Lucas 4
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសទាករាលាយយោរដាន់ នហ៝មាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុតាពាង់ងាន់ ជេសរីឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសលែវពាង់តាឞ្រីរាទាសងាយឞើសប៝នងាន់។
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 តានតុកនៃកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសនទើមពាង់ ៤០ នាង់ ៤០ នារ នោកនៃពាង់មោគែសអោសលាប់នទើឆោងឆាទូរាង្លៃតាឆាក់។ ជេសឞើសនៃពាង់ជីង៝តងាន់រ៝។
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 ជេសរីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសលាសមាពាង់៖ “លាសមៃក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់ងេន ល៝ង់មៃដាៈលុអ្យាអ៝ន់ជេងនុមពាង់”។
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “មោអោស លែៈឞូញចីសជេសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ៖ «ឞូនុយ្សមោអោសរេសតាៈឞើសនទើឆោងឆាទើម»”។
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 ជេសរីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសលែវឞ្រាសយេឆូ តានតុកព្រេស ញហើទូនទ៝ម់ទើមអ៝ន់ពាង់ឆៃទឹងលែៈឞ្រីទាកតានែសនតូអ្យា។
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 ជេសរីលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “គ៝ប់អ៝ន់នាវទើយមាមៃម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈឞ្រីទាកអីនៃ នទ្រែលមាលែៈទ្រាប់នទើនាវខ្លៃគែសតាឞ្រីទាកអីនៃ គ៝ប់អ៝ន់មាមៃទាទេ យ៝រលាសលែៈទ្រាប់នទើអីនៃនើសជេងទ្រាប់នទើគ៝ប់នើមទាទេ ឞូម៝សគ៝ប់អុចអ៝ន់ទុតតាគ៝ប់នើមទើម។
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 លាសនទ្រីមៃយើកមឞាសមាគ៝ប់ទោ នទ្រីមើទឹងលែៈទ្រាប់នទើអីនៃជេងទ្រាប់នទើមៃទាទេរ៝”។
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “មោអោស លែៈឞូញចីសជេសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយកាល់អែនើស៖
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 ជេសឞើសនៃពាង់លែវឞ្រាសយេឆូ លាប់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ជេសរីអ៝ន់ឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់តាកាលើច៝រញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស តានតុកអីទុតព្រេសនៃ ពាង់លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសមៃក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់ងេន ល៝ង់មៃញឆាត់ជឹតទ៝ង់ឆូ
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 យ៝រលាសលែៈឞូញចីសជេសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ៖
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 តីពាង់ទ្រើមៃ
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 ឞ្រាសយេឆូ អើសលាស៖ “លែៈឞូញចីសជេសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយលាស៖ «លើយអោសរាល៝ងនាវទើយកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសមៃនើម»”។
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 លែៈជេសអាប់ផ្យៅពាង់នទើមឞ្រាសយេឆូ ជេសរីពាង់ទូតាៈឞើសឞ្រាសយេឆូ រីនហ៝មាក៝ប់ត៝ត់ទីនារជឹត។
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ព្លឹឆឹតតាឞ្រីកាលីលេ ។ នាវទើយឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុតាពាង់។ ជេសរីឞូលឺឆាក់ពាង់អាប់នតុកតាឞ្រីអីនៃ។
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 ពាង់គុនតុមនតីឞូអាប់នតុកតាញីសរាបុនខាន់ពាង់នើម អាប់ឞូនុយ្សរានេពាង់ទាទេងាន់។
