Lucas 23

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ជេសរី​លែៈ​មពោល​អី​នៃ​ទ៝ក់​ញជុន​ឞ្រាស​យេឆូ ​មា​កោរាញ​ក្វ៝ង់​ឞ្រី​យូដា រាញា​ពាង់​ពីលាត ពាង់​ផូង​រោម ។
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 ត៝ត់​តា​នៃ​ខាន់​ពាង់​លាស​នតោន​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​កោរាញ ហេន​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​អ្យា​លែវ​ផូង​ប៝ន​លាន​ជាន​នទើ​មោ​អ្វែស ងខាង់​ឞូ​មោ​អ៝ន់​ព្រាក់​មា​កោរាញ​កាដាច់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​រោម នទ្រែល​មា​កើប​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​លាស​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់ ជេសរី​ឞ្រាស​ក្រីស ​ជេង​កាដាច់​ដ៝ង់”។
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 កោរាញ​ពីលាត ​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ងាន់​លាស​មៃ​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​បាស?” ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “អើ កើត​នាវ​មៃ​លាស​នាវ​អី​នៃ”។
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 កោរាញ​ពីលាត ​លាស​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​ប៝ន​លាន៖ “គ៝ប់​មោ​អោស​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​អ្យា​គែស​នាវ​តីស!”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 ខាន់​ពាង់​លាស​លើ​មា​ទាង់៖ “ឞូនុយ្ស​អ្យា​លែវ​នតី​ផូង​ប៝ន​លាន​ជាន​នាវ​អុស​អាស​លាម​ឞ្រី​អីឆ្រាអែល នតើម​ឞើស​ឞ្រី​កាលីលេ ត៝ត់​មា​នតុក​អ្យា​រ៝”។
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 ត៝ត់​មា​ពីលាត ​តាង់​កើត​នៃ ពាង់​អោប៖ “លាស​នទ្រី​ពាង់​ឞូនុយ្ស​ឞ្រី​កាលីលេ ​ឞើស?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 ជេស​ពីលាត ​គឹត​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞូនុយ្ស​ឞ្រី​កាលីលេ ញជុន​ឞ្រាស​យេឆូ ​មា​ហេរោត-​អ៝ន់តីពាស យ៝រ​លាស​ពាង់​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞ្រី​នៃ នោក​នៃ​ពាង់​គែស​គុ​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ​ដ៝ង់។
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 ត៝ត់​ពាង់​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ពាង់​រាម់​ងាន់ យ៝រ​មា​លែៈ​តាង់​នាវ​ឞូ​ងក៝ច​មា​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រី​ពាង់​អុច​ម៝ប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​ជ៝ៈ។ ពាង់​រានើម​លាស​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន​ទូ​នាវ​អ្វែស​នាវ​ខ្លៃ។
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 ពាង់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ​អ៝ក់​នតីល​ងាន់ យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​មោ​អើស​អោស។
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល គុ​តា​នៃ​ដ៝ង់ លាស​នតោន​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទុត​ទាង់ៗ​ងាន់។
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 ហេរោត ​អី​នៃ នទ្រែល​មា​តាហែន​ពាង់​គើម​ងគ្រើស​មឺច​រាម៝ត​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ពាង់​ឆ៝ៈ​អាវ​អ្វែស​ងគូត​តា​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី ជេសរី​ញជុន​តៃ​ពាង់​មា​កោរាញ​ពីលាត ។
