Lucas 2
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 នោកនៃតាប៝នក្វ៝ង់រោម គែសកោរាញកាដាច់ឞូក្វាល់ឆេឆារ រាញាពាង់អៅកុស ពាង់លាប់ម៝ត់អ្វាញ់កាដាច់តាឞ្រីអេងៗ។ គែសទូនាររីលោសនាវតាៈឞើសកោរាញកាដាច់អីនៃដាៈប៝នលានទឹងលែៈឞ្រីអីពាង់ម៝ត់ ញចីសឆាក់កើបឞូនុយ្សតឹងឞ្រីតឹងប៝នអូចែខាន់ពាង់នើម។
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 នាវញចីសឆាក់ប៝នលានអីនៃឞូជានឞោកទាកឞូ ទោលកីរេនីស ជានកោរាញក្វ៝ង់តាឞ្រីឆីរី ។
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 កើតនទ្រីទឹងលែៈឞូនុយ្សហាន់គ្រុងញចីសឆាក់តឹងប៝នអូចែខាន់ពាង់នើមគុនើស។
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 ជេសរីយោឆែប លោសឞើសប៝ននាឆារែត តាឞ្រីកាលីលេ អីនតុកពាង់គុនៃ ឞ្រោៈជឹតឞ្រីលើជឹតប៝នបេតលេហឹម តាឞ្រីយូដា អីរី អីនតុកប៝នទែសកាដាច់ដាវីត កាល់អែនើស យ៝រលាសយោឆែប អីនៃពាង់រាន៝យទែសកាដាច់ដាវីត ។
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 ពាង់ឞ្រោៈញចីសឆាក់នទ្រែលមារី អីឞូអូរឞូគឹតលាសអូរពាង់ មារី អីនៃលែៈនត្រែវដ៝ង់។
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 ត៝ត់តាប៝នបេតលេហឹម មារី អីនៃលែៈអាប់ខៃជេស។
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 តាជៃឞូនាច់វែសឞិចលែៈឞេងទាទេ។ ជេសរីពាង់គុអ៝សក៝នឞូក្លោ អីនៃក៝នឞោកទាក។ មេៈពាង់ងក្រូមអ៝សឞេអីនៃមាឞ៝ក ជេសរីតេៈតាឞ៝ងមពោមពា(ឆ្យុម)នៃ។
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 មាង់អីនៃតាប៝នបេតលេហឹម គែសមពោលច្យាប់គុរាងែសក៝ប់អ្វាញ់ឞែឞ្យាប់ផូង ឞែផូងតានទ្រិចរី។
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 ជេសរីទោមាឆៃទូហ្វេតោងពារ់កោរាញឞ្រាសទ៝ក់កេងខាន់ពាង់រី។ នាវអ្វែសច្រេកមាលើបកោរាញឞ្រាសច្រាតទាទេងាន់ជុមនតុកនៃ ត៝ត់មាខាន់ពាង់ក្លាចញឆ៝រ់ឆាក់ជាន់ហោងាន់។
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 តោងពារ់រីលាសមាខាន់ពាង់៖ “លើយតាខាន់មៃក្លាចអោស! គ៝ប់លែវមឞើសនាវមហែមហានអ្វែសងក៝ចអ៝ន់មាខាន់មៃ។ នាវមហែមហានអ្វែសអ្យាអ៝ន់មាទឹងលែៈឞូនុយ្សរាម់មអាកងាន់។
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 មាង់អ្យាតាប៝នបេតលេហឹម អីប៝នកាដាច់ដាវីត គែសទូហ្វេក៝នឞូក្លោមហែទែសជេងនើមរាក្លាយ្សទឹងលែៈឞូនុយ្ស។ ពាង់អីនៃឞូលែៈមឞើសល៝រកាល់អែនើស ពាង់ឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ ពាង់កោរាញខាន់មៃ។
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 ខាន់មៃគឹតនាល់ពាង់កើតអ្យា លាសឆៃទូហ្វេអ៝សឞេមហែទែសឞូពូតពាង់មាឞ៝ក អ៝ន់ឞិចតាឞ៝ងមពោមពា(ឆ្យុម)នៃ”។
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 ជេសរីទោមាឆៃដ៝ង់ផូងតោងពារ់ទុតអ៝ក់ងាន់ ជុរតាៈឞើសកាលើត្រោកនតុកកោរាញឞ្រាសរី គុនទ្រែលទូហ្វេតោងពារ់អីនៃនើស មព្រើរានេមាកោរាញឞ្រាសលាស៖
