Lucas 2
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 នោកនៃតាប៝នក្វ៝ង់រោម គែសកោរាញកាដាច់ឞូក្វាល់ឆេឆារ រាញាពាង់អៅកុស ពាង់លាប់ម៝ត់អ្វាញ់កាដាច់តាឞ្រីអេងៗ។ គែសទូនាររីលោសនាវតាៈឞើសកោរាញកាដាច់អីនៃដាៈប៝នលានទឹងលែៈឞ្រីអីពាង់ម៝ត់ ញចីសឆាក់កើបឞូនុយ្សតឹងឞ្រីតឹងប៝នអូចែខាន់ពាង់នើម។
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 នាវញចីសឆាក់ប៝នលានអីនៃឞូជានឞោកទាកឞូ ទោលកីរេនីស ជានកោរាញក្វ៝ង់តាឞ្រីឆីរី ។
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 កើតនទ្រីទឹងលែៈឞូនុយ្សហាន់គ្រុងញចីសឆាក់តឹងប៝នអូចែខាន់ពាង់នើមគុនើស។
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 ជេសរីយោឆែប លោសឞើសប៝ននាឆារែត តាឞ្រីកាលីលេ អីនតុកពាង់គុនៃ ឞ្រោៈជឹតឞ្រីលើជឹតប៝នបេតលេហឹម តាឞ្រីយូដា អីរី អីនតុកប៝នទែសកាដាច់ដាវីត កាល់អែនើស យ៝រលាសយោឆែប អីនៃពាង់រាន៝យទែសកាដាច់ដាវីត ។
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 ពាង់ឞ្រោៈញចីសឆាក់នទ្រែលមារី អីឞូអូរឞូគឹតលាសអូរពាង់ មារី អីនៃលែៈនត្រែវដ៝ង់។
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ត៝ត់តាប៝នបេតលេហឹម មារី អីនៃលែៈអាប់ខៃជេស។
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 តាជៃឞូនាច់វែសឞិចលែៈឞេងទាទេ។ ជេសរីពាង់គុអ៝សក៝នឞូក្លោ អីនៃក៝នឞោកទាក។ មេៈពាង់ងក្រូមអ៝សឞេអីនៃមាឞ៝ក ជេសរីតេៈតាឞ៝ងមពោមពា(ឆ្យុម)នៃ។
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 មាង់អីនៃតាប៝នបេតលេហឹម គែសមពោលច្យាប់គុរាងែសក៝ប់អ្វាញ់ឞែឞ្យាប់ផូង ឞែផូងតានទ្រិចរី។
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 ជេសរីទោមាឆៃទូហ្វេតោងពារ់កោរាញឞ្រាសទ៝ក់កេងខាន់ពាង់រី។ នាវអ្វែសច្រេកមាលើបកោរាញឞ្រាសច្រាតទាទេងាន់ជុមនតុកនៃ ត៝ត់មាខាន់ពាង់ក្លាចញឆ៝រ់ឆាក់ជាន់ហោងាន់។
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 តោងពារ់រីលាសមាខាន់ពាង់៖ “លើយតាខាន់មៃក្លាចអោស! គ៝ប់លែវមឞើសនាវមហែមហានអ្វែសងក៝ចអ៝ន់មាខាន់មៃ។ នាវមហែមហានអ្វែសអ្យាអ៝ន់មាទឹងលែៈឞូនុយ្សរាម់មអាកងាន់។
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 មាង់អ្យាតាប៝នបេតលេហឹម អីប៝នកាដាច់ដាវីត គែសទូហ្វេក៝នឞូក្លោមហែទែសជេងនើមរាក្លាយ្សទឹងលែៈឞូនុយ្ស។ ពាង់អីនៃឞូលែៈមឞើសល៝រកាល់អែនើស ពាង់ឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ ពាង់កោរាញខាន់មៃ។
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ខាន់មៃគឹតនាល់ពាង់កើតអ្យា លាសឆៃទូហ្វេអ៝សឞេមហែទែសឞូពូតពាង់មាឞ៝ក អ៝ន់ឞិចតាឞ៝ងមពោមពា(ឆ្យុម)នៃ”។
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 ជេសរីទោមាឆៃដ៝ង់ផូងតោងពារ់ទុតអ៝ក់ងាន់ ជុរតាៈឞើសកាលើត្រោកនតុកកោរាញឞ្រាសរី គុនទ្រែលទូហ្វេតោងពារ់អីនៃនើស មព្រើរានេមាកោរាញឞ្រាសលាស៖
