Lucas 2
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ACF
1 នោកនៃតាប៝នក្វ៝ង់រោម គែសកោរាញកាដាច់ឞូក្វាល់ឆេឆារ រាញាពាង់អៅកុស ពាង់លាប់ម៝ត់អ្វាញ់កាដាច់តាឞ្រីអេងៗ។ គែសទូនាររីលោសនាវតាៈឞើសកោរាញកាដាច់អីនៃដាៈប៝នលានទឹងលែៈឞ្រីអីពាង់ម៝ត់ ញចីសឆាក់កើបឞូនុយ្សតឹងឞ្រីតឹងប៝នអូចែខាន់ពាង់នើម។
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 នាវញចីសឆាក់ប៝នលានអីនៃឞូជានឞោកទាកឞូ ទោលកីរេនីស ជានកោរាញក្វ៝ង់តាឞ្រីឆីរី ។
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 កើតនទ្រីទឹងលែៈឞូនុយ្សហាន់គ្រុងញចីសឆាក់តឹងប៝នអូចែខាន់ពាង់នើមគុនើស។
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 ជេសរីយោឆែប លោសឞើសប៝ននាឆារែត តាឞ្រីកាលីលេ អីនតុកពាង់គុនៃ ឞ្រោៈជឹតឞ្រីលើជឹតប៝នបេតលេហឹម តាឞ្រីយូដា អីរី អីនតុកប៝នទែសកាដាច់ដាវីត កាល់អែនើស យ៝រលាសយោឆែប អីនៃពាង់រាន៝យទែសកាដាច់ដាវីត ។
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 ពាង់ឞ្រោៈញចីសឆាក់នទ្រែលមារី អីឞូអូរឞូគឹតលាសអូរពាង់ មារី អីនៃលែៈនត្រែវដ៝ង់។
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ត៝ត់តាប៝នបេតលេហឹម មារី អីនៃលែៈអាប់ខៃជេស។
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 តាជៃឞូនាច់វែសឞិចលែៈឞេងទាទេ។ ជេសរីពាង់គុអ៝សក៝នឞូក្លោ អីនៃក៝នឞោកទាក។ មេៈពាង់ងក្រូមអ៝សឞេអីនៃមាឞ៝ក ជេសរីតេៈតាឞ៝ងមពោមពា(ឆ្យុម)នៃ។
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 មាង់អីនៃតាប៝នបេតលេហឹម គែសមពោលច្យាប់គុរាងែសក៝ប់អ្វាញ់ឞែឞ្យាប់ផូង ឞែផូងតានទ្រិចរី។
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 ជេសរីទោមាឆៃទូហ្វេតោងពារ់កោរាញឞ្រាសទ៝ក់កេងខាន់ពាង់រី។ នាវអ្វែសច្រេកមាលើបកោរាញឞ្រាសច្រាតទាទេងាន់ជុមនតុកនៃ ត៝ត់មាខាន់ពាង់ក្លាចញឆ៝រ់ឆាក់ជាន់ហោងាន់។
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 តោងពារ់រីលាសមាខាន់ពាង់៖ “លើយតាខាន់មៃក្លាចអោស! គ៝ប់លែវមឞើសនាវមហែមហានអ្វែសងក៝ចអ៝ន់មាខាន់មៃ។ នាវមហែមហានអ្វែសអ្យាអ៝ន់មាទឹងលែៈឞូនុយ្សរាម់មអាកងាន់។
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 មាង់អ្យាតាប៝នបេតលេហឹម អីប៝នកាដាច់ដាវីត គែសទូហ្វេក៝នឞូក្លោមហែទែសជេងនើមរាក្លាយ្សទឹងលែៈឞូនុយ្ស។ ពាង់អីនៃឞូលែៈមឞើសល៝រកាល់អែនើស ពាង់ឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ ពាង់កោរាញខាន់មៃ។
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ខាន់មៃគឹតនាល់ពាង់កើតអ្យា លាសឆៃទូហ្វេអ៝សឞេមហែទែសឞូពូតពាង់មាឞ៝ក អ៝ន់ឞិចតាឞ៝ងមពោមពា(ឆ្យុម)នៃ”។
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 ជេសរីទោមាឆៃដ៝ង់ផូងតោងពារ់ទុតអ៝ក់ងាន់ ជុរតាៈឞើសកាលើត្រោកនតុកកោរាញឞ្រាសរី គុនទ្រែលទូហ្វេតោងពារ់អីនៃនើស មព្រើរានេមាកោរាញឞ្រាសលាស៖