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “អ៝ន់រានេមាកោរាញឞ្រាសគុតាកាលើត្រោកទុតព្រេស
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 នទុតតោងពារ់ហាវឆឹតអាកាលើត្រោកលែៈរាង៝ត់ ខាន់ពាង់តឹមជាៈនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “ហោៈ! ល៝ង់ឞ៝ន់ហាន់តាប៝នបេតលេហឹម អ្វាញ់អ៝សឞេមហែទែសរី កើតនាវកោរាញឞ្រាសមឞើសមាឞ៝ន់នទើសនើស”។
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 ជេសរីខាន់ពាង់ទ៝ក់នទាលតាៈឞើសនៃហាន់ជ៝យនតុកគុអ៝សឞេរី។ ត៝ត់អារីឆៃមារី យោឆែប នទ្រែលមាអ៝សឞេឞិចតាឞ៝ងមពោមពា(ឆ្យុម)រី។
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 ជេសឆៃអ៝សឞេអីនៃ ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវតោងពារ់លាសមាអ៝សឞេអីនៃនើស។
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 លែៈឞូនុយ្សអីតាង់នាវមពោលច្យាប់ឞែឞ្យាប់ច្យាប់ឞែអីនៃងក៝ច ខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់តានូយ្សនហ៝ម់។
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 ល៝ង់អីមារី នៃពាង់ហោមព្រាប់ងក្ល៝ន់នាវអីនៃតាឆាក់ពាង់នើម។
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 ជេសរីមពោលច្យាប់ឞែឞ្យាប់អីនៃខាន់ពាង់ព្លឹឆឹត នហ៝មាមព្រើរានេមាកោរាញឞ្រាស យ៝រលាសមាត់លែៈឆៃតោរលែៈតាង់ លែៈនទើតោងពារ់មឞើសមាខាន់ពាង់នើសជេងទីទាទេ មោគែសអោសតីសទូនតីល។
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 ត៝ត់ផាមនារជេសទែស មេៈឞឹដាៈឞូក៝សនតោអ៝ន់មាអ៝សឞេអីនៃតឹងមានាវវៃផូងអីឆ្រាអែល មាក៝នឞូក្លោ នហ៝មាតេៈរាញាពាង់ ក្វាល់ «យេឆូ » កើតតោងពារ់មឞើសមាមារី នោកពាង់អេហ៝ៈនត្រែវនើសដ៝ង់។
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 — ausente —
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម រីគែសទូហ្វេឞូនុយ្សរាញាពាង់ឆីមេអោន ពាង់អីឞូនុយ្សអ្វែសឆ៝ង់ឆ្រាង់ អ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសងាន់ ពាង់គុក៝ប់រាហើបឞ្រាសក្រីស អីកោរាញឞ្រាសត៝នដាៈហាន់រាតុករាថីនហ៝មារាក្លាយ្សប៝នលានអីឆ្រាអែល ដ៝ង់។ ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសជុរគុតាពាង់
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 មឞើសអ៝ន់ពាង់គឹត ពាង់មោខឹតអោសលាសមោហ៝ៈឆៃឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់។
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 កាសទូនាររីឞ្រាសហ្វេងអ្វែសដាៈឆីមេអោន ហាន់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស។ ត៝ត់តានៃឆៃយោឆែប នទ្រែលមាមារី លែវអ៝សឞេហាន់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសរីដ៝ង់ គៃមាញហើរអ៝សឞេអីនៃមាកោរាញឞ្រាសកើតនាវឞូលែៈជេសញចីសតានាវវៃនៃនើស។