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “អ៝ន់រានេមាកោរាញឞ្រាសគុតាកាលើត្រោកទុតព្រេស
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 នទុតតោងពារ់ហាវឆឹតអាកាលើត្រោកលែៈរាង៝ត់ ខាន់ពាង់តឹមជាៈនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “ហោៈ! ល៝ង់ឞ៝ន់ហាន់តាប៝នបេតលេហឹម អ្វាញ់អ៝សឞេមហែទែសរី កើតនាវកោរាញឞ្រាសមឞើសមាឞ៝ន់នទើសនើស”។
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 ជេសរីខាន់ពាង់ទ៝ក់នទាលតាៈឞើសនៃហាន់ជ៝យនតុកគុអ៝សឞេរី។ ត៝ត់អារីឆៃមារី យោឆែប នទ្រែលមាអ៝សឞេឞិចតាឞ៝ងមពោមពា(ឆ្យុម)រី។
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 ជេសឆៃអ៝សឞេអីនៃ ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវតោងពារ់លាសមាអ៝សឞេអីនៃនើស។
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 លែៈឞូនុយ្សអីតាង់នាវមពោលច្យាប់ឞែឞ្យាប់ច្យាប់ឞែអីនៃងក៝ច ខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់តានូយ្សនហ៝ម់។
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 ល៝ង់អីមារី នៃពាង់ហោមព្រាប់ងក្ល៝ន់នាវអីនៃតាឆាក់ពាង់នើម។
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 ជេសរីមពោលច្យាប់ឞែឞ្យាប់អីនៃខាន់ពាង់ព្លឹឆឹត នហ៝មាមព្រើរានេមាកោរាញឞ្រាស យ៝រលាសមាត់លែៈឆៃតោរលែៈតាង់ លែៈនទើតោងពារ់មឞើសមាខាន់ពាង់នើសជេងទីទាទេ មោគែសអោសតីសទូនតីល។
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 ត៝ត់ផាមនារជេសទែស មេៈឞឹដាៈឞូក៝សនតោអ៝ន់មាអ៝សឞេអីនៃតឹងមានាវវៃផូងអីឆ្រាអែល មាក៝នឞូក្លោ នហ៝មាតេៈរាញាពាង់ ក្វាល់ «យេឆូ » កើតតោងពារ់មឞើសមាមារី នោកពាង់អេហ៝ៈនត្រែវនើសដ៝ង់។
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 — ausente —
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 — ausente —
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម រីគែសទូហ្វេឞូនុយ្សរាញាពាង់ឆីមេអោន ពាង់អីឞូនុយ្សអ្វែសឆ៝ង់ឆ្រាង់ អ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសងាន់ ពាង់គុក៝ប់រាហើបឞ្រាសក្រីស អីកោរាញឞ្រាសត៝នដាៈហាន់រាតុករាថីនហ៝មារាក្លាយ្សប៝នលានអីឆ្រាអែល ដ៝ង់។ ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសជុរគុតាពាង់
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 មឞើសអ៝ន់ពាង់គឹត ពាង់មោខឹតអោសលាសមោហ៝ៈឆៃឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់។
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 កាសទូនាររីឞ្រាសហ្វេងអ្វែសដាៈឆីមេអោន ហាន់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស។ ត៝ត់តានៃឆៃយោឆែប នទ្រែលមាមារី លែវអ៝សឞេហាន់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសរីដ៝ង់ គៃមាញហើរអ៝សឞេអីនៃមាកោរាញឞ្រាសកើតនាវឞូលែៈជេសញចីសតានាវវៃនៃនើស។
