Lucas 2

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 នោក​នៃ​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​រោម គែស​កោរាញ​កាដាច់​ឞូ​ក្វាល់​ឆេឆារ រាញា​ពាង់​អៅកុស ពាង់​លាប់​ម៝ត់​អ្វាញ់​កាដាច់​តា​ឞ្រី​អេងៗ។ គែស​ទូ​នារ​រី​លោស​នាវ​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​កាដាច់​អី​នៃ​ដាៈ​ប៝ន​លាន​ទឹង​លែៈ​ឞ្រី​អី​ពាង់​ម៝ត់ ញចីស​ឆាក់​កើប​ឞូនុយ្ស​តឹង​ឞ្រី​តឹង​ប៝ន​អូ​ចែ​ខាន់​ពាង់​នើម។
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 នាវ​ញចីស​ឆាក់​ប៝ន​លាន​អី​នៃ​ឞូ​ជាន​ឞោក​ទាក​ឞូ ទោល​កីរេនីស ​ជាន​កោរាញ​ក្វ៝ង់​តា​ឞ្រី​ឆីរី ។
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 កើត​នទ្រី​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ហាន់​គ្រុង​ញចីស​ឆាក់​តឹង​ប៝ន​អូ​ចែ​ខាន់​ពាង់​នើម​គុ​នើស។
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 ជេសរី​យោឆែប លោស​ឞើស​ប៝ន​នាឆារែត ​តា​ឞ្រី​កាលីលេ ​អី​នតុក​ពាង់​គុ​នៃ ឞ្រោៈ​ជឹត​ឞ្រី​លើ​ជឹត​ប៝ន​បេតលេហឹម តា​ឞ្រី​យូដា ​អី​រី អី​នតុក​ប៝ន​ទែស​កាដាច់​ដាវីត ​កាល់​អែ​នើស យ៝រ​លាស​យោឆែប ​អី​នៃ​ពាង់​រាន៝យ​ទែស​កាដាច់​ដាវីត ។
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 ពាង់​ឞ្រោៈ​ញចីស​ឆាក់​នទ្រែល​មារី ​អី​ឞូ​អូរ​ឞូ​គឹត​លាស​អូរ​ពាង់ មារី ​អី​នៃ​លែៈ​នត្រែវ​ដ៝ង់។
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 ត៝ត់​តា​ប៝ន​បេតលេហឹម មារី ​អី​នៃ​លែៈ​អាប់​ខៃ​ជេស។
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 តា​ជៃ​ឞូ​នាច់​វែស​ឞិច​លែៈ​ឞេង​ទាទេ។ ជេសរី​ពាង់​គុ​អ៝ស​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ អី​នៃ​ក៝ន​ឞោក​ទាក។ មេៈ​ពាង់​ងក្រូម​អ៝ស​ឞេ​អី​នៃ​មា​ឞ៝ក ជេសរី​តេៈ​តា​ឞ៝ង​មពោមពា​(ឆ្យុម)​នៃ។
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 មាង់​អី​នៃ​តា​ប៝ន​បេតលេហឹម គែស​មពោល​ច្យាប់​គុ​រាងែស​ក៝ប់​អ្វាញ់​ឞែ​ឞ្យាប់​ផូង ឞែ​ផូង​តា​នទ្រិច​រី។
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 ជេសរី​ទោ​មា​ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​ទ៝ក់​កេង​ខាន់​ពាង់​រី។ នាវ​អ្វែស​ច្រេក​មា​លើប​កោរាញ​ឞ្រាស​ច្រាត​ទាទេ​ងាន់​ជុម​នតុក​នៃ ត៝ត់​មា​ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ញឆ៝រ់​ឆាក់​ជាន់​ហោ​ងាន់។
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 តោង​ពារ់​រី​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លើយ​តា​ខាន់​មៃ​ក្លាច​អោស! គ៝ប់​លែវ​មឞើស​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ។ នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អ្យា​អ៝ន់​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​រាម់​មអាក​ងាន់។
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 មាង់​អ្យា​តា​ប៝ន​បេតលេហឹម ​អី​ប៝ន​កាដាច់​ដាវីត គែស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​មហែ​ទែស​ជេង​នើម​រាក្លាយ្ស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស។ ពាង់​អី​នៃ​ឞូ​លែៈ​មឞើស​ល៝រ​កាល់​អែ​នើស ពាង់​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់ ពាង់​កោរាញ​ខាន់​មៃ។
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 ខាន់​មៃ​គឹត​នាល់​ពាង់​កើត​អ្យា លាស​ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​ឞេ​មហែ​ទែស​ឞូ​ពូត​ពាង់​មា​ឞ៝ក អ៝ន់​ឞិច​តា​ឞ៝ង​មពោមពា​(ឆ្យុម)​នៃ”។
