Lucas 2
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 នោកនៃតាប៝នក្វ៝ង់រោម គែសកោរាញកាដាច់ឞូក្វាល់ឆេឆារ រាញាពាង់អៅកុស ពាង់លាប់ម៝ត់អ្វាញ់កាដាច់តាឞ្រីអេងៗ។ គែសទូនាររីលោសនាវតាៈឞើសកោរាញកាដាច់អីនៃដាៈប៝នលានទឹងលែៈឞ្រីអីពាង់ម៝ត់ ញចីសឆាក់កើបឞូនុយ្សតឹងឞ្រីតឹងប៝នអូចែខាន់ពាង់នើម។
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 នាវញចីសឆាក់ប៝នលានអីនៃឞូជានឞោកទាកឞូ ទោលកីរេនីស ជានកោរាញក្វ៝ង់តាឞ្រីឆីរី ។
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 កើតនទ្រីទឹងលែៈឞូនុយ្សហាន់គ្រុងញចីសឆាក់តឹងប៝នអូចែខាន់ពាង់នើមគុនើស។
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 ជេសរីយោឆែប លោសឞើសប៝ននាឆារែត តាឞ្រីកាលីលេ អីនតុកពាង់គុនៃ ឞ្រោៈជឹតឞ្រីលើជឹតប៝នបេតលេហឹម តាឞ្រីយូដា អីរី អីនតុកប៝នទែសកាដាច់ដាវីត កាល់អែនើស យ៝រលាសយោឆែប អីនៃពាង់រាន៝យទែសកាដាច់ដាវីត ។
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 ពាង់ឞ្រោៈញចីសឆាក់នទ្រែលមារី អីឞូអូរឞូគឹតលាសអូរពាង់ មារី អីនៃលែៈនត្រែវដ៝ង់។
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 ត៝ត់តាប៝នបេតលេហឹម មារី អីនៃលែៈអាប់ខៃជេស។
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 តាជៃឞូនាច់វែសឞិចលែៈឞេងទាទេ។ ជេសរីពាង់គុអ៝សក៝នឞូក្លោ អីនៃក៝នឞោកទាក។ មេៈពាង់ងក្រូមអ៝សឞេអីនៃមាឞ៝ក ជេសរីតេៈតាឞ៝ងមពោមពា(ឆ្យុម)នៃ។
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 មាង់អីនៃតាប៝នបេតលេហឹម គែសមពោលច្យាប់គុរាងែសក៝ប់អ្វាញ់ឞែឞ្យាប់ផូង ឞែផូងតានទ្រិចរី។
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 ជេសរីទោមាឆៃទូហ្វេតោងពារ់កោរាញឞ្រាសទ៝ក់កេងខាន់ពាង់រី។ នាវអ្វែសច្រេកមាលើបកោរាញឞ្រាសច្រាតទាទេងាន់ជុមនតុកនៃ ត៝ត់មាខាន់ពាង់ក្លាចញឆ៝រ់ឆាក់ជាន់ហោងាន់។
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 តោងពារ់រីលាសមាខាន់ពាង់៖ “លើយតាខាន់មៃក្លាចអោស! គ៝ប់លែវមឞើសនាវមហែមហានអ្វែសងក៝ចអ៝ន់មាខាន់មៃ។ នាវមហែមហានអ្វែសអ្យាអ៝ន់មាទឹងលែៈឞូនុយ្សរាម់មអាកងាន់។
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 មាង់អ្យាតាប៝នបេតលេហឹម អីប៝នកាដាច់ដាវីត គែសទូហ្វេក៝នឞូក្លោមហែទែសជេងនើមរាក្លាយ្សទឹងលែៈឞូនុយ្ស។ ពាង់អីនៃឞូលែៈមឞើសល៝រកាល់អែនើស ពាង់ឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ ពាង់កោរាញខាន់មៃ។
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 ខាន់មៃគឹតនាល់ពាង់កើតអ្យា លាសឆៃទូហ្វេអ៝សឞេមហែទែសឞូពូតពាង់មាឞ៝ក អ៝ន់ឞិចតាឞ៝ងមពោមពា(ឆ្យុម)នៃ”។
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 ជេសរីទោមាឆៃដ៝ង់ផូងតោងពារ់ទុតអ៝ក់ងាន់ ជុរតាៈឞើសកាលើត្រោកនតុកកោរាញឞ្រាសរី គុនទ្រែលទូហ្វេតោងពារ់អីនៃនើស មព្រើរានេមាកោរាញឞ្រាសលាស៖
