Lucas 23

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ជេសរី​លែៈ​មពោល​អី​នៃ​ទ៝ក់​ញជុន​ឞ្រាស​យេឆូ ​មា​កោរាញ​ក្វ៝ង់​ឞ្រី​យូដា រាញា​ពាង់​ពីលាត ពាង់​ផូង​រោម ។
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 ត៝ត់​តា​នៃ​ខាន់​ពាង់​លាស​នតោន​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​កោរាញ ហេន​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​អ្យា​លែវ​ផូង​ប៝ន​លាន​ជាន​នទើ​មោ​អ្វែស ងខាង់​ឞូ​មោ​អ៝ន់​ព្រាក់​មា​កោរាញ​កាដាច់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​រោម នទ្រែល​មា​កើប​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​លាស​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់ ជេសរី​ឞ្រាស​ក្រីស ​ជេង​កាដាច់​ដ៝ង់”។
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 កោរាញ​ពីលាត ​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ងាន់​លាស​មៃ​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​បាស?” ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “អើ កើត​នាវ​មៃ​លាស​នាវ​អី​នៃ”។
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 កោរាញ​ពីលាត ​លាស​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​ប៝ន​លាន៖ “គ៝ប់​មោ​អោស​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​អ្យា​គែស​នាវ​តីស!”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 ខាន់​ពាង់​លាស​លើ​មា​ទាង់៖ “ឞូនុយ្ស​អ្យា​លែវ​នតី​ផូង​ប៝ន​លាន​ជាន​នាវ​អុស​អាស​លាម​ឞ្រី​អីឆ្រាអែល នតើម​ឞើស​ឞ្រី​កាលីលេ ត៝ត់​មា​នតុក​អ្យា​រ៝”។
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 ត៝ត់​មា​ពីលាត ​តាង់​កើត​នៃ ពាង់​អោប៖ “លាស​នទ្រី​ពាង់​ឞូនុយ្ស​ឞ្រី​កាលីលេ ​ឞើស?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 ជេស​ពីលាត ​គឹត​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞូនុយ្ស​ឞ្រី​កាលីលេ ញជុន​ឞ្រាស​យេឆូ ​មា​ហេរោត-​អ៝ន់តីពាស យ៝រ​លាស​ពាង់​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞ្រី​នៃ នោក​នៃ​ពាង់​គែស​គុ​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ​ដ៝ង់។
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 ត៝ត់​ពាង់​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ពាង់​រាម់​ងាន់ យ៝រ​មា​លែៈ​តាង់​នាវ​ឞូ​ងក៝ច​មា​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រី​ពាង់​អុច​ម៝ប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​ជ៝ៈ។ ពាង់​រានើម​លាស​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន​ទូ​នាវ​អ្វែស​នាវ​ខ្លៃ។
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 ពាង់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ​អ៝ក់​នតីល​ងាន់ យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​មោ​អើស​អោស។
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល គុ​តា​នៃ​ដ៝ង់ លាស​នតោន​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទុត​ទាង់ៗ​ងាន់។
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 ហេរោត ​អី​នៃ នទ្រែល​មា​តាហែន​ពាង់​គើម​ងគ្រើស​មឺច​រាម៝ត​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ពាង់​ឆ៝ៈ​អាវ​អ្វែស​ងគូត​តា​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី ជេសរី​ញជុន​តៃ​ពាង់​មា​កោរាញ​ពីលាត ។
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 ឞើស​នតើម​ហេរោត ​អី​នៃ ដាស​ពីលាត ​ឞូនុយ្ស​តឹម​រាលាង់​ឞាល់ យើន​មា​នតើម​នារ​នៃ​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​ជេង​មឹត​ជាង់​នទ្រែល។
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 ជេសរី​ពីលាត ​ក្វាល់​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អា​អេង​ជឹត នទ្រែល​មា​លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​វាច់​តា​ពាង់។
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 ពាង់​លាស៖ “ឞូនុយ្ស​អី​ខាន់​មៃ​ញជុន​អ៝ន់​គ៝ប់​ផាត​ទោយ្ស​អ្យា ខាន់​មៃ​នតោន​មា​ពាង់​លាស​ជេង​ឞូនុយ្ស​លែវ​ផូង​ប៝ន​លាន​តឹម​រាទ៝ង់​មា​ឞ្រី​ទាក។ លែៈ​គ៝ប់​អោប​ជេស​ពាង់​តា​នាប់​ខាន់​មៃ​នើម យើន​មា​មោ​អោស​ឆៃ​គែស​នាវ​តីស​កើត​ខាន់​មៃ​នតោន​នៃ។