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 ជេសរី​ទោ​មា​ឆៃ​ដ៝ង់​ផូង​តោង​ពារ់​ទុត​អ៝ក់​ងាន់ ជុរ​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​រី គុ​នទ្រែល​ទូ​ហ្វេ​តោង​ពារ់​អី​នៃ​នើស មព្រើ​រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “អ៝ន់​រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក​ទុត​ព្រេស‌
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 នទុត​តោង​ពារ់​ហាវ​ឆឹត​អា​កាលើ​ត្រោក​លែៈ​រាង៝ត់ ខាន់​ពាង់​តឹម​ជាៈ​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “ហោៈ! ល៝ង់​ឞ៝ន់​ហាន់​តា​ប៝ន​បេតលេហឹម អ្វាញ់​អ៝ស​ឞេ​មហែ​ទែស​រី កើត​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​មឞើស​មា​ឞ៝ន់​នទើស​នើស”។
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ទ៝ក់​នទាល​តាៈ​ឞើស​នៃ​ហាន់​ជ៝យ​នតុក​គុ​អ៝ស​ឞេ​រី។ ត៝ត់​អា​រី​ឆៃ​មារី យោឆែប នទ្រែល​មា​អ៝ស​ឞេ​ឞិច​តា​ឞ៝ង​មពោមពា​(ឆ្យុម)​រី។
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 ជេស​ឆៃ​អ៝ស​ឞេ​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​តោង​ពារ់​លាស​មា​អ៝ស​ឞេ​អី​នៃ​នើស។
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​តាង់​នាវ​មពោល​ច្យាប់​ឞែ​ឞ្យាប់​ច្យាប់​ឞែ​អី​នៃ​ងក៝ច ខាន់​ពាង់​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់។
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 ល៝ង់​អី​មារី ​នៃ​ពាង់​ហោម​ព្រាប់​ងក្ល៝ន់​នាវ​អី​នៃ​តា​ឆាក់​ពាង់​នើម។
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 ជេសរី​មពោល​ច្យាប់​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​នៃ​ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត នហ៝​មា​មព្រើ​រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស យ៝រ​លាស​មាត់​លែៈ​ឆៃ​តោរ​លែៈ​តាង់ លែៈ​នទើ​តោង​ពារ់​មឞើស​មា​ខាន់​ពាង់​នើស​ជេង​ទី​ទាទេ មោ​គែស​អោស​តីស​ទូ​នតីល។
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 ត៝ត់​ផាម​នារ​ជេស​ទែស មេៈ​ឞឹ​ដាៈ​ឞូ​ក៝ស​នតោ​អ៝ន់​មា​អ៝ស​ឞេ​អី​នៃ​តឹង​មា​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​មា​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ នហ៝​មា​តេៈ​រាញា​ពាង់ ក្វាល់ «យេឆូ » កើត​តោង​ពារ់​មឞើស​មា​មារី ​នោក​ពាង់​អេ​ហ៝ៈ​នត្រែវ​នើស​ដ៝ង់។
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 — ausente —
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 — ausente —
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ​រី​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​រាញា​ពាង់​ឆីមេអោន ពាង់​អី​ឞូនុយ្ស​អ្វែស​ឆ៝ង់​ឆ្រាង់ អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់ ពាង់​គុ​ក៝ប់​រាហើប​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ត៝ន​ដាៈ​ហាន់​រាតុក​រាថី​នហ៝​មា​រាក្លាយ្ស​ប៝ន​លាន​អីឆ្រាអែល ​ដ៝ង់។ ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​ជុរ​គុ​តា​ពាង់‌
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 មឞើស​អ៝ន់​ពាង់​គឹត ពាង់​មោ​ខឹត​អោស​លាស​មោ​ហ៝ៈ​ឆៃ​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់។
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 កាស​ទូ​នារ​រី​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​ដាៈ​ឆីមេអោន ​ហាន់​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ ត៝ត់​តា​នៃ​ឆៃ​យោឆែប នទ្រែល​មា​មារី ​លែវ​អ៝ស​ឞេ​ហាន់​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​រី​ដ៝ង់ គៃ​មា​ញហើរ​អ៝ស​ឞេ​អី​នៃ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​កើត​នាវ​ឞូ​លែៈ​ជេស​ញចីស​តា​នាវ​វៃ​នៃ​នើស។