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 ជេសឆីមេអោន ឆៃអ៝សឞេអីរី ពាង់ក្លូ ជេសរីពាង់រានេមាកោរាញឞ្រាស៖
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “អើយកោរាញឞ្រាស! គ៝ប់អ្យាអីឞូនុយ្សជានការអ្យាត់នាវមៃ អាបៃអ្យាលាសគ៝ប់ខឹត គ៝ប់លែៈគែសនាវដាប់មពាន់ជេស
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 ត្រោមមាត់គ៝ប់លែៈឆៃនាវរាក្លាយ្សមៃអ៝ន់ជេស។
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 នាវរាក្លាយ្សអីនៃមៃលែៈនទ្រាប់អ៝ន់មាលែៈមពោលឞូនុយ្សឆៃ
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 ពាង់ជេងតឹមឞាននាវអាងគៃមាងអាងលែៈមពោលឞូនុយ្សអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល យ៝រមាពាង់អ៝ន់ខាន់ពាង់នៃគឹតនាល់កោរាញឞ្រាស
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 មេៈឞឹអ៝សឞេអីនៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់នាវឆីមេអោន លាសមាក៝នឞេខាន់ពាង់។
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 ឆីមេអោន មឞើសនាវគែសជេងមាខាន់ពាង់ ជេសរីលាសមាមារី ៖ “កោរាញឞ្រាសលែៈអ៝ន់ឞូនុយ្សអ៝ក់តាផូងអីឆ្រាអែល គែសនាវរ៝សហេងយ៝រមាខាន់ពាង់មោអ្យាត់អោសមាក៝នឞេអ្យា យើនមាគែសអ៝ក់ជឹតគែសនាវរាក្លាយ្សយ៝រមាខាន់ពាង់អ្យាត់មាក៝នឞេអ្យា។ កោរាញឞ្រាសនើមលែៈញជ្វាល់ជេសក៝នឞេអ្យាវាច់តាអ្យា តីសមាអ៝ក់ឞូនុយ្សហោមតឹមរាទ៝ង់ដាសពាង់។
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 នទ្រីទឹងឞូឆៃក្ល៝សរាសវាសនាវមឹនឞូនុយ្សទុតនទ៝ប់ អីអៃនើមតៃគែសជីអោសអេតអោសអេលងាន់ នហាៈមាគែសដាវនត៝ប់រាហ៝តាព្លៃនូយ្សព្លៃនហ៝ម់អៃងាន់”។
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 ជេសរីគែសទូហ្វេអូរាញ ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស ពាង់រាញាអាន អីក៝នផានូអែល តាមពោលអាឆើរ ។ ពាង់នអាប់លែៈគែសពើសនាម់ ជេសរីឆាយពាង់ខឹត
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 ជេសឆាយពាង់ខឹតនៃ ពាង់គុនទ្រោនហ៝ នោកនៃពាង់លែៈរាញ ៨៤ នាម់។ ពាង់គុងក្រែតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស ពាង់យើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាសទឹងមាង់ទឹងនារ គែសអ៝ក់ពាង់មឞើសឆើមអ៝ត់ឆោងឆា។
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 នោកឆីមេអោន ហោមងើយ អូអាន ត្រុយ្សតានៃ ត៝ត់ឆៃអ៝សឞេអីនៃ ពាង់រានរានេមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីពាង់មឞើសងក៝ចមាអ៝សឞេជេៈនៃអ៝ន់មាឞូនុយ្សអីគុក៝ប់រើបហើបឞ្រាសក្រីស អីកោរាញឞ្រាសដាៈហាន់គៃមារាក្លាយ្សប៝នលានអីឆ្រាអែល ។
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ជេសមេៈឞឹឞ្រាសយេឆូ ជានលែៈផ្យៅតឹមទីតឹងនាវវៃកោរាញឞ្រាស ជេសរីខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតតាប៝នខាន់ពាង់នើម ប៝ននាឆារែត តាឞ្រីកាលីលេ រី។
