Lucas 4

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​ទាក​រាលាយ​យោរដាន់ ​នហ៝​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​គុ​តា​ពាង់​ងាន់ ជេសរី​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​លែវ​ពាង់​តា​ឞ្រី​រាទាស​ងាយ​ឞើស​ប៝ន​ងាន់។
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 តា​នតុក​នៃ​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​នទើម​ពាង់ ៤០ នាង់ ៤០ នារ នោក​នៃ​ពាង់​មោ​គែស​អោស​លាប់​នទើ​ឆោង​ឆា​ទូ​រាង្លៃ​តា​ឆាក់។ ជេស​ឞើស​នៃ​ពាង់​ជី​ង៝ត​ងាន់​រ៝។
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 ជេសរី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​លាស​មា​ពាង់៖ “លាស​មៃ​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់​ងេន ល៝ង់​មៃ​ដាៈ​លុ​អ្យា​អ៝ន់​ជេង​នុមពាង់”។
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “មោ​អោស លែៈ​ឞូ​ញចីស​ជេស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ៖ «ឞូនុយ្ស​មោ​អោស​រេស​តាៈ​ឞើស​នទើ​ឆោង​ឆា​ទើម»”។
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 ជេសរី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​លែវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​នតុក​ព្រេស ញហើ​ទូ​នទ៝ម់​ទើម​អ៝ន់​ពាង់​ឆៃ​ទឹង​លែៈ​ឞ្រី​ទាក​តា​នែស​នតូ​អ្យា។
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 ជេសរី​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “គ៝ប់​អ៝ន់​នាវ​ទើយ​មា​មៃ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​ឞ្រី​ទាក​អី​នៃ នទ្រែល​មា​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​នាវ​ខ្លៃ​គែស​តា​ឞ្រី​ទាក​អី​នៃ គ៝ប់​អ៝ន់​មា​មៃ​ទាទេ យ៝រ​លាស​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​អី​នៃ​នើស​ជេង​ទ្រាប់​នទើ​គ៝ប់​នើម​ទាទេ ឞូ​ម៝ស​គ៝ប់​អុច​អ៝ន់​ទុត​តា​គ៝ប់​នើម​ទើម។
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 លាស​នទ្រី​មៃ​យើក​មឞាស​មា​គ៝ប់​ទោ នទ្រី​មើ​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​អី​នៃ​ជេង​ទ្រាប់​នទើ​មៃ​ទាទេ​រ៝”។
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “មោ​អោស លែៈ​ឞូ​ញចីស​ជេស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​កាល់​អែ​នើស៖
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 ជេស​ឞើស​នៃ​ពាង់​លែវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាប់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ជេសរី​អ៝ន់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទ៝ក់​តា​កាលើ​ច៝រ​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស តា​នតុក​អី​ទុត​ព្រេស​នៃ ពាង់​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “លាស​មៃ​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់​ងេន ល៝ង់​មៃ​ញឆាត់​ជឹត​ទ៝ង់​ឆូ‌
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 យ៝រ​លាស​លែៈ​ឞូ​ញចីស​ជេស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ៖
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 តី​ពាង់​ទ្រើ​មៃ‌
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​លាស៖ “លែៈ​ឞូ​ញចីស​ជេស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លាស៖ «លើយ​អោស​រាល៝ង​នាវ​ទើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞ្រាស​មៃ​នើម»”។
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 លែៈ​ជេស​អាប់​ផ្យៅ​ពាង់​នទើម​ឞ្រាស​យេឆូ ជេសរី​ពាង់​ទូ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី​នហ៝​មា​ក៝ប់​ត៝ត់​ទី​នារ​ជឹត។
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ឞ្រី​កាលីលេ ។ នាវ​ទើយ​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​គុ​តា​ពាង់។ ជេសរី​ឞូ​លឺ​ឆាក់​ពាង់​អាប់​នតុក​តា​ឞ្រី​អី​នៃ។
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 ពាង់​គុ​នតុម​នតី​ឞូ​អាប់​នតុក​តា​ញីស​រាបុន​ខាន់​ពាង់​នើម អាប់​ឞូនុយ្ស​រានេ​ពាង់​ទាទេ​ងាន់។
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 គែស​ទូ​នារ​រី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​តា​ប៝ន​នាឆារែត នតុក​ពាង់​គុ​ឞើស​ជេៈ​នើស។ តឹង​មា​នាវ​វៃ​ពាង់​នើស នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ពាង់​ហាន់​តា​ញីស​រាបុន។ ជេសរី​ពាង់​ទ៝ក់​គៃ​មា​នទ្រាប់​រ៝ៈ​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​អ៝ន់​ឞូ​អ្យាត់។