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 ជេស​ឆីមេអោន ​ឆៃ​អ៝ស​ឞេ​អី​រី ពាង់​ក្លូ ជេសរី​ពាង់​រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស៖
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “អើយ​កោរាញ​ឞ្រាស! គ៝ប់​អ្យា​អី​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អ្យាត់​នាវ​មៃ អាបៃ​អ្យា​លាស​គ៝ប់​ខឹត គ៝ប់​លែៈ​គែស​នាវ​ដាប់​មពាន់​ជេស‌
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 ត្រោម​មាត់​គ៝ប់​លែៈ​ឆៃ​នាវ​រាក្លាយ្ស​មៃ​អ៝ន់​ជេស។
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 នាវ​រាក្លាយ្ស​អី​នៃ​មៃ​លែៈ​នទ្រាប់​អ៝ន់​មា​លែៈ​មពោល​ឞូនុយ្ស​ឆៃ‌
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 ពាង់​ជេង​តឹម​ឞាន​នាវ​អាង​គៃ​មា​ងអាង​លែៈ​មពោល​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល យ៝រ​មា​ពាង់​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​នៃ​គឹត​នាល់​កោរាញ​ឞ្រាស‌
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 មេៈ​ឞឹ​អ៝ស​ឞេ​អី​នៃ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​នាវ​ឆីមេអោន ​លាស​មា​ក៝ន​ឞេ​ខាន់​ពាង់។
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 ឆីមេអោន ​មឞើស​នាវ​គែស​ជេង​មា​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​លាស​មា​មារី ៖ “កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​តា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​គែស​នាវ​រ៝ស​ហេង​យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​មោ​អ្យាត់​អោស​មា​ក៝ន​ឞេ​អ្យា យើន​មា​គែស​អ៝ក់​ជឹត​គែស​នាវ​រាក្លាយ្ស​យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​មា​ក៝ន​ឞេ​អ្យា។ កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​លែៈ​ញជ្វាល់​ជេស​ក៝ន​ឞេ​អ្យា​វាច់​តា​អ្យា តីស​មា​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ហោម​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​ពាង់។
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 នទ្រី​ទឹង​ឞូ​ឆៃ​ក្ល៝ស​រាស​វាស​នាវ​មឹន​ឞូនុយ្ស​ទុត​នទ៝ប់ អី​អៃ​នើម​តៃ​គែស​ជី​អោស​អេត​អោស​អេល​ងាន់ នហាៈ​មា​គែស​ដាវ​នត៝ប់​រាហ៝​តា​ព្លៃ​នូយ្ស​ព្លៃ​នហ៝ម់​អៃ​ងាន់”។
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 ជេសរី​គែស​ទូ​ហ្វេ​អូ​រាញ ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស ពាង់​រាញា​អាន អី​ក៝ន​ផានូអែល ​តា​មពោល​អាឆើរ ។ ពាង់​នអាប់​លែៈ​គែស​ពើស​នាម់ ជេសរី​ឆាយ​ពាង់​ខឹត‌
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 ជេស​ឆាយ​ពាង់​ខឹត​នៃ ពាង់​គុ​នទ្រោ​នហ៝ នោក​នៃ​ពាង់​លែៈ​រាញ ៨៤ នាម់។ ពាង់​គុ​ងក្រែ​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស ពាង់​យើក​មឞាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ទឹង​មាង់​ទឹង​នារ គែស​អ៝ក់​ពាង់​មឞើស​ឆើម​អ៝ត់​ឆោង​ឆា។
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 នោក​ឆីមេអោន ​ហោម​ងើយ អូ​អាន ​ត្រុយ្ស​តា​នៃ ត៝ត់​ឆៃ​អ៝ស​ឞេ​អី​នៃ ពាង់​រាន​រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ជេសរី​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​មា​អ៝ស​ឞេ​ជេៈ​នៃ​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​ក៝ប់​រើប​ហើប​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​ហាន់​គៃ​មា​រាក្លាយ្ស​ប៝ន​លាន​អីឆ្រាអែល ។