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 ឞើស​នតើម​ហេរោត ​អី​នៃ ដាស​ពីលាត ​ឞូនុយ្ស​តឹម​រាលាង់​ឞាល់ យើន​មា​នតើម​នារ​នៃ​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​ជេង​មឹត​ជាង់​នទ្រែល។
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 ជេសរី​ពីលាត ​ក្វាល់​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អា​អេង​ជឹត នទ្រែល​មា​លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​វាច់​តា​ពាង់។
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 ពាង់​លាស៖ “ឞូនុយ្ស​អី​ខាន់​មៃ​ញជុន​អ៝ន់​គ៝ប់​ផាត​ទោយ្ស​អ្យា ខាន់​មៃ​នតោន​មា​ពាង់​លាស​ជេង​ឞូនុយ្ស​លែវ​ផូង​ប៝ន​លាន​តឹម​រាទ៝ង់​មា​ឞ្រី​ទាក។ លែៈ​គ៝ប់​អោប​ជេស​ពាង់​តា​នាប់​ខាន់​មៃ​នើម យើន​មា​មោ​អោស​ឆៃ​គែស​នាវ​តីស​កើត​ខាន់​មៃ​នតោន​នៃ។
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 ឞ៝ល​លាស​ហេរោត ​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​អ្យា​មោ​ឆៃ​គែស​នាវ​តីស​ដ៝ង់ នទ្រី​ពាង់​ព្លឹ​ញជុន​តៃ​ពាង់​តា​អ្យា នហេល​នានេៈ​ឞូនុយ្ស​អី​អ្យា​មោ​អោស​គែស​នាវ​តីស​ត៝ត់​មា​ខឹត​ឆាក់។
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 លាស​នទ្រី​គ៝ប់​ដាៈ​ឞូ​រាពាត់​ពាង់​មា​រាឆែ ជេសរី​បើក​អ៝ន់​ពាង់​ឆឹត”។
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 [តឹម​អាប់​នាម់​ឞូ​ជាន​ញេត​បុន​នហ៝ត​អ្យា ពីលាត ​វៃ​បើក​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​អ៝ន់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន។]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 យើន​មា​គែស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​នតែរ​ទ្រើវ​ទុត​ទាង់​លាស៖ “ងខឹត​លើយ​ឞូនុយ្ស​អ្យា បើក​បារាបាស ​មា​ហេន”។
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 បារាបាស ​គែស​នទ្រូង យ៝រ​មា​ពាង់​ជាន​នាវ​អុស​អាស​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម នទ្រែល​មា​នោក​នៃ​ពាង់​ងខឹត​ឞូនុយ្ស​ដ៝ង់។
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 ពីលាត ​អុច​បើក​ឞ្រាស​យេឆូ ទឹង​គែស​មា​ពាង់​ងើយ​មា​ផូង​អី​នៃ​ទូ​តឹ​ជឹត។
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 យើន​មា​ផូង​អី​នៃ​ហោម​នតែរ​ទ្រើវ​លាស៖ “ងខឹត​លើយ​ពាង់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់! ងខឹត​លើយ​ពាង់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 ពីលាត ​លាស​តៃ​មា​ផូង​អី​នៃ​ទូ​តឹ​ជឹត៖ “ឞូនុយ្ស​អ្យា​ម៝ស​នាវ​តីស​តា​ពាង់? គ៝ប់​មោ​អោស​ឆៃ​ពាង់​គែស​នាវ​តីស​ត៝ត់​មា​ខឹត​ឆាក់។ គ៝ប់​មាន​មា​ដាៈ​ឞូ​រាពាត់​ពាង់​មា​រាឆែ ជេសរី​បើក​អ៝ន់​ពាង់​ឆឹត”។
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 យើន​មា​ផូង​អី​នៃ​នតែរ​លើ​មា​ទាង់ ជ៝ល់​ទាន់​ងខឹត​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់ នទ្រី​ទឹង​នតែរ​ផូង​ប៝ន​លាន [នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​នៃ]​ទឹង​គែស​មា​ទើយ។
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 ជេសរី​ពីលាត ​តេៈ​ទោយ្ស​ជាន​តឹង​នាវ​ផូង​អី​នៃ​ទាន់‌
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 ពាង់​បើក​បារាបាស ​ឞើស​នទ្រូង។ បារាបាស ​អី​នៃ​គុ​នទ្រូង យ៝រ​មា​ជាន​នាវ​អុស​អាស នទ្រែល​មា​ងខឹត​ឞូនុយ្ស​ដ៝ង់។ ល៝ង់​អី​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី​ពីលាត ​អ៝ន់​ពាង់​មា​តាហែន អ៝ន់​ជាន​តឹង​នាវ​ផូង​អី​នៃ​ទាន់​នើស។