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “អ៝ន់រានេមាកោរាញឞ្រាសគុតាកាលើត្រោកទុតព្រេស
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 នទុតតោងពារ់ហាវឆឹតអាកាលើត្រោកលែៈរាង៝ត់ ខាន់ពាង់តឹមជាៈនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “ហោៈ! ល៝ង់ឞ៝ន់ហាន់តាប៝នបេតលេហឹម អ្វាញ់អ៝សឞេមហែទែសរី កើតនាវកោរាញឞ្រាសមឞើសមាឞ៝ន់នទើសនើស”។
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 ជេសរីខាន់ពាង់ទ៝ក់នទាលតាៈឞើសនៃហាន់ជ៝យនតុកគុអ៝សឞេរី។ ត៝ត់អារីឆៃមារី យោឆែប នទ្រែលមាអ៝សឞេឞិចតាឞ៝ងមពោមពា(ឆ្យុម)រី។
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 ជេសឆៃអ៝សឞេអីនៃ ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវតោងពារ់លាសមាអ៝សឞេអីនៃនើស។
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 លែៈឞូនុយ្សអីតាង់នាវមពោលច្យាប់ឞែឞ្យាប់ច្យាប់ឞែអីនៃងក៝ច ខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់តានូយ្សនហ៝ម់។
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 ល៝ង់អីមារី នៃពាង់ហោមព្រាប់ងក្ល៝ន់នាវអីនៃតាឆាក់ពាង់នើម។
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 ជេសរីមពោលច្យាប់ឞែឞ្យាប់អីនៃខាន់ពាង់ព្លឹឆឹត នហ៝មាមព្រើរានេមាកោរាញឞ្រាស យ៝រលាសមាត់លែៈឆៃតោរលែៈតាង់ លែៈនទើតោងពារ់មឞើសមាខាន់ពាង់នើសជេងទីទាទេ មោគែសអោសតីសទូនតីល។
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 ត៝ត់ផាមនារជេសទែស មេៈឞឹដាៈឞូក៝សនតោអ៝ន់មាអ៝សឞេអីនៃតឹងមានាវវៃផូងអីឆ្រាអែល មាក៝នឞូក្លោ នហ៝មាតេៈរាញាពាង់ ក្វាល់ «យេឆូ » កើតតោងពារ់មឞើសមាមារី នោកពាង់អេហ៝ៈនត្រែវនើសដ៝ង់។
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 — ausente —
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 — ausente —
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម រីគែសទូហ្វេឞូនុយ្សរាញាពាង់ឆីមេអោន ពាង់អីឞូនុយ្សអ្វែសឆ៝ង់ឆ្រាង់ អ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសងាន់ ពាង់គុក៝ប់រាហើបឞ្រាសក្រីស អីកោរាញឞ្រាសត៝នដាៈហាន់រាតុករាថីនហ៝មារាក្លាយ្សប៝នលានអីឆ្រាអែល ដ៝ង់។ ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសជុរគុតាពាង់
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 មឞើសអ៝ន់ពាង់គឹត ពាង់មោខឹតអោសលាសមោហ៝ៈឆៃឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់។
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 កាសទូនាររីឞ្រាសហ្វេងអ្វែសដាៈឆីមេអោន ហាន់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស។ ត៝ត់តានៃឆៃយោឆែប នទ្រែលមាមារី លែវអ៝សឞេហាន់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសរីដ៝ង់ គៃមាញហើរអ៝សឞេអីនៃមាកោរាញឞ្រាសកើតនាវឞូលែៈជេសញចីសតានាវវៃនៃនើស។
