Lucas 4
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសទាករាលាយយោរដាន់ នហ៝មាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុតាពាង់ងាន់ ជេសរីឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសលែវពាង់តាឞ្រីរាទាសងាយឞើសប៝នងាន់។
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 តានតុកនៃកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសនទើមពាង់ ៤០ នាង់ ៤០ នារ នោកនៃពាង់មោគែសអោសលាប់នទើឆោងឆាទូរាង្លៃតាឆាក់។ ជេសឞើសនៃពាង់ជីង៝តងាន់រ៝។
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 ជេសរីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសលាសមាពាង់៖ “លាសមៃក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់ងេន ល៝ង់មៃដាៈលុអ្យាអ៝ន់ជេងនុមពាង់”។
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “មោអោស លែៈឞូញចីសជេសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ៖ «ឞូនុយ្សមោអោសរេសតាៈឞើសនទើឆោងឆាទើម»”។
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 ជេសរីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសលែវឞ្រាសយេឆូ តានតុកព្រេស ញហើទូនទ៝ម់ទើមអ៝ន់ពាង់ឆៃទឹងលែៈឞ្រីទាកតានែសនតូអ្យា។
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 ជេសរីលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “គ៝ប់អ៝ន់នាវទើយមាមៃម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈឞ្រីទាកអីនៃ នទ្រែលមាលែៈទ្រាប់នទើនាវខ្លៃគែសតាឞ្រីទាកអីនៃ គ៝ប់អ៝ន់មាមៃទាទេ យ៝រលាសលែៈទ្រាប់នទើអីនៃនើសជេងទ្រាប់នទើគ៝ប់នើមទាទេ ឞូម៝សគ៝ប់អុចអ៝ន់ទុតតាគ៝ប់នើមទើម។
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 លាសនទ្រីមៃយើកមឞាសមាគ៝ប់ទោ នទ្រីមើទឹងលែៈទ្រាប់នទើអីនៃជេងទ្រាប់នទើមៃទាទេរ៝”។
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “មោអោស លែៈឞូញចីសជេសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយកាល់អែនើស៖
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 ជេសឞើសនៃពាង់លែវឞ្រាសយេឆូ លាប់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ជេសរីអ៝ន់ឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់តាកាលើច៝រញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស តានតុកអីទុតព្រេសនៃ ពាង់លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសមៃក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់ងេន ល៝ង់មៃញឆាត់ជឹតទ៝ង់ឆូ
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 យ៝រលាសលែៈឞូញចីសជេសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ៖
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 តីពាង់ទ្រើមៃ
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 ឞ្រាសយេឆូ អើសលាស៖ “លែៈឞូញចីសជេសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយលាស៖ «លើយអោសរាល៝ងនាវទើយកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសមៃនើម»”។
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 លែៈជេសអាប់ផ្យៅពាង់នទើមឞ្រាសយេឆូ ជេសរីពាង់ទូតាៈឞើសឞ្រាសយេឆូ រីនហ៝មាក៝ប់ត៝ត់ទីនារជឹត។
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ព្លឹឆឹតតាឞ្រីកាលីលេ ។ នាវទើយឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុតាពាង់។ ជេសរីឞូលឺឆាក់ពាង់អាប់នតុកតាឞ្រីអីនៃ។
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 ពាង់គុនតុមនតីឞូអាប់នតុកតាញីសរាបុនខាន់ពាង់នើម អាប់ឞូនុយ្សរានេពាង់ទាទេងាន់។