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “អ៝ន់រានេមាកោរាញឞ្រាសគុតាកាលើត្រោកទុតព្រេស
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 នទុតតោងពារ់ហាវឆឹតអាកាលើត្រោកលែៈរាង៝ត់ ខាន់ពាង់តឹមជាៈនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “ហោៈ! ល៝ង់ឞ៝ន់ហាន់តាប៝នបេតលេហឹម អ្វាញ់អ៝សឞេមហែទែសរី កើតនាវកោរាញឞ្រាសមឞើសមាឞ៝ន់នទើសនើស”។
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 ជេសរីខាន់ពាង់ទ៝ក់នទាលតាៈឞើសនៃហាន់ជ៝យនតុកគុអ៝សឞេរី។ ត៝ត់អារីឆៃមារី យោឆែប នទ្រែលមាអ៝សឞេឞិចតាឞ៝ងមពោមពា(ឆ្យុម)រី។
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 ជេសឆៃអ៝សឞេអីនៃ ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវតោងពារ់លាសមាអ៝សឞេអីនៃនើស។
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 លែៈឞូនុយ្សអីតាង់នាវមពោលច្យាប់ឞែឞ្យាប់ច្យាប់ឞែអីនៃងក៝ច ខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់តានូយ្សនហ៝ម់។
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 ល៝ង់អីមារី នៃពាង់ហោមព្រាប់ងក្ល៝ន់នាវអីនៃតាឆាក់ពាង់នើម។
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 ជេសរីមពោលច្យាប់ឞែឞ្យាប់អីនៃខាន់ពាង់ព្លឹឆឹត នហ៝មាមព្រើរានេមាកោរាញឞ្រាស យ៝រលាសមាត់លែៈឆៃតោរលែៈតាង់ លែៈនទើតោងពារ់មឞើសមាខាន់ពាង់នើសជេងទីទាទេ មោគែសអោសតីសទូនតីល។
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 ត៝ត់ផាមនារជេសទែស មេៈឞឹដាៈឞូក៝សនតោអ៝ន់មាអ៝សឞេអីនៃតឹងមានាវវៃផូងអីឆ្រាអែល មាក៝នឞូក្លោ នហ៝មាតេៈរាញាពាង់ ក្វាល់ «យេឆូ » កើតតោងពារ់មឞើសមាមារី នោកពាង់អេហ៝ៈនត្រែវនើសដ៝ង់។
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 — ausente —
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 — ausente —
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម រីគែសទូហ្វេឞូនុយ្សរាញាពាង់ឆីមេអោន ពាង់អីឞូនុយ្សអ្វែសឆ៝ង់ឆ្រាង់ អ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសងាន់ ពាង់គុក៝ប់រាហើបឞ្រាសក្រីស អីកោរាញឞ្រាសត៝នដាៈហាន់រាតុករាថីនហ៝មារាក្លាយ្សប៝នលានអីឆ្រាអែល ដ៝ង់។ ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសជុរគុតាពាង់
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 មឞើសអ៝ន់ពាង់គឹត ពាង់មោខឹតអោសលាសមោហ៝ៈឆៃឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់។
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 កាសទូនាររីឞ្រាសហ្វេងអ្វែសដាៈឆីមេអោន ហាន់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស។ ត៝ត់តានៃឆៃយោឆែប នទ្រែលមាមារី លែវអ៝សឞេហាន់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសរីដ៝ង់ គៃមាញហើរអ៝សឞេអីនៃមាកោរាញឞ្រាសកើតនាវឞូលែៈជេសញចីសតានាវវៃនៃនើស។