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 ជេសរី​ឞូ​ឆ៝ៈ​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ ឆ៝ម់បុត​អេឆាយ ​ញចីស​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស នទឹ​អ៝ន់​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ជេសរី​ពាង់​ពើក​លីង​អ្វាញ់​តា​ព្លាង់​នតុក​អេឆាយ ​ញចីស​លាស៖
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 «ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​គុ​តា​គ៝ប់‌
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 នហ៝​មា​មឞើស​នាម់​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​នអាច​លែៈ​ត៝ត់»។
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 លោច​ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​រ៝ៈ​នាវ​អី​នៃ ពាង់​ក្លោន​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​នទឹ​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​ម៝ត់​ញីស​រាបុន ជេសរី​ពាង់​គុ​នតី​នាវ​អី​នៃ។ លែៈ​ឞូនុយ្ស​គុ​តា​ត្រោម​ញីស​អី​នៃ​អ្វាញ់​ផ៝ង់​រាវ​លាវ​ជឹត​ពាង់​រី​ទាទេ។
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “លែៈ​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​តាង់​នទើស​នើស នារ​អ្យា​លែៈ​ត៝ត់​ងាន់​រ៝”។
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 ឞើស​នតើម​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នៃ​ខាន់​ពាង់​មអាក​រានេ​មា​ឞ៝រ់​មឞូង​ពាង់​ទាទេ តាង់​នាវ​ពាង់​នតី​នើស​ឞ្លាវ​អ្វែស​ងាន់។ ជេសរី​គែស​ឞូនុយ្ស​តឹម​រាលាច់​មា​នាវ​ពាង់​មឞើស​អី​នៃ​នើស ខាន់​ពាង់​លាស៖ “ហៃ! មើម​ពាង់​ឞាញ់​ងើយ​កើត​នៃ? យ៝រ​លាស​ពាង់​អី​នៃ​ក៝ន​យោឆែប ​ទើម”។
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ងាន់​រ៝ ខាន់​អៃ​មៃ​ឆ៝ៈ​នាវ​ងើយ​នតឹត​អ្យា​លាស​មា​គ៝ប់៖ «ហើយ​កោរាញ​ទាក​ឆី ឆាម់​ឞាស​ឆាក់​មៃ​នើម​ល៝រ​ប៝ត់» គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស «ហេន​លឺ​តាង់​នាវ​មៃ​លែៈ​ជាន​តា​ប៝ន​កាពើនិម ល៝ង់​ជាន​តៃ​នាវ​អី​នៃ​តា​ប៝ន​មៃ​នើម​អ្យា​ដ៝ង់»”។
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​តៃ​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​ប៝ន​ពាង់​នើម​មោ​គែស​អោស​ឞូ​អ្យាត់​នាវ​ពាង់។
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស រាញា​ពាង់​អេលីយា នោក​នៃ​គែស​នាម់​ផាង​ជ៝ៈ​ពែ​នាម់​ងគូល មោ​គែស​អោស​នទើ​ឆោង​ឆា គែស​នាវ​ជី​ឆ៝ត់​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​លាម​ឞ្រី។ គែស​អ៝ក់​ដ៝ង់​ឞូ​អូរ​នទ្រោ​តា​ឞ្រី​អីឆ្រាអែល ។
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​ដាៈ​ពាង់​ហាន់​កើល​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​នទ្រោ​អី​នៃ ពាង់​ដាៈ​ហាន់​កើល​ងខើង​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​នទ្រោ​តា​ឞ្រី​ឆីដោន ប៝ន​ឆារិបដា ​រី។
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 គែស​ទូ​ហ្វេ​ជឹត​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស រាញា​ពាង់​អេលីឆេ គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ផុង​ឆា​តា​ឞ្រី​អីឆ្រាអែល មោ​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞាស ទើន​ឞាស​ទូ​ហ្វេ​តា​ផូង​ឞ្រី​ឆីរី ​ទើម​រាញា​ពាង់​នាមាន់ ”។
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 ត៝ត់​មា​តាង់​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​កើត​រី លែៈ​ឞូនុយ្ស​គុ​អ្យាត់​ជី​នូយ្ស​មា​ពាង់​ទាទេ​ងាន់។
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ទ៝ក់​ទ្រឺម​ញជោម​ជុម​ឞ្រាស​យេឆូ ​តេក​ងលោស​ពាង់​ទូ​លោស​ឞើស​ប៝ន​ឞូ​ជាន​តា​កាលើ​យោក​នៃ លែវ​ពាង់​ជឹត​ជ្រែង​យោក​រី​គៃ​មា​ងក្លឹ​ជឹត​ទ៝ង់​ឆូ។
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 យើន​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞ្រោៈ​រ៝ៈ​វាស​វាង​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ។
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ជឹត​ប៝ន​កាពើនិម តា​ឞ្រី​កាលីលេ ។ អាប់​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល ឞ្រាស​យេឆូ ​នតុម​នតី​ឞូ​តា​ញីស​រាបុន។