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 ជេសរី​តាហែន​លែវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជឹត​នតុក​ងខឹត​ពាង់ ទោល​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​នៃ គែស​ម៝ប់​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ រាញា​ពាង់​ឆីមោន ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​ក្វ៝ង់​កីរេន ពាង់​ឆឹត​តាៈ​ឞើស​មីរ។ ជេសរី​តាហែន​ទែ​ញុប​ពាង់​ដាៈ​តូយ​ឆី​តឹម​រាកាង់​តឹង​ឞើស​កើយ​ឞ្រាស​យេឆូ ។
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 អ៝ក់​ងាន់​ឞូនុយ្ស​ហាន់​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ នអ៝ប់​មា​មពោល​ឞូ​អូរ​ញហ្យាង់​ញុម​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​នតុរ​នតាង​នតើស​ខាន់​ពាង់​នើម យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​រាង៝ត​ហោ​ងាន់។
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 ឞ្រាស​យេឆូ ​អ្វាញ់​ជឹត​មពោល​ឞូ​អូរ​អី​នៃ លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ហើយ​ឞូ​អូរ​យេរូឆាលឹម ! លើយ​អោស​ញុម​រាង៝ត​មា​គ៝ប់ អ៝ន់​ញុម​រាង៝ត​មា​ឆាក់​ខាន់​អៃ​នើម នទ្រែល​មា​ក៝ន​ខាន់​អៃ​នើម​ហ៝ៈ។
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 យ៝រ​លាស​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​ឞូ​មរា​លាស​រ៝៖ «អ្វែស​មអាក​ងាន់​មា​ឞូ​អូរ​មោ​ឞាៈ​ក៝ន មា​ឞូ​អូរ​មោ​គុ​អ៝ស នទ្រែល​មា​ឞូ​អូរ​មោ​គែស​មពូ​ត៝ស​ក៝ន»។
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 នោក​នៃ​តៃ​ឞូ​លាស​មា​យោក​ក្វ៝ង់៖ «រាល៝ម់​ហ៝ម់​តា​កាលើ​ឆាក់​ហេន​អ្យា» លាស​មា​យោក​ជេៈ៖ «ទាន់​ឞ្រោយ​កាលើ​ហេន​អ្យា​ហ៝ម់»។ ខាន់​ពាង់​លាស​នទ្រី​យ៝រ​មា​មោ​ហោម​អុច​អោស​គែស​នាវ​ក្រីត​ជឹត នោក​ផូង​រាលាង់​លើស​ហេង​ប៝ន​ក្វ៝ង់​អ្យា។
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 គ៝ប់​មោ​គែស​តីស​អោស គ៝ប់​តឹម​ឞាន​មា​ឆី​រេស​អី​ឞូ​មោ​អោស​វៃ​ឆូ​តា​អុញ តីស​មា​ឞូ​ហោម​អុច​ងខឹត​គ៝ប់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់។ ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​លែៈ​គែស​នាវ​តីស​ជេស ខាន់​ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​ឆី​នទ្រ៝​នទ្រាប់​មា​ឆូ​លើយ​តា​អុញ។ លាស​ឆី​រេស​លែៈ​ទាស​អ្យា​ជេស​ឞូ​ជាន លាស​នទ្រី​ឆី​នទ្រ៝​រាលាវ​មា​អ្យា​បាស​ឞូ​ជាន”។
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 គែស​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​ដ៝ង់ តាហែន​លែវ​ខាន់​ពាង់​គៃ​មា​ងខឹត​នទ្រែល​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី។
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 ត៝ត់​តា​នតុក​ឞូ​ក្វាល់​លាស «កោលកោថា» គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស «យោក​នតីង​ឞោក» តាហែន​ព៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់​តា​នតុក​នៃ នទ្រែល​មា​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​ដ៝ង់ ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ព៝ង់​ឞើស​ច្យៅ ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ព៝ង់​ឞើស​មា។