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 ជេសឆីមេអោន ឆៃអ៝សឞេអីរី ពាង់ក្លូ ជេសរីពាង់រានេមាកោរាញឞ្រាស៖
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “អើយកោរាញឞ្រាស! គ៝ប់អ្យាអីឞូនុយ្សជានការអ្យាត់នាវមៃ អាបៃអ្យាលាសគ៝ប់ខឹត គ៝ប់លែៈគែសនាវដាប់មពាន់ជេស
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 ត្រោមមាត់គ៝ប់លែៈឆៃនាវរាក្លាយ្សមៃអ៝ន់ជេស។
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 នាវរាក្លាយ្សអីនៃមៃលែៈនទ្រាប់អ៝ន់មាលែៈមពោលឞូនុយ្សឆៃ
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 ពាង់ជេងតឹមឞាននាវអាងគៃមាងអាងលែៈមពោលឞូនុយ្សអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល យ៝រមាពាង់អ៝ន់ខាន់ពាង់នៃគឹតនាល់កោរាញឞ្រាស
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 មេៈឞឹអ៝សឞេអីនៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់នាវឆីមេអោន លាសមាក៝នឞេខាន់ពាង់។
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 ឆីមេអោន មឞើសនាវគែសជេងមាខាន់ពាង់ ជេសរីលាសមាមារី ៖ “កោរាញឞ្រាសលែៈអ៝ន់ឞូនុយ្សអ៝ក់តាផូងអីឆ្រាអែល គែសនាវរ៝សហេងយ៝រមាខាន់ពាង់មោអ្យាត់អោសមាក៝នឞេអ្យា យើនមាគែសអ៝ក់ជឹតគែសនាវរាក្លាយ្សយ៝រមាខាន់ពាង់អ្យាត់មាក៝នឞេអ្យា។ កោរាញឞ្រាសនើមលែៈញជ្វាល់ជេសក៝នឞេអ្យាវាច់តាអ្យា តីសមាអ៝ក់ឞូនុយ្សហោមតឹមរាទ៝ង់ដាសពាង់។
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 នទ្រីទឹងឞូឆៃក្ល៝សរាសវាសនាវមឹនឞូនុយ្សទុតនទ៝ប់ អីអៃនើមតៃគែសជីអោសអេតអោសអេលងាន់ នហាៈមាគែសដាវនត៝ប់រាហ៝តាព្លៃនូយ្សព្លៃនហ៝ម់អៃងាន់”។
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 ជេសរីគែសទូហ្វេអូរាញ ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស ពាង់រាញាអាន អីក៝នផានូអែល តាមពោលអាឆើរ ។ ពាង់នអាប់លែៈគែសពើសនាម់ ជេសរីឆាយពាង់ខឹត
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 ជេសឆាយពាង់ខឹតនៃ ពាង់គុនទ្រោនហ៝ នោកនៃពាង់លែៈរាញ ៨៤ នាម់។ ពាង់គុងក្រែតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស ពាង់យើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាសទឹងមាង់ទឹងនារ គែសអ៝ក់ពាង់មឞើសឆើមអ៝ត់ឆោងឆា។
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 នោកឆីមេអោន ហោមងើយ អូអាន ត្រុយ្សតានៃ ត៝ត់ឆៃអ៝សឞេអីនៃ ពាង់រានរានេមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីពាង់មឞើសងក៝ចមាអ៝សឞេជេៈនៃអ៝ន់មាឞូនុយ្សអីគុក៝ប់រើបហើបឞ្រាសក្រីស អីកោរាញឞ្រាសដាៈហាន់គៃមារាក្លាយ្សប៝នលានអីឆ្រាអែល ។
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 ជេសមេៈឞឹឞ្រាសយេឆូ ជានលែៈផ្យៅតឹមទីតឹងនាវវៃកោរាញឞ្រាស ជេសរីខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតតាប៝នខាន់ពាង់នើម ប៝ននាឆារែត តាឞ្រីកាលីលេ រី។