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 គែសទូនាររីឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាប៝ននាឆារែត នតុកពាង់គុឞើសជេៈនើស។ តឹងមានាវវៃពាង់នើស នារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ពាង់ហាន់តាញីសរាបុន។ ជេសរីពាង់ទ៝ក់គៃមានទ្រាប់រ៝ៈនាវកោរាញឞ្រាសងើយអ៝ន់ឞូអ្យាត់។
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 ជេសរីឞូឆ៝ៈនាវកោរាញឞ្រាសងើយ ឆ៝ម់បុតអេឆាយ ញចីសអីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស នទឹអ៝ន់ឞ្រាសយេឆូ ។ ជេសរីពាង់ពើកលីងអ្វាញ់តាព្លាង់នតុកអេឆាយ ញចីសលាស៖
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 «ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុតាគ៝ប់
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 នហ៝មាមឞើសនាម់កោរាញឞ្រាសយោៈនអាចលែៈត៝ត់»។
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 លោចជេសឞ្រាសយេឆូ រ៝ៈនាវអីនៃ ពាង់ក្លោននាវកោរាញឞ្រាសងើយនទឹអ៝ន់មាឞូនុយ្សម៝ត់ញីសរាបុន ជេសរីពាង់គុនតីនាវអីនៃ។ លែៈឞូនុយ្សគុតាត្រោមញីសអីនៃអ្វាញ់ផ៝ង់រាវលាវជឹតពាង់រីទាទេ។
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “លែៈនាវកោរាញឞ្រាសងើយអីខាន់អៃមៃតាង់នទើសនើស នារអ្យាលែៈត៝ត់ងាន់រ៝”។
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 ឞើសនតើមទឹងលែៈឞូនុយ្សតានៃខាន់ពាង់មអាករានេមាឞ៝រ់មឞូងពាង់ទាទេ តាង់នាវពាង់នតីនើសឞ្លាវអ្វែសងាន់។ ជេសរីគែសឞូនុយ្សតឹមរាលាច់មានាវពាង់មឞើសអីនៃនើស ខាន់ពាង់លាស៖ “ហៃ! មើមពាង់ឞាញ់ងើយកើតនៃ? យ៝រលាសពាង់អីនៃក៝នយោឆែប ទើម”។
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ងាន់រ៝ ខាន់អៃមៃឆ៝ៈនាវងើយនតឹតអ្យាលាសមាគ៝ប់៖ «ហើយកោរាញទាកឆី ឆាម់ឞាសឆាក់មៃនើមល៝រប៝ត់» គែសនាវខ្លៃលាស «ហេនលឺតាង់នាវមៃលែៈជានតាប៝នកាពើនិម ល៝ង់ជានតៃនាវអីនៃតាប៝នមៃនើមអ្យាដ៝ង់»”។
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 ឞ្រាសយេឆូ លាសតៃមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសតាប៝នពាង់នើមមោគែសអោសឞូអ្យាត់នាវពាង់។
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស រាញាពាង់អេលីយា នោកនៃគែសនាម់ផាងជ៝ៈពែនាម់ងគូល មោគែសអោសនទើឆោងឆា គែសនាវជីឆ៝ត់ជីង៝តក្វ៝ង់លាមឞ្រី។ គែសអ៝ក់ដ៝ង់ឞូអូរនទ្រោតាឞ្រីអីឆ្រាអែល ។
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 យើនមាកោរាញឞ្រាសមោអោសដាៈពាង់ហាន់កើលទូហ្វេឞូអូរនទ្រោអីនៃ ពាង់ដាៈហាន់កើលងខើងទូហ្វេឞូអូរនទ្រោតាឞ្រីឆីដោន ប៝នឆារិបដា រី។
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 គែសទូហ្វេជឹតឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស រាញាពាង់អេលីឆេ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សផុងឆាតាឞ្រីអីឆ្រាអែល មោអោសទូហ្វេឞាស ទើនឞាសទូហ្វេតាផូងឞ្រីឆីរី ទើមរាញាពាង់នាមាន់ ”។
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 ត៝ត់មាតាង់នាវឞ្រាសយេឆូ ងើយកើតរី លែៈឞូនុយ្សគុអ្យាត់ជីនូយ្សមាពាង់ទាទេងាន់។
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 ជេសរីខាន់ពាង់ទ៝ក់ទ្រឺមញជោមជុមឞ្រាសយេឆូ តេកងលោសពាង់ទូលោសឞើសប៝នឞូជានតាកាលើយោកនៃ លែវពាង់ជឹតជ្រែងយោករីគៃមាងក្លឹជឹតទ៝ង់ឆូ។
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 យើនលាសឞ្រាសយេឆូ ឞ្រោៈរ៝ៈវាសវាងឞូនុយ្សអ៝ក់លោសឞើសនតុកនៃ។