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​មឞើស​ឆើម៖ “ហើយ​ឞឹ! យោៈ​នអាច​មា​ខាន់​ពាង់​បាៈ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​មោ​គឹត​អោស​នទើ​អី​ខាន់​ពាង់​ជាន​អ្យា”។
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 ផូង​ប៝ន​លាន​គុ​អ្វាញ់​តា​នៃ​ដ៝ង់ ជេសរី​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​គើម​ងគ្រើស​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “លាស​ពាង់​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​កាដាច់​លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​កើយ្ស​ងាន់ អ៝ន់​ពាង់​រាក្លាយ្ស​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម យ៝រ​មា​ពាង់​លែៈ​រាក្លាយ្ស​មា​ឞូនុយ្ស​អេងៗ​ជឹត”។
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 មពោល​តាហែន​គើម​ងគ្រើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដ៝ង់ ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​ទាក​ឆ្រាត​អ៝ន់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញេត
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 នហ៝​មា​លាស៖ “លាស​មៃ​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ងាន់ រាក្លាយ្ស​អេង​ឆាក់​មៃ​នើម​ហ៝ម់!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 កាលើ​ឞោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី​គែស​ឞូ​ព្លា​ទូ​រាលាត​កាដារ​ញចីស​លាស៖ “អ្យា​ជេង​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល ”។ [នាវ​លាស​អី​អ្យា​គែស​ញចីស​មា​នាវ​ងើយ​គ្រែក នាវ​ងើយ​លាតាង់ នាវ​ងើយ​ហេឞ្រើ ]។
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​អី​ឞូ​ងខឹត​នទ្រែល​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ ពាង់​គើម​ងគ្រើស​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​កើត​នអា៖ “មៃ​វៃ​លាស​ឆាក់​មៃ​នើម​ជេង​ឞ្រាស​ក្រីស លាស​នទ្រី​ឆ៝ៈ​នាវ​ទើយ​ឞ្រាស​ក្រីស ​មៃ​នើម​រាក្លាយ្ស​ឆាក់​មៃ​នើម​ហ៝ម់ ជេសរី​ឆើម​រាក្លាយ្ស​ហេន​បាៈ​ដ៝ង់”។
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 យើន​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​អី​អេង​លាស​ពាង់៖ “មៃ​ឞើយ​ខឹត ហោម​មោ​ក្លាច​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​មា​មៃ​ឞើស? មៃ​ឞូ​តេៈ​ទោយ្ស​កើត​ពាង់​ដ៝ង់។
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 ឞ៝ន់​អ្យា​ឞូ​តេៈ​ទោយ្ស​លែៈ​ទី​ហើយ យ៝រ​លាស​ឞ៝ន់​នើម​លែៈ​ជាន​តីស។ ល៝ង់​ពាង់​អី​នៃ​មោ​គែស​អោស​ជាន​តីស”។
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​នៃ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​កោរាញ! ត៝ត់​មៃ​ជេង​កាដាច់​ងាន់​តា​ឞ្រី​មៃ​នើម ទាន់​មៃ​កាស​គឹត​មា​គ៝ប់​បាៈ”។
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​អ៝ស គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​មៃ នារ​អ្យា​រ៝​មៃ​ហាន់​គុ​នទ្រែល​គ៝ប់​តា​ប៝ន​អ្វែស​តា​កាលើ”។
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 នោក​នៃ​ក្លាប់​លាស​នារ​ងក្លាង​ឞោក ជេសរី​លាម​ឞ្រី​ទាក​អី​នៃ​ត្រោក​គែស​ង៝​ទាទេ​នហ៝​មា​ត៝ត់​ម៝ង​ពែ​កេង​មាង់។
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 តា​ម៝ង​អី​នៃ​នារ​ជេង​ង៝ ជេសរី​ឞ៝ក​ញចីង​តា​ត្រោម​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​តា​ឞើស​នាប់​ជ្រោ​ទុត​ក្ល៝ស​អ្វែស ហេក​ច្វីក​តា​ព្លាង់​ងក្លាង​ងគូល​ជេង​ឞារ​ឞ្លាស​ឞ៝ក។