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 ជេសឆីមេអោន ឆៃអ៝សឞេអីរី ពាង់ក្លូ ជេសរីពាង់រានេមាកោរាញឞ្រាស៖
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “អើយកោរាញឞ្រាស! គ៝ប់អ្យាអីឞូនុយ្សជានការអ្យាត់នាវមៃ អាបៃអ្យាលាសគ៝ប់ខឹត គ៝ប់លែៈគែសនាវដាប់មពាន់ជេស
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 ត្រោមមាត់គ៝ប់លែៈឆៃនាវរាក្លាយ្សមៃអ៝ន់ជេស។
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 នាវរាក្លាយ្សអីនៃមៃលែៈនទ្រាប់អ៝ន់មាលែៈមពោលឞូនុយ្សឆៃ
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 ពាង់ជេងតឹមឞាននាវអាងគៃមាងអាងលែៈមពោលឞូនុយ្សអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល យ៝រមាពាង់អ៝ន់ខាន់ពាង់នៃគឹតនាល់កោរាញឞ្រាស
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 មេៈឞឹអ៝សឞេអីនៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់នាវឆីមេអោន លាសមាក៝នឞេខាន់ពាង់។
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 ឆីមេអោន មឞើសនាវគែសជេងមាខាន់ពាង់ ជេសរីលាសមាមារី ៖ “កោរាញឞ្រាសលែៈអ៝ន់ឞូនុយ្សអ៝ក់តាផូងអីឆ្រាអែល គែសនាវរ៝សហេងយ៝រមាខាន់ពាង់មោអ្យាត់អោសមាក៝នឞេអ្យា យើនមាគែសអ៝ក់ជឹតគែសនាវរាក្លាយ្សយ៝រមាខាន់ពាង់អ្យាត់មាក៝នឞេអ្យា។ កោរាញឞ្រាសនើមលែៈញជ្វាល់ជេសក៝នឞេអ្យាវាច់តាអ្យា តីសមាអ៝ក់ឞូនុយ្សហោមតឹមរាទ៝ង់ដាសពាង់។
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 នទ្រីទឹងឞូឆៃក្ល៝សរាសវាសនាវមឹនឞូនុយ្សទុតនទ៝ប់ អីអៃនើមតៃគែសជីអោសអេតអោសអេលងាន់ នហាៈមាគែសដាវនត៝ប់រាហ៝តាព្លៃនូយ្សព្លៃនហ៝ម់អៃងាន់”។
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 ជេសរីគែសទូហ្វេអូរាញ ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស ពាង់រាញាអាន អីក៝នផានូអែល តាមពោលអាឆើរ ។ ពាង់នអាប់លែៈគែសពើសនាម់ ជេសរីឆាយពាង់ខឹត
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 ជេសឆាយពាង់ខឹតនៃ ពាង់គុនទ្រោនហ៝ នោកនៃពាង់លែៈរាញ ៨៤ នាម់។ ពាង់គុងក្រែតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស ពាង់យើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាសទឹងមាង់ទឹងនារ គែសអ៝ក់ពាង់មឞើសឆើមអ៝ត់ឆោងឆា។
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 នោកឆីមេអោន ហោមងើយ អូអាន ត្រុយ្សតានៃ ត៝ត់ឆៃអ៝សឞេអីនៃ ពាង់រានរានេមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីពាង់មឞើសងក៝ចមាអ៝សឞេជេៈនៃអ៝ន់មាឞូនុយ្សអីគុក៝ប់រើបហើបឞ្រាសក្រីស អីកោរាញឞ្រាសដាៈហាន់គៃមារាក្លាយ្សប៝នលានអីឆ្រាអែល ។
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ជេសមេៈឞឹឞ្រាសយេឆូ ជានលែៈផ្យៅតឹមទីតឹងនាវវៃកោរាញឞ្រាស ជេសរីខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតតាប៝នខាន់ពាង់នើម ប៝ននាឆារែត តាឞ្រីកាលីលេ រី។