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 ជេសឆីមេអោន ឆៃអ៝សឞេអីរី ពាង់ក្លូ ជេសរីពាង់រានេមាកោរាញឞ្រាស៖
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “អើយកោរាញឞ្រាស! គ៝ប់អ្យាអីឞូនុយ្សជានការអ្យាត់នាវមៃ អាបៃអ្យាលាសគ៝ប់ខឹត គ៝ប់លែៈគែសនាវដាប់មពាន់ជេស
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 ត្រោមមាត់គ៝ប់លែៈឆៃនាវរាក្លាយ្សមៃអ៝ន់ជេស។
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 នាវរាក្លាយ្សអីនៃមៃលែៈនទ្រាប់អ៝ន់មាលែៈមពោលឞូនុយ្សឆៃ
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 ពាង់ជេងតឹមឞាននាវអាងគៃមាងអាងលែៈមពោលឞូនុយ្សអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល យ៝រមាពាង់អ៝ន់ខាន់ពាង់នៃគឹតនាល់កោរាញឞ្រាស
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 មេៈឞឹអ៝សឞេអីនៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់នាវឆីមេអោន លាសមាក៝នឞេខាន់ពាង់។
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 ឆីមេអោន មឞើសនាវគែសជេងមាខាន់ពាង់ ជេសរីលាសមាមារី ៖ “កោរាញឞ្រាសលែៈអ៝ន់ឞូនុយ្សអ៝ក់តាផូងអីឆ្រាអែល គែសនាវរ៝សហេងយ៝រមាខាន់ពាង់មោអ្យាត់អោសមាក៝នឞេអ្យា យើនមាគែសអ៝ក់ជឹតគែសនាវរាក្លាយ្សយ៝រមាខាន់ពាង់អ្យាត់មាក៝នឞេអ្យា។ កោរាញឞ្រាសនើមលែៈញជ្វាល់ជេសក៝នឞេអ្យាវាច់តាអ្យា តីសមាអ៝ក់ឞូនុយ្សហោមតឹមរាទ៝ង់ដាសពាង់។
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 នទ្រីទឹងឞូឆៃក្ល៝សរាសវាសនាវមឹនឞូនុយ្សទុតនទ៝ប់ អីអៃនើមតៃគែសជីអោសអេតអោសអេលងាន់ នហាៈមាគែសដាវនត៝ប់រាហ៝តាព្លៃនូយ្សព្លៃនហ៝ម់អៃងាន់”។
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 ជេសរីគែសទូហ្វេអូរាញ ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស ពាង់រាញាអាន អីក៝នផានូអែល តាមពោលអាឆើរ ។ ពាង់នអាប់លែៈគែសពើសនាម់ ជេសរីឆាយពាង់ខឹត
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 ជេសឆាយពាង់ខឹតនៃ ពាង់គុនទ្រោនហ៝ នោកនៃពាង់លែៈរាញ ៨៤ នាម់។ ពាង់គុងក្រែតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស ពាង់យើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាសទឹងមាង់ទឹងនារ គែសអ៝ក់ពាង់មឞើសឆើមអ៝ត់ឆោងឆា។
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 នោកឆីមេអោន ហោមងើយ អូអាន ត្រុយ្សតានៃ ត៝ត់ឆៃអ៝សឞេអីនៃ ពាង់រានរានេមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីពាង់មឞើសងក៝ចមាអ៝សឞេជេៈនៃអ៝ន់មាឞូនុយ្សអីគុក៝ប់រើបហើបឞ្រាសក្រីស អីកោរាញឞ្រាសដាៈហាន់គៃមារាក្លាយ្សប៝នលានអីឆ្រាអែល ។
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 ជេសមេៈឞឹឞ្រាសយេឆូ ជានលែៈផ្យៅតឹមទីតឹងនាវវៃកោរាញឞ្រាស ជេសរីខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតតាប៝នខាន់ពាង់នើម ប៝ននាឆារែត តាឞ្រីកាលីលេ រី។