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នតើមតេសដេៈក្វ៝ង់ដេៈឆាក់ជាន់ពាង់ទាង់ គែសនាវមឹនគឹតឞ្លាវងាន់ យ៝រមាកោរាញឞ្រាសគុនទ្រែលកើលមាពាង់។
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 តាអាប់នាម់ឞូញេតបុននហ៝ត មេៈឞឹឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាផូងប៝នលានអីឆ្រាអែល វៃហាន់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ដ៝ង់។
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 តឹងនាវវៃខាន់ពាង់វៃជាននើស មេៈឞឹឞ្រាសយេឆូ ហាវលាប់ញេតបុន។ ត៝ត់ទូនាម់ឞ្រាសយេឆូ លែៈគែស ១២ នាម់ ជេសរីមេៈឞឹលែវពាង់ហាន់នទ្រែលដ៝ង់។
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 ត៝ត់លោចញេតបុន អីមេៈឞឹរីឆឹតគ្រុង។ មោគឹតអោសលាសក៝នខាន់ពាង់ហោមគុតាប៝នយេរូឆាលឹម
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 នអោនលាសលែៈហាន់នទ្រែលឞូ។ ត៝ត់ហាន់លែៈគែសទូនាររាមាង់ រីមើខាន់ពាង់នតើមជ៝យក៝នខាន់ពាង់តាឞាល់មពោលខាន់ពាង់គឹតនាល់
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 ជ៝យមោឆៃអោស ជេសរីខាន់ពាង់ព្លឹតៃតាប៝នយេរូឆាលឹម គៃមាជ៝យពាង់តារី។
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 ជ៝យត៝ត់ពែនារ ខាន់ពាង់ឆៃពាង់គុតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសនទ្រែលនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល តារី ពាង់គុអ្យាត់នាវឞូងើយ ងក្រែមាអោបឞូនាវអេងៗជឹត។
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 ឞូម៝សអីតាង់នាវឞ្រាសយេឆូ អើស ឞូនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ មោវ៝ត់អោសនាវពាង់អើសអីនៃឞ្លាវងាន់។
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 ត៝ត់មេៈឞឹឆៃជេសអីក៝ននៃ ឞារហៃខាន់ពាង់នៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់។ មេៈពាង់អោប៖ “ហើយនោ! មើមជានមៃកើតនអៃនៃហាៈ? ហេនរាវៃហោងាន់ហាន់ជ៝យមៃ”។
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 ក៝នពាង់អើស៖ “ហើយមេៈឞឹ ម៝សនាវខាន់អៃមៃជ៝យគ៝ប់? គ៝ប់អ្យាគុតាជៃអីឞឹគ៝ប់នើមហែស”។
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 តីសមាមេៈឞឹមោវ៝ត់អោសនាវក៝នពាង់អើសអីនៃ។
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 អីមេៈពាង់រីព្រាប់លែៈនាវអីនៃតាត្រោមឆាក់ពាង់នើម។ ជេសរីអីក៝ននៃព្លឹឆឹតអាប៝ននាឆារែត នទ្រែលមេៈឞឹ អ្យាត់នាវអីមេៈឞឹពាង់ដ៝ង់។
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 ឞ្រាសយេឆូ លើមានទាម់ លើមាគែសនាវមឹនគឹតឞ្លាវ ទីនូយ្សទីនហ៝ម់កោរាញឞ្រាសងាន់ នទ្រែលមាទីនូយ្សទីនហ៝ម់ឞូនុយ្សដ៝ង់។
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.