឞ្រាមមពោលឞ្រាសអ្យើសមោអ៝ន់អោសងើយ។
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 ត៝ត់អើមអោយអោយតៃរី ឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសប៝នអីនៃហាន់ទូហ្វេអេងតានតុករាទាសងាយដាសឞូនុយ្សគៃមាមឞើសឆើម។ យើនមាគែសផូងប៝នលានតឹងជ៝យពាង់គ្រ៝ចៗងាន់ ត៝ត់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ខាន់ពាង់ក៝ន់គុនទ្រែលមោអ៝ន់អោសពាង់ទូឞើសខាន់ពាង់។
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “កោរាញឞ្រាសដាៈគ៝ប់មឞើសនាវមហែមហានអ្វែសជេងកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស អ៝ន់មាប៝នអេងៗជឹត យ៝រនាវអ្យាទឹងពាង់ដាៈគ៝ប់ហាន់តាអ្យា”។
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអាប់ញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល រ៝ៈឞ្រីកាលីលេ រី។
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.