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 ជេស​មេៈ​ឞឹ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន​លែៈ​ផ្យៅ​តឹម​ទី​តឹង​នាវ​វៃ​កោរាញ​ឞ្រាស ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ប៝ន​ខាន់​ពាង់​នើម ប៝ន​នាឆារែត ​តា​ឞ្រី​កាលីលេ ​រី។
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​នតើម​តេស​ដេៈ​ក្វ៝ង់​ដេៈ​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​ទាង់ គែស​នាវ​មឹន​គឹត​ឞ្លាវ​ងាន់ យ៝រ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​នទ្រែល​កើល​មា​ពាង់។
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 តា​អាប់​នាម់​ឞូ​ញេត​បុន​នហ៝ត មេៈ​ឞឹ​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​អីឆ្រាអែល ​វៃ​ហាន់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ​ដ៝ង់។
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 តឹង​នាវ​វៃ​ខាន់​ពាង់​វៃ​ជាន​នើស មេៈ​ឞឹ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាវ​លាប់​ញេត​បុន។ ត៝ត់​ទូ​នាម់​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​គែស ១២ នាម់ ជេសរី​មេៈ​ឞឹ​លែវ​ពាង់​ហាន់​នទ្រែល​ដ៝ង់។
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 ត៝ត់​លោច​ញេត​បុន អី​មេៈ​ឞឹ​រី​ឆឹត​គ្រុង។ មោ​គឹត​អោស​លាស​ក៝ន​ខាន់​ពាង់​ហោម​គុ​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ‌
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 នអោន​លាស​លែៈ​ហាន់​នទ្រែល​ឞូ។ ត៝ត់​ហាន់​លែៈ​គែស​ទូ​នារ​រាមាង់ រី​មើ​ខាន់​ពាង់​នតើម​ជ៝យ​ក៝ន​ខាន់​ពាង់​តា​ឞាល់​មពោល​ខាន់​ពាង់​គឹត​នាល់‌
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 ជ៝យ​មោ​ឆៃ​អោស ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​តៃ​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម គៃ​មា​ជ៝យ​ពាង់​តា​រី។
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 ជ៝យ​ត៝ត់​ពែ​នារ ខាន់​ពាង់​ឆៃ​ពាង់​គុ​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​នទ្រែល​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តា​រី ពាង់​គុ​អ្យាត់​នាវ​ឞូ​ងើយ ងក្រែ​មា​អោប​ឞូ​នាវ​អេងៗ​ជឹត។
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 ឞូ​ម៝ស​អី​តាង់​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស ឞូ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់ មោ​វ៝ត់​អោស​នាវ​ពាង់​អើស​អី​នៃ​ឞ្លាវ​ងាន់។
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 ត៝ត់​មេៈ​ឞឹ​ឆៃ​ជេស​អី​ក៝ន​នៃ ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់។ មេៈ​ពាង់​អោប៖ “ហើយ​នោ! មើម​ជាន​មៃ​កើត​នអៃ​នៃ​ហាៈ? ហេន​រាវៃ​ហោ​ងាន់​ហាន់​ជ៝យ​មៃ”។
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 ក៝ន​ពាង់​អើស៖ “ហើយ​មេៈ​ឞឹ ម៝ស​នាវ​ខាន់​អៃ​មៃ​ជ៝យ​គ៝ប់? គ៝ប់​អ្យា​គុ​តា​ជៃ​អី​ឞឹ​គ៝ប់​នើម​ហែស”។
49 Jesus respondeu:
50 តីស​មា​មេៈ​ឞឹ​មោ​វ៝ត់​អោស​នាវ​ក៝ន​ពាង់​អើស​អី​នៃ។
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 អី​មេៈ​ពាង់​រី​ព្រាប់​លែៈ​នាវ​អី​នៃ​តា​ត្រោម​ឆាក់​ពាង់​នើម។ ជេសរី​អី​ក៝ន​នៃ​ព្លឹ​ឆឹត​អា​ប៝ន​នាឆារែត ​នទ្រែល​មេៈ​ឞឹ អ្យាត់​នាវ​អី​មេៈ​ឞឹ​ពាង់​ដ៝ង់។
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 ឞ្រាស​យេឆូ ​លើ​មា​នទាម់ លើ​មា​គែស​នាវ​មឹន​គឹត​ឞ្លាវ ទី​នូយ្ស​ទី​នហ៝ម់​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់ នទ្រែល​មា​ទី​នូយ្ស​ទី​នហ៝ម់​ឞូនុយ្ស​ដ៝ង់។
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.