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ជឹតប៝នកាពើនិម តាឞ្រីកាលីលេ ។ អាប់នារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ឞ្រាសយេឆូ នតុមនតីឞូតាញីសរាបុន។
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 ឞូនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់តាង់នាវពាង់នតីអីនៃ យ៝រលាសនាវងើយពាង់គែសនាវទើយ តីសឞាល់ដាសនាវឞូអេងៗនតី។
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 គែសទូនារឆាបាត់ តាញីសរាបុននៃគែសទូហ្វេឞូក្លោឞ្រាសអ្យើសលាប់តាឆាក់ពាង់ ជានអ៝ន់នតែរទុតទាង់ៗលាស៖
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “អើឞ្រាសយេឆូ តាៈឞើសប៝ននាឆារែត ! លើយមៃរាខ្វាកហេន មៃហាន់អុចលើសលើយហេនឞើស? គ៝ប់នាល់មៃងាន់ មៃអីនៃអីឞូនុយ្សក្ល៝សអ្វែសតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស”។
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 ឞ្រាសយេឆូ ទែមឞ្រាមឞ្រាសអ្យើសអីនៃ៖ “លើយហោមងើយ គុអ្យាត់ឆាក់រាក្លាក់ហ៝ៈ ទូលោសហ៝ម់ឞើសឞូនុយ្សអីនៃ!” ឞ្រាសអ្យើសលើសឞូក្លោអីនៃអ៝ន់ពាង់ចោតតានាប់ឞាល់ផូង ជេសរីលោសប្ហុចឞើសឞូនុយ្សអីនៃ មោអោសអ៝ន់អោឞាល់គែសនាវជី។
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 ទឹងលែៈឞូនុយ្សឆៃកើតនៃនើស នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ទាទេងាន់ ជេសរីតឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “ហៃ! មើមនាវងើយពាង់អីនៃទឹងតាមងាន់ហ្យាស ទើយដាៈឞ្រាសអ្យើសលោស លោសងាន់រ៝”។
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 ឞូលឺរាញាឆាក់ឞ្រាសយេឆូ លាមនតុកអាប់ប៝នអីនៃងាន់រ៝។
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 ជេសឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសញីសរាបុននៃ ហាន់ជឹតជៃឆីមោន តាជៃអីនៃមេៈព៝ឆីមោន គែសនាវជី តាឆាក់ពាង់ទោសហោងាន់ ឞូទាន់ឞ្រាសយេឆូ ជានអ៝ន់ឞាសព៝ពាង់អីរី។
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាឞូនុយ្សជីអីនៃ នហ៝មាមឞ្រាមនាវជីអីរី នាវជីឞាសនទាលរ៝។ ជេសរីពាង់ទ៝ក់ដឺបជានការនទ្រាប់នទើឆោងឆាអ៝ន់មាឞូនាច់អីគុតាជៃនៃ។
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 ត៝ត់កេងមាង់ឞូនុយ្សតាប៝នអីនៃខាន់ពាង់លែវអ៝សនោអីគែសនាវជីអេងៗរានម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ ។ ពាង់តេៈតីកាលើឆាក់ផូងឞូនុយ្សជីអីនៃអាប់ខាន់ពាង់ ជានខាន់ពាង់ឞាសជីទាទេ។
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 គែសឞូនុយ្សអ៝ក់ឞ្រាសអ្យើសលោសឞើសឆាក់ខាន់ពាង់ នហ៝មានតែរលាស៖ “មៃក៝នកោរាញឞ្រាស!” យ៝រលាសខាន់ពាង់គឹតឞ្រាសយេឆូ ឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់។ តីសមាឞ្រាសយេឆូ មឞ្រាមមពោលឞ្រាសអ្យើសមោអ៝ន់អោសងើយ។
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 ត៝ត់អើមអោយអោយតៃរី ឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសប៝នអីនៃហាន់ទូហ្វេអេងតានតុករាទាសងាយដាសឞូនុយ្សគៃមាមឞើសឆើម។ យើនមាគែសផូងប៝នលានតឹងជ៝យពាង់គ្រ៝ចៗងាន់ ត៝ត់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ខាន់ពាង់ក៝ន់គុនទ្រែលមោអ៝ន់អោសពាង់ទូឞើសខាន់ពាង់។
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “កោរាញឞ្រាសដាៈគ៝ប់មឞើសនាវមហែមហានអ្វែសជេងកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស អ៝ន់មាប៝នអេងៗជឹត យ៝រនាវអ្យាទឹងពាង់ដាៈគ៝ប់ហាន់តាអ្យា”។
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអាប់ញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល រ៝ៈឞ្រីកាលីលេ រី។
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.