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 គែសទូនាររីឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាប៝ននាឆារែត នតុកពាង់គុឞើសជេៈនើស។ តឹងមានាវវៃពាង់នើស នារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ពាង់ហាន់តាញីសរាបុន។ ជេសរីពាង់ទ៝ក់គៃមានទ្រាប់រ៝ៈនាវកោរាញឞ្រាសងើយអ៝ន់ឞូអ្យាត់។
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ជេសរីឞូឆ៝ៈនាវកោរាញឞ្រាសងើយ ឆ៝ម់បុតអេឆាយ ញចីសអីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស នទឹអ៝ន់ឞ្រាសយេឆូ ។ ជេសរីពាង់ពើកលីងអ្វាញ់តាព្លាង់នតុកអេឆាយ ញចីសលាស៖
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 «ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុតាគ៝ប់
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 នហ៝មាមឞើសនាម់កោរាញឞ្រាសយោៈនអាចលែៈត៝ត់»។
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 លោចជេសឞ្រាសយេឆូ រ៝ៈនាវអីនៃ ពាង់ក្លោននាវកោរាញឞ្រាសងើយនទឹអ៝ន់មាឞូនុយ្សម៝ត់ញីសរាបុន ជេសរីពាង់គុនតីនាវអីនៃ។ លែៈឞូនុយ្សគុតាត្រោមញីសអីនៃអ្វាញ់ផ៝ង់រាវលាវជឹតពាង់រីទាទេ។
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “លែៈនាវកោរាញឞ្រាសងើយអីខាន់អៃមៃតាង់នទើសនើស នារអ្យាលែៈត៝ត់ងាន់រ៝”។
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 ឞើសនតើមទឹងលែៈឞូនុយ្សតានៃខាន់ពាង់មអាករានេមាឞ៝រ់មឞូងពាង់ទាទេ តាង់នាវពាង់នតីនើសឞ្លាវអ្វែសងាន់។ ជេសរីគែសឞូនុយ្សតឹមរាលាច់មានាវពាង់មឞើសអីនៃនើស ខាន់ពាង់លាស៖ “ហៃ! មើមពាង់ឞាញ់ងើយកើតនៃ? យ៝រលាសពាង់អីនៃក៝នយោឆែប ទើម”។
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ងាន់រ៝ ខាន់អៃមៃឆ៝ៈនាវងើយនតឹតអ្យាលាសមាគ៝ប់៖ «ហើយកោរាញទាកឆី ឆាម់ឞាសឆាក់មៃនើមល៝រប៝ត់» គែសនាវខ្លៃលាស «ហេនលឺតាង់នាវមៃលែៈជានតាប៝នកាពើនិម ល៝ង់ជានតៃនាវអីនៃតាប៝នមៃនើមអ្យាដ៝ង់»”។
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 ឞ្រាសយេឆូ លាសតៃមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសតាប៝នពាង់នើមមោគែសអោសឞូអ្យាត់នាវពាង់។
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស រាញាពាង់អេលីយា នោកនៃគែសនាម់ផាងជ៝ៈពែនាម់ងគូល មោគែសអោសនទើឆោងឆា គែសនាវជីឆ៝ត់ជីង៝តក្វ៝ង់លាមឞ្រី។ គែសអ៝ក់ដ៝ង់ឞូអូរនទ្រោតាឞ្រីអីឆ្រាអែល ។
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 យើនមាកោរាញឞ្រាសមោអោសដាៈពាង់ហាន់កើលទូហ្វេឞូអូរនទ្រោអីនៃ ពាង់ដាៈហាន់កើលងខើងទូហ្វេឞូអូរនទ្រោតាឞ្រីឆីដោន ប៝នឆារិបដា រី។
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 គែសទូហ្វេជឹតឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស រាញាពាង់អេលីឆេ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សផុងឆាតាឞ្រីអីឆ្រាអែល មោអោសទូហ្វេឞាស ទើនឞាសទូហ្វេតាផូងឞ្រីឆីរី ទើមរាញាពាង់នាមាន់ ”។
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 ត៝ត់មាតាង់នាវឞ្រាសយេឆូ ងើយកើតរី លែៈឞូនុយ្សគុអ្យាត់ជីនូយ្សមាពាង់ទាទេងាន់។
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 ជេសរីខាន់ពាង់ទ៝ក់ទ្រឺមញជោមជុមឞ្រាសយេឆូ តេកងលោសពាង់ទូលោសឞើសប៝នឞូជានតាកាលើយោកនៃ លែវពាង់ជឹតជ្រែងយោករីគៃមាងក្លឹជឹតទ៝ង់ឆូ។
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 យើនលាសឞ្រាសយេឆូ ឞ្រោៈរ៝ៈវាសវាងឞូនុយ្សអ៝ក់លោសឞើសនតុកនៃ។