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នតើមតេសដេៈក្វ៝ង់ដេៈឆាក់ជាន់ពាង់ទាង់ គែសនាវមឹនគឹតឞ្លាវងាន់ យ៝រមាកោរាញឞ្រាសគុនទ្រែលកើលមាពាង់។
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 តាអាប់នាម់ឞូញេតបុននហ៝ត មេៈឞឹឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាផូងប៝នលានអីឆ្រាអែល វៃហាន់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ដ៝ង់។
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 តឹងនាវវៃខាន់ពាង់វៃជាននើស មេៈឞឹឞ្រាសយេឆូ ហាវលាប់ញេតបុន។ ត៝ត់ទូនាម់ឞ្រាសយេឆូ លែៈគែស ១២ នាម់ ជេសរីមេៈឞឹលែវពាង់ហាន់នទ្រែលដ៝ង់។
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 ត៝ត់លោចញេតបុន អីមេៈឞឹរីឆឹតគ្រុង។ មោគឹតអោសលាសក៝នខាន់ពាង់ហោមគុតាប៝នយេរូឆាលឹម
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 នអោនលាសលែៈហាន់នទ្រែលឞូ។ ត៝ត់ហាន់លែៈគែសទូនាររាមាង់ រីមើខាន់ពាង់នតើមជ៝យក៝នខាន់ពាង់តាឞាល់មពោលខាន់ពាង់គឹតនាល់
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 ជ៝យមោឆៃអោស ជេសរីខាន់ពាង់ព្លឹតៃតាប៝នយេរូឆាលឹម គៃមាជ៝យពាង់តារី។
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 ជ៝យត៝ត់ពែនារ ខាន់ពាង់ឆៃពាង់គុតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសនទ្រែលនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល តារី ពាង់គុអ្យាត់នាវឞូងើយ ងក្រែមាអោបឞូនាវអេងៗជឹត។
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 ឞូម៝សអីតាង់នាវឞ្រាសយេឆូ អើស ឞូនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ មោវ៝ត់អោសនាវពាង់អើសអីនៃឞ្លាវងាន់។
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 ត៝ត់មេៈឞឹឆៃជេសអីក៝ននៃ ឞារហៃខាន់ពាង់នៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់។ មេៈពាង់អោប៖ “ហើយនោ! មើមជានមៃកើតនអៃនៃហាៈ? ហេនរាវៃហោងាន់ហាន់ជ៝យមៃ”។
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 ក៝នពាង់អើស៖ “ហើយមេៈឞឹ ម៝សនាវខាន់អៃមៃជ៝យគ៝ប់? គ៝ប់អ្យាគុតាជៃអីឞឹគ៝ប់នើមហែស”។
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 តីសមាមេៈឞឹមោវ៝ត់អោសនាវក៝នពាង់អើសអីនៃ។
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 អីមេៈពាង់រីព្រាប់លែៈនាវអីនៃតាត្រោមឆាក់ពាង់នើម។ ជេសរីអីក៝ននៃព្លឹឆឹតអាប៝ននាឆារែត នទ្រែលមេៈឞឹ អ្យាត់នាវអីមេៈឞឹពាង់ដ៝ង់។
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 ឞ្រាសយេឆូ លើមានទាម់ លើមាគែសនាវមឹនគឹតឞ្លាវ ទីនូយ្សទីនហ៝ម់កោរាញឞ្រាសងាន់ នទ្រែលមាទីនូយ្សទីនហ៝ម់ឞូនុយ្សដ៝ង់។
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.