Lucas 4
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARC
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសទាករាលាយយោរដាន់ នហ៝មាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុតាពាង់ងាន់ ជេសរីឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសលែវពាង់តាឞ្រីរាទាសងាយឞើសប៝នងាន់។
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 តានតុកនៃកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសនទើមពាង់ ៤០ នាង់ ៤០ នារ នោកនៃពាង់មោគែសអោសលាប់នទើឆោងឆាទូរាង្លៃតាឆាក់។ ជេសឞើសនៃពាង់ជីង៝តងាន់រ៝។
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 ជេសរីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសលាសមាពាង់៖ “លាសមៃក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់ងេន ល៝ង់មៃដាៈលុអ្យាអ៝ន់ជេងនុមពាង់”។
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “មោអោស លែៈឞូញចីសជេសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ៖ «ឞូនុយ្សមោអោសរេសតាៈឞើសនទើឆោងឆាទើម»”។
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 ជេសរីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសលែវឞ្រាសយេឆូ តានតុកព្រេស ញហើទូនទ៝ម់ទើមអ៝ន់ពាង់ឆៃទឹងលែៈឞ្រីទាកតានែសនតូអ្យា។
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 ជេសរីលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “គ៝ប់អ៝ន់នាវទើយមាមៃម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈឞ្រីទាកអីនៃ នទ្រែលមាលែៈទ្រាប់នទើនាវខ្លៃគែសតាឞ្រីទាកអីនៃ គ៝ប់អ៝ន់មាមៃទាទេ យ៝រលាសលែៈទ្រាប់នទើអីនៃនើសជេងទ្រាប់នទើគ៝ប់នើមទាទេ ឞូម៝សគ៝ប់អុចអ៝ន់ទុតតាគ៝ប់នើមទើម។
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 លាសនទ្រីមៃយើកមឞាសមាគ៝ប់ទោ នទ្រីមើទឹងលែៈទ្រាប់នទើអីនៃជេងទ្រាប់នទើមៃទាទេរ៝”។
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “មោអោស លែៈឞូញចីសជេសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយកាល់អែនើស៖
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 ជេសឞើសនៃពាង់លែវឞ្រាសយេឆូ លាប់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ជេសរីអ៝ន់ឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់តាកាលើច៝រញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស តានតុកអីទុតព្រេសនៃ ពាង់លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសមៃក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់ងេន ល៝ង់មៃញឆាត់ជឹតទ៝ង់ឆូ
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 យ៝រលាសលែៈឞូញចីសជេសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ៖
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 តីពាង់ទ្រើមៃ
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 ឞ្រាសយេឆូ អើសលាស៖ “លែៈឞូញចីសជេសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយលាស៖ «លើយអោសរាល៝ងនាវទើយកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសមៃនើម»”។
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 លែៈជេសអាប់ផ្យៅពាង់នទើមឞ្រាសយេឆូ ជេសរីពាង់ទូតាៈឞើសឞ្រាសយេឆូ រីនហ៝មាក៝ប់ត៝ត់ទីនារជឹត។
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ព្លឹឆឹតតាឞ្រីកាលីលេ ។ នាវទើយឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុតាពាង់។ ជេសរីឞូលឺឆាក់ពាង់អាប់នតុកតាឞ្រីអីនៃ។