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នតើមតេសដេៈក្វ៝ង់ដេៈឆាក់ជាន់ពាង់ទាង់ គែសនាវមឹនគឹតឞ្លាវងាន់ យ៝រមាកោរាញឞ្រាសគុនទ្រែលកើលមាពាង់។
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 តាអាប់នាម់ឞូញេតបុននហ៝ត មេៈឞឹឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាផូងប៝នលានអីឆ្រាអែល វៃហាន់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ដ៝ង់។
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 តឹងនាវវៃខាន់ពាង់វៃជាននើស មេៈឞឹឞ្រាសយេឆូ ហាវលាប់ញេតបុន។ ត៝ត់ទូនាម់ឞ្រាសយេឆូ លែៈគែស ១២ នាម់ ជេសរីមេៈឞឹលែវពាង់ហាន់នទ្រែលដ៝ង់។
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 ត៝ត់លោចញេតបុន អីមេៈឞឹរីឆឹតគ្រុង។ មោគឹតអោសលាសក៝នខាន់ពាង់ហោមគុតាប៝នយេរូឆាលឹម
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 នអោនលាសលែៈហាន់នទ្រែលឞូ។ ត៝ត់ហាន់លែៈគែសទូនាររាមាង់ រីមើខាន់ពាង់នតើមជ៝យក៝នខាន់ពាង់តាឞាល់មពោលខាន់ពាង់គឹតនាល់
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 ជ៝យមោឆៃអោស ជេសរីខាន់ពាង់ព្លឹតៃតាប៝នយេរូឆាលឹម គៃមាជ៝យពាង់តារី។
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 ជ៝យត៝ត់ពែនារ ខាន់ពាង់ឆៃពាង់គុតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសនទ្រែលនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល តារី ពាង់គុអ្យាត់នាវឞូងើយ ងក្រែមាអោបឞូនាវអេងៗជឹត។
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 ឞូម៝សអីតាង់នាវឞ្រាសយេឆូ អើស ឞូនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ មោវ៝ត់អោសនាវពាង់អើសអីនៃឞ្លាវងាន់។
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 ត៝ត់មេៈឞឹឆៃជេសអីក៝ននៃ ឞារហៃខាន់ពាង់នៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់។ មេៈពាង់អោប៖ “ហើយនោ! មើមជានមៃកើតនអៃនៃហាៈ? ហេនរាវៃហោងាន់ហាន់ជ៝យមៃ”។
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 ក៝នពាង់អើស៖ “ហើយមេៈឞឹ ម៝សនាវខាន់អៃមៃជ៝យគ៝ប់? គ៝ប់អ្យាគុតាជៃអីឞឹគ៝ប់នើមហែស”។
49 Ele respondeu:
50 តីសមាមេៈឞឹមោវ៝ត់អោសនាវក៝នពាង់អើសអីនៃ។
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 អីមេៈពាង់រីព្រាប់លែៈនាវអីនៃតាត្រោមឆាក់ពាង់នើម។ ជេសរីអីក៝ននៃព្លឹឆឹតអាប៝ននាឆារែត នទ្រែលមេៈឞឹ អ្យាត់នាវអីមេៈឞឹពាង់ដ៝ង់។
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 ឞ្រាសយេឆូ លើមានទាម់ លើមាគែសនាវមឹនគឹតឞ្លាវ ទីនូយ្សទីនហ៝ម់កោរាញឞ្រាសងាន់ នទ្រែលមាទីនូយ្សទីនហ៝ម់ឞូនុយ្សដ៝ង់។
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.