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ជឹតប៝នកាពើនិម តាឞ្រីកាលីលេ ។ អាប់នារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ឞ្រាសយេឆូ នតុមនតីឞូតាញីសរាបុន។
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 ឞូនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់តាង់នាវពាង់នតីអីនៃ យ៝រលាសនាវងើយពាង់គែសនាវទើយ តីសឞាល់ដាសនាវឞូអេងៗនតី។
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 គែសទូនារឆាបាត់ តាញីសរាបុននៃគែសទូហ្វេឞូក្លោឞ្រាសអ្យើសលាប់តាឆាក់ពាង់ ជានអ៝ន់នតែរទុតទាង់ៗលាស៖
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “អើឞ្រាសយេឆូ តាៈឞើសប៝ននាឆារែត ! លើយមៃរាខ្វាកហេន មៃហាន់អុចលើសលើយហេនឞើស? គ៝ប់នាល់មៃងាន់ មៃអីនៃអីឞូនុយ្សក្ល៝សអ្វែសតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស”។
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 ឞ្រាសយេឆូ ទែមឞ្រាមឞ្រាសអ្យើសអីនៃ៖ “លើយហោមងើយ គុអ្យាត់ឆាក់រាក្លាក់ហ៝ៈ ទូលោសហ៝ម់ឞើសឞូនុយ្សអីនៃ!” ឞ្រាសអ្យើសលើសឞូក្លោអីនៃអ៝ន់ពាង់ចោតតានាប់ឞាល់ផូង ជេសរីលោសប្ហុចឞើសឞូនុយ្សអីនៃ មោអោសអ៝ន់អោឞាល់គែសនាវជី។
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 ទឹងលែៈឞូនុយ្សឆៃកើតនៃនើស នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ទាទេងាន់ ជេសរីតឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “ហៃ! មើមនាវងើយពាង់អីនៃទឹងតាមងាន់ហ្យាស ទើយដាៈឞ្រាសអ្យើសលោស លោសងាន់រ៝”។
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 ឞូលឺរាញាឆាក់ឞ្រាសយេឆូ លាមនតុកអាប់ប៝នអីនៃងាន់រ៝។
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 ជេសឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសញីសរាបុននៃ ហាន់ជឹតជៃឆីមោន តាជៃអីនៃមេៈព៝ឆីមោន គែសនាវជី តាឆាក់ពាង់ទោសហោងាន់ ឞូទាន់ឞ្រាសយេឆូ ជានអ៝ន់ឞាសព៝ពាង់អីរី។
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាឞូនុយ្សជីអីនៃ នហ៝មាមឞ្រាមនាវជីអីរី នាវជីឞាសនទាលរ៝។ ជេសរីពាង់ទ៝ក់ដឺបជានការនទ្រាប់នទើឆោងឆាអ៝ន់មាឞូនាច់អីគុតាជៃនៃ។
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 ត៝ត់កេងមាង់ឞូនុយ្សតាប៝នអីនៃខាន់ពាង់លែវអ៝សនោអីគែសនាវជីអេងៗរានម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ ។ ពាង់តេៈតីកាលើឆាក់ផូងឞូនុយ្សជីអីនៃអាប់ខាន់ពាង់ ជានខាន់ពាង់ឞាសជីទាទេ។
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 គែសឞូនុយ្សអ៝ក់ឞ្រាសអ្យើសលោសឞើសឆាក់ខាន់ពាង់ នហ៝មានតែរលាស៖ “មៃក៝នកោរាញឞ្រាស!” យ៝រលាសខាន់ពាង់គឹតឞ្រាសយេឆូ ឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់។ តីសមាឞ្រាសយេឆូ មឞ្រាមមពោលឞ្រាសអ្យើសមោអ៝ន់អោសងើយ។
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 ត៝ត់អើមអោយអោយតៃរី ឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសប៝នអីនៃហាន់ទូហ្វេអេងតានតុករាទាសងាយដាសឞូនុយ្សគៃមាមឞើសឆើម។ យើនមាគែសផូងប៝នលានតឹងជ៝យពាង់គ្រ៝ចៗងាន់ ត៝ត់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ខាន់ពាង់ក៝ន់គុនទ្រែលមោអ៝ន់អោសពាង់ទូឞើសខាន់ពាង់។
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “កោរាញឞ្រាសដាៈគ៝ប់មឞើសនាវមហែមហានអ្វែសជេងកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស អ៝ន់មាប៝នអេងៗជឹត យ៝រនាវអ្យាទឹងពាង់ដាៈគ៝ប់ហាន់តាអ្យា”។
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអាប់ញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល រ៝ៈឞ្រីកាលីលេ រី។
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.