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 ពាង់គុនតុមនតីឞូអាប់នតុកតាញីសរាបុនខាន់ពាង់នើម អាប់ឞូនុយ្សរានេពាង់ទាទេងាន់។
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 គែសទូនាររីឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាប៝ននាឆារែត នតុកពាង់គុឞើសជេៈនើស។ តឹងមានាវវៃពាង់នើស នារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ពាង់ហាន់តាញីសរាបុន។ ជេសរីពាង់ទ៝ក់គៃមានទ្រាប់រ៝ៈនាវកោរាញឞ្រាសងើយអ៝ន់ឞូអ្យាត់។
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 ជេសរីឞូឆ៝ៈនាវកោរាញឞ្រាសងើយ ឆ៝ម់បុតអេឆាយ ញចីសអីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស នទឹអ៝ន់ឞ្រាសយេឆូ ។ ជេសរីពាង់ពើកលីងអ្វាញ់តាព្លាង់នតុកអេឆាយ ញចីសលាស៖
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 «ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុតាគ៝ប់
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 នហ៝មាមឞើសនាម់កោរាញឞ្រាសយោៈនអាចលែៈត៝ត់»។
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 លោចជេសឞ្រាសយេឆូ រ៝ៈនាវអីនៃ ពាង់ក្លោននាវកោរាញឞ្រាសងើយនទឹអ៝ន់មាឞូនុយ្សម៝ត់ញីសរាបុន ជេសរីពាង់គុនតីនាវអីនៃ។ លែៈឞូនុយ្សគុតាត្រោមញីសអីនៃអ្វាញ់ផ៝ង់រាវលាវជឹតពាង់រីទាទេ។
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “លែៈនាវកោរាញឞ្រាសងើយអីខាន់អៃមៃតាង់នទើសនើស នារអ្យាលែៈត៝ត់ងាន់រ៝”។
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 ឞើសនតើមទឹងលែៈឞូនុយ្សតានៃខាន់ពាង់មអាករានេមាឞ៝រ់មឞូងពាង់ទាទេ តាង់នាវពាង់នតីនើសឞ្លាវអ្វែសងាន់។ ជេសរីគែសឞូនុយ្សតឹមរាលាច់មានាវពាង់មឞើសអីនៃនើស ខាន់ពាង់លាស៖ “ហៃ! មើមពាង់ឞាញ់ងើយកើតនៃ? យ៝រលាសពាង់អីនៃក៝នយោឆែប ទើម”។
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ងាន់រ៝ ខាន់អៃមៃឆ៝ៈនាវងើយនតឹតអ្យាលាសមាគ៝ប់៖ «ហើយកោរាញទាកឆី ឆាម់ឞាសឆាក់មៃនើមល៝រប៝ត់» គែសនាវខ្លៃលាស «ហេនលឺតាង់នាវមៃលែៈជានតាប៝នកាពើនិម ល៝ង់ជានតៃនាវអីនៃតាប៝នមៃនើមអ្យាដ៝ង់»”។
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 ឞ្រាសយេឆូ លាសតៃមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសតាប៝នពាង់នើមមោគែសអោសឞូអ្យាត់នាវពាង់។
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស រាញាពាង់អេលីយា នោកនៃគែសនាម់ផាងជ៝ៈពែនាម់ងគូល មោគែសអោសនទើឆោងឆា គែសនាវជីឆ៝ត់ជីង៝តក្វ៝ង់លាមឞ្រី។ គែសអ៝ក់ដ៝ង់ឞូអូរនទ្រោតាឞ្រីអីឆ្រាអែល ។
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 យើនមាកោរាញឞ្រាសមោអោសដាៈពាង់ហាន់កើលទូហ្វេឞូអូរនទ្រោអីនៃ ពាង់ដាៈហាន់កើលងខើងទូហ្វេឞូអូរនទ្រោតាឞ្រីឆីដោន ប៝នឆារិបដា រី។
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 គែសទូហ្វេជឹតឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស រាញាពាង់អេលីឆេ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សផុងឆាតាឞ្រីអីឆ្រាអែល មោអោសទូហ្វេឞាស ទើនឞាសទូហ្វេតាផូងឞ្រីឆីរី ទើមរាញាពាង់នាមាន់ ”។
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 ត៝ត់មាតាង់នាវឞ្រាសយេឆូ ងើយកើតរី លែៈឞូនុយ្សគុអ្យាត់ជីនូយ្សមាពាង់ទាទេងាន់។
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 ជេសរីខាន់ពាង់ទ៝ក់ទ្រឺមញជោមជុមឞ្រាសយេឆូ តេកងលោសពាង់ទូលោសឞើសប៝នឞូជានតាកាលើយោកនៃ លែវពាង់ជឹតជ្រែងយោករីគៃមាងក្លឹជឹតទ៝ង់ឆូ។
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 យើនលាសឞ្រាសយេឆូ ឞ្រោៈរ៝ៈវាសវាងឞូនុយ្សអ៝ក់លោសឞើសនតុកនៃ។