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នតើមតេសដេៈក្វ៝ង់ដេៈឆាក់ជាន់ពាង់ទាង់ គែសនាវមឹនគឹតឞ្លាវងាន់ យ៝រមាកោរាញឞ្រាសគុនទ្រែលកើលមាពាង់។
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 តាអាប់នាម់ឞូញេតបុននហ៝ត មេៈឞឹឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាផូងប៝នលានអីឆ្រាអែល វៃហាន់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ដ៝ង់។
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 តឹងនាវវៃខាន់ពាង់វៃជាននើស មេៈឞឹឞ្រាសយេឆូ ហាវលាប់ញេតបុន។ ត៝ត់ទូនាម់ឞ្រាសយេឆូ លែៈគែស ១២ នាម់ ជេសរីមេៈឞឹលែវពាង់ហាន់នទ្រែលដ៝ង់។
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 ត៝ត់លោចញេតបុន អីមេៈឞឹរីឆឹតគ្រុង។ មោគឹតអោសលាសក៝នខាន់ពាង់ហោមគុតាប៝នយេរូឆាលឹម
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 នអោនលាសលែៈហាន់នទ្រែលឞូ។ ត៝ត់ហាន់លែៈគែសទូនាររាមាង់ រីមើខាន់ពាង់នតើមជ៝យក៝នខាន់ពាង់តាឞាល់មពោលខាន់ពាង់គឹតនាល់
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 ជ៝យមោឆៃអោស ជេសរីខាន់ពាង់ព្លឹតៃតាប៝នយេរូឆាលឹម គៃមាជ៝យពាង់តារី។
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 ជ៝យត៝ត់ពែនារ ខាន់ពាង់ឆៃពាង់គុតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសនទ្រែលនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល តារី ពាង់គុអ្យាត់នាវឞូងើយ ងក្រែមាអោបឞូនាវអេងៗជឹត។
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 ឞូម៝សអីតាង់នាវឞ្រាសយេឆូ អើស ឞូនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ មោវ៝ត់អោសនាវពាង់អើសអីនៃឞ្លាវងាន់។
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 ត៝ត់មេៈឞឹឆៃជេសអីក៝ននៃ ឞារហៃខាន់ពាង់នៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់។ មេៈពាង់អោប៖ “ហើយនោ! មើមជានមៃកើតនអៃនៃហាៈ? ហេនរាវៃហោងាន់ហាន់ជ៝យមៃ”។
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 ក៝នពាង់អើស៖ “ហើយមេៈឞឹ ម៝សនាវខាន់អៃមៃជ៝យគ៝ប់? គ៝ប់អ្យាគុតាជៃអីឞឹគ៝ប់នើមហែស”។
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 តីសមាមេៈឞឹមោវ៝ត់អោសនាវក៝នពាង់អើសអីនៃ។
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 អីមេៈពាង់រីព្រាប់លែៈនាវអីនៃតាត្រោមឆាក់ពាង់នើម។ ជេសរីអីក៝ននៃព្លឹឆឹតអាប៝ននាឆារែត នទ្រែលមេៈឞឹ អ្យាត់នាវអីមេៈឞឹពាង់ដ៝ង់។
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 ឞ្រាសយេឆូ លើមានទាម់ លើមាគែសនាវមឹនគឹតឞ្លាវ ទីនូយ្សទីនហ៝ម់កោរាញឞ្រាសងាន់ នទ្រែលមាទីនូយ្សទីនហ៝ម់ឞូនុយ្សដ៝ង់។
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.