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 ឞូ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់​តាង់​នាវ​ពាង់​នតី​អី​នៃ យ៝រ​លាស​នាវ​ងើយ​ពាង់​គែស​នាវ​ទើយ តីស​ឞាល់​ដាស​នាវ​ឞូ​អេងៗ​នតី។
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 គែស​ទូ​នារ​ឆាបាត់ តា​ញីស​រាបុន​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់​តា​ឆាក់​ពាង់ ជាន​អ៝ន់​នតែរ​ទុត​ទាង់ៗ​លាស៖
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “អើ​ឞ្រាស​យេឆូ ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​នាឆារែត ! លើយ​មៃ​រាខ្វាក​ហេន មៃ​ហាន់​អុច​លើស​លើយ​ហេន​ឞើស? គ៝ប់​នាល់​មៃ​ងាន់ មៃ​អី​នៃ​អី​ឞូនុយ្ស​ក្ល៝ស​អ្វែស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស”។
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 ឞ្រាស​យេឆូ ​ទែ​មឞ្រាម​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​នៃ៖ “លើយ​ហោម​ងើយ គុ​អ្យាត់​ឆាក់​រាក្លាក់​ហ៝ៈ ទូ​លោស​ហ៝ម់​ឞើស​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ!” ឞ្រាស​អ្យើស​លើស​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​អ៝ន់​ពាង់​ចោត​តា​នាប់​ឞាល់​ផូង ជេសរី​លោស​ប្ហុច​ឞើស​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ មោ​អោស​អ៝ន់​អោឞាល់​គែស​នាវ​ជី។
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ឆៃ​កើត​នៃ​នើស នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ទាទេ​ងាន់ ជេសរី​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “ហៃ! មើម​នាវ​ងើយ​ពាង់​អី​នៃ​ទឹង​តាម​ងាន់​ហ្យាស ទើយ​ដាៈ​ឞ្រាស​អ្យើស​លោស លោស​ងាន់​រ៝”។
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 ឞូ​លឺ​រាញា​ឆាក់​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាម​នតុក​អាប់​ប៝ន​អី​នៃ​ងាន់​រ៝។
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​ញីស​រាបុន​នៃ ហាន់​ជឹត​ជៃ​ឆីមោន តា​ជៃ​អី​នៃ​មេៈ​ព៝​ឆីមោន ​គែស​នាវ​ជី តា​ឆាក់​ពាង់​ទោស​ហោ​ងាន់ ឞូ​ទាន់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន​អ៝ន់​ឞាស​ព៝​ពាង់​អី​រី។
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​តា​ឞូនុយ្ស​ជី​អី​នៃ នហ៝​មា​មឞ្រាម​នាវ​ជី​អី​រី នាវ​ជី​ឞាស​នទាល​រ៝។ ជេសរី​ពាង់​ទ៝ក់​ដឺប​ជាន​ការ​នទ្រាប់​នទើ​ឆោង​ឆា​អ៝ន់​មា​ឞូ​នាច់​អី​គុ​តា​ជៃ​នៃ។
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 ត៝ត់​កេង​មាង់​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​អី​នៃ​ខាន់​ពាង់​លែវ​អ៝ស​នោ​អី​គែស​នាវ​ជី​អេងៗ​រាន​ម៝ប់​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ពាង់​តេៈ​តី​កាលើ​ឆាក់​ផូង​ឞូនុយ្ស​ជី​អី​នៃ​អាប់​ខាន់​ពាង់ ជាន​ខាន់​ពាង់​ឞាស​ជី​ទាទេ។
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 គែស​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​ឞ្រាស​អ្យើស​លោស​ឞើស​ឆាក់​ខាន់​ពាង់ នហ៝​មា​នតែរ​លាស៖ “មៃ​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស!” យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​គឹត​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់។ តីស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​មឞ្រាម​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​មោ​អ៝ន់​អោស​ងើយ។
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ត៝ត់​អើម​អោយ​អោយ​តៃ​រី ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​ប៝ន​អី​នៃ​ហាន់​ទូ​ហ្វេ​អេង​តា​នតុក​រាទាស​ងាយ​ដាស​ឞូនុយ្ស​គៃ​មា​មឞើស​ឆើម។ យើន​មា​គែស​ផូង​ប៝ន​លាន​តឹង​ជ៝យ​ពាង់​គ្រ៝ចៗ​ងាន់ ត៝ត់​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ខាន់​ពាង់​ក៝ន់​គុ​នទ្រែល​មោ​អ៝ន់​អោស​ពាង់​ទូ​ឞើស​ខាន់​ពាង់។
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​គ៝ប់​មឞើស​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​ជេង​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស អ៝ន់​មា​ប៝ន​អេងៗ​ជឹត យ៝រ​នាវ​អ្យា​ទឹង​ពាង់​ដាៈ​គ៝ប់​ហាន់​តា​អ្យា”។
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អាប់​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​រ៝ៈ​ឞ្រី​កាលីលេ ​រី។
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.