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ជឹតប៝នកាពើនិម តាឞ្រីកាលីលេ ។ អាប់នារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ឞ្រាសយេឆូ នតុមនតីឞូតាញីសរាបុន។
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 ឞូនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់តាង់នាវពាង់នតីអីនៃ យ៝រលាសនាវងើយពាង់គែសនាវទើយ តីសឞាល់ដាសនាវឞូអេងៗនតី។
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 គែសទូនារឆាបាត់ តាញីសរាបុននៃគែសទូហ្វេឞូក្លោឞ្រាសអ្យើសលាប់តាឆាក់ពាង់ ជានអ៝ន់នតែរទុតទាង់ៗលាស៖
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “អើឞ្រាសយេឆូ តាៈឞើសប៝ននាឆារែត ! លើយមៃរាខ្វាកហេន មៃហាន់អុចលើសលើយហេនឞើស? គ៝ប់នាល់មៃងាន់ មៃអីនៃអីឞូនុយ្សក្ល៝សអ្វែសតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស”។
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 ឞ្រាសយេឆូ ទែមឞ្រាមឞ្រាសអ្យើសអីនៃ៖ “លើយហោមងើយ គុអ្យាត់ឆាក់រាក្លាក់ហ៝ៈ ទូលោសហ៝ម់ឞើសឞូនុយ្សអីនៃ!” ឞ្រាសអ្យើសលើសឞូក្លោអីនៃអ៝ន់ពាង់ចោតតានាប់ឞាល់ផូង ជេសរីលោសប្ហុចឞើសឞូនុយ្សអីនៃ មោអោសអ៝ន់អោឞាល់គែសនាវជី។
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 ទឹងលែៈឞូនុយ្សឆៃកើតនៃនើស នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ទាទេងាន់ ជេសរីតឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “ហៃ! មើមនាវងើយពាង់អីនៃទឹងតាមងាន់ហ្យាស ទើយដាៈឞ្រាសអ្យើសលោស លោសងាន់រ៝”។
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 ឞូលឺរាញាឆាក់ឞ្រាសយេឆូ លាមនតុកអាប់ប៝នអីនៃងាន់រ៝។
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 ជេសឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសញីសរាបុននៃ ហាន់ជឹតជៃឆីមោន តាជៃអីនៃមេៈព៝ឆីមោន គែសនាវជី តាឆាក់ពាង់ទោសហោងាន់ ឞូទាន់ឞ្រាសយេឆូ ជានអ៝ន់ឞាសព៝ពាង់អីរី។
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាឞូនុយ្សជីអីនៃ នហ៝មាមឞ្រាមនាវជីអីរី នាវជីឞាសនទាលរ៝។ ជេសរីពាង់ទ៝ក់ដឺបជានការនទ្រាប់នទើឆោងឆាអ៝ន់មាឞូនាច់អីគុតាជៃនៃ។
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 ត៝ត់កេងមាង់ឞូនុយ្សតាប៝នអីនៃខាន់ពាង់លែវអ៝សនោអីគែសនាវជីអេងៗរានម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ ។ ពាង់តេៈតីកាលើឆាក់ផូងឞូនុយ្សជីអីនៃអាប់ខាន់ពាង់ ជានខាន់ពាង់ឞាសជីទាទេ។
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 គែសឞូនុយ្សអ៝ក់ឞ្រាសអ្យើសលោសឞើសឆាក់ខាន់ពាង់ នហ៝មានតែរលាស៖ “មៃក៝នកោរាញឞ្រាស!” យ៝រលាសខាន់ពាង់គឹតឞ្រាសយេឆូ ឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់។ តីសមាឞ្រាសយេឆូ មឞ្រាមមពោលឞ្រាសអ្យើសមោអ៝ន់អោសងើយ។
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ត៝ត់អើមអោយអោយតៃរី ឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសប៝នអីនៃហាន់ទូហ្វេអេងតានតុករាទាសងាយដាសឞូនុយ្សគៃមាមឞើសឆើម។ យើនមាគែសផូងប៝នលានតឹងជ៝យពាង់គ្រ៝ចៗងាន់ ត៝ត់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ខាន់ពាង់ក៝ន់គុនទ្រែលមោអ៝ន់អោសពាង់ទូឞើសខាន់ពាង់។
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “កោរាញឞ្រាសដាៈគ៝ប់មឞើសនាវមហែមហានអ្វែសជេងកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស អ៝ន់មាប៝នអេងៗជឹត យ៝រនាវអ្យាទឹងពាង់ដាៈគ៝ប់ហាន់តាអ្យា”។
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអាប់ញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល រ៝ៈឞ្រីកាលីលេ រី។
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.