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​នតែរ​ទុត​ទាង់​ងាន់ ពាង់​លាស៖ “ហើយ​ឞឹ! គ៝ប់​ញជុន​ហ្វេង​គ៝ប់​មា​មៃ”។ ជេស​ងើយ​កើត​នៃ ពាង់​រ៝ស​នហ៝ម់​ក្ល៝ក់។
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 ត៝ត់​មា​កោរាញ​តាហែន​អី​លែវ​ងខឹត​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆៃ​នាវ​កើត​នៃ ពាង់​រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖ “ឞូនុយ្ស​អ្យា​ពាង់​ឆ៝ង់​ងាន់ មោ​គែស​តីស​អោស”។
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 ល៝ង់​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​វាច់​គូម​តា​នៃ ត៝ត់​មា​ឆៃ​នាវ​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​ឆឹត​អា​ជៃ​ខាន់​ពាង់​នើម​រី​នតុរ​នតាង​នតើស​ខាន់​ពាង់​នើម យ៝រ​មា​រាង៝ត​ហោ​ងាន់។
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ទេស​ទាច់​ដាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី នទ្រែល​មា​មពោល​ឞូ​អូរ​អី​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​កាលីលេ ខាន់​ពាង់​គុ​អ្វាញ់​នាវ​អី​នៃ​ឞើស​ងាយ។
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​អីឆ្រាអែល រាញា​យោឆែប ពាង់​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​អារីមាថេ តា​ឞ្រី​យូដា ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​តា​ឞើស​នាប់​កោរាញ​ឞ្រាស។
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 ពាង់​គុ​ក៝ប់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ដ៝ង់។ ពាង់​មោ​គែស​អោស​តឹម​ទី​នាវ​ដាស​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អេង​ជឹត មោ​គែស​លាប់​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់​តា​នាវ​ងខឹត​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដ៝ង់។
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 ជេសរី​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​ពីលាត ទាន់​ឆ៝ៈ​ឆាក់​ឞ្រាស​យេឆូ ​មា​ត៝ប់។ ជេស​ពីលាត ​អ៝ន់
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 ពាង់​ហាន់​ញជុរ​ឆាក់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞើស​ឆី​តឹម​រាកាង់ ពាង់​ពូត​មា​ឞ៝ក​លាយ្ស​ងលាង ជេសរី​ញជ៝រ​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​ត្រោម​មោច​លុ​ក្លេរ​អី​លែៈ​ជេស​ឞូ​លោក។ ត្រោម​មោច​អី​នៃ​អេ​ហ៝ៈ​គែស​អោស​តេៈ​ឞូនុយ្ស​ខឹត។
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 នារ​នៃ​ជេង​នារ​នទ្រាប់​មា​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ ផូង​អីឆ្រាអែល ​កើប​នារ​ឆាបាត់ ​នតើម​កេង​មាង់​នោក​នារ​នតើម​ញ៝ប់ ម៝ង​អី​នៃ​លែៈ​ឞើយ​ត៝ត់​ដ៝ង់។
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 មពោល​ឞូ​អូរ​អី​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​កាលីលេ ​នើស ខាន់​ពាង់​ហាន់​តឹង​យោឆែប ​ដ៝ង់។ ខាន់​ពាង់​ឆៃ​មោច​អី​នៃ នទ្រែល​មា​ឆៃ​ឞូ​ញជ៝រ​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​ត្រោម​រី​ដ៝ង់។
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ជៃ។ ត៝ត់​អា​ជៃ​រី​ខាន់​ពាង់​នទ្រាប់​ទាក​ងី​បោ​កាស នទ្រែល​មា​នទើ​បោ​កាស​អេង​ជឹត គៃ​មា​ហឹង​តេៈ​តា​ឆាក់​ឞ្រាស​យេឆូ ។ លាប់​នារ​ឆាបាត់ ​ខាន់​ពាង់​គុ​រាលូ​តឹង​មា​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.