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 ឞ៝ល​លាស​ហេរោត ​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​អ្យា​មោ​ឆៃ​គែស​នាវ​តីស​ដ៝ង់ នទ្រី​ពាង់​ព្លឹ​ញជុន​តៃ​ពាង់​តា​អ្យា នហេល​នានេៈ​ឞូនុយ្ស​អី​អ្យា​មោ​អោស​គែស​នាវ​តីស​ត៝ត់​មា​ខឹត​ឆាក់។
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 លាស​នទ្រី​គ៝ប់​ដាៈ​ឞូ​រាពាត់​ពាង់​មា​រាឆែ ជេសរី​បើក​អ៝ន់​ពាង់​ឆឹត”។
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 [តឹម​អាប់​នាម់​ឞូ​ជាន​ញេត​បុន​នហ៝ត​អ្យា ពីលាត ​វៃ​បើក​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​អ៝ន់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន។]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 យើន​មា​គែស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​នតែរ​ទ្រើវ​ទុត​ទាង់​លាស៖ “ងខឹត​លើយ​ឞូនុយ្ស​អ្យា បើក​បារាបាស ​មា​ហេន”។
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 បារាបាស ​គែស​នទ្រូង យ៝រ​មា​ពាង់​ជាន​នាវ​អុស​អាស​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម នទ្រែល​មា​នោក​នៃ​ពាង់​ងខឹត​ឞូនុយ្ស​ដ៝ង់។
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 ពីលាត ​អុច​បើក​ឞ្រាស​យេឆូ ទឹង​គែស​មា​ពាង់​ងើយ​មា​ផូង​អី​នៃ​ទូ​តឹ​ជឹត។
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 យើន​មា​ផូង​អី​នៃ​ហោម​នតែរ​ទ្រើវ​លាស៖ “ងខឹត​លើយ​ពាង់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់! ងខឹត​លើយ​ពាង់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 ពីលាត ​លាស​តៃ​មា​ផូង​អី​នៃ​ទូ​តឹ​ជឹត៖ “ឞូនុយ្ស​អ្យា​ម៝ស​នាវ​តីស​តា​ពាង់? គ៝ប់​មោ​អោស​ឆៃ​ពាង់​គែស​នាវ​តីស​ត៝ត់​មា​ខឹត​ឆាក់។ គ៝ប់​មាន​មា​ដាៈ​ឞូ​រាពាត់​ពាង់​មា​រាឆែ ជេសរី​បើក​អ៝ន់​ពាង់​ឆឹត”។
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 យើន​មា​ផូង​អី​នៃ​នតែរ​លើ​មា​ទាង់ ជ៝ល់​ទាន់​ងខឹត​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់ នទ្រី​ទឹង​នតែរ​ផូង​ប៝ន​លាន [នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​នៃ]​ទឹង​គែស​មា​ទើយ។
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 ជេសរី​ពីលាត ​តេៈ​ទោយ្ស​ជាន​តឹង​នាវ​ផូង​អី​នៃ​ទាន់‌
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 ពាង់​បើក​បារាបាស ​ឞើស​នទ្រូង។ បារាបាស ​អី​នៃ​គុ​នទ្រូង យ៝រ​មា​ជាន​នាវ​អុស​អាស នទ្រែល​មា​ងខឹត​ឞូនុយ្ស​ដ៝ង់។ ល៝ង់​អី​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី​ពីលាត ​អ៝ន់​ពាង់​មា​តាហែន អ៝ន់​ជាន​តឹង​នាវ​ផូង​អី​នៃ​ទាន់​នើស។
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 ជេសរី​តាហែន​លែវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជឹត​នតុក​ងខឹត​ពាង់ ទោល​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​នៃ គែស​ម៝ប់​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ រាញា​ពាង់​ឆីមោន ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​ក្វ៝ង់​កីរេន ពាង់​ឆឹត​តាៈ​ឞើស​មីរ។ ជេសរី​តាហែន​ទែ​ញុប​ពាង់​ដាៈ​តូយ​ឆី​តឹម​រាកាង់​តឹង​ឞើស​កើយ​ឞ្រាស​យេឆូ ។
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 អ៝ក់​ងាន់​ឞូនុយ្ស​ហាន់​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ នអ៝ប់​មា​មពោល​ឞូ​អូរ​ញហ្យាង់​ញុម​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​នតុរ​នតាង​នតើស​ខាន់​ពាង់​នើម យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​រាង៝ត​ហោ​ងាន់។
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 ឞ្រាស​យេឆូ ​អ្វាញ់​ជឹត​មពោល​ឞូ​អូរ​អី​នៃ លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ហើយ​ឞូ​អូរ​យេរូឆាលឹម ! លើយ​អោស​ញុម​រាង៝ត​មា​គ៝ប់ អ៝ន់​ញុម​រាង៝ត​មា​ឆាក់​ខាន់​អៃ​នើម នទ្រែល​មា​ក៝ន​ខាន់​អៃ​នើម​ហ៝ៈ។
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 យ៝រ​លាស​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​ឞូ​មរា​លាស​រ៝៖ «អ្វែស​មអាក​ងាន់​មា​ឞូ​អូរ​មោ​ឞាៈ​ក៝ន មា​ឞូ​អូរ​មោ​គុ​អ៝ស នទ្រែល​មា​ឞូ​អូរ​មោ​គែស​មពូ​ត៝ស​ក៝ន»។
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 នោក​នៃ​តៃ​ឞូ​លាស​មា​យោក​ក្វ៝ង់៖ «រាល៝ម់​ហ៝ម់​តា​កាលើ​ឆាក់​ហេន​អ្យា» លាស​មា​យោក​ជេៈ៖ «ទាន់​ឞ្រោយ​កាលើ​ហេន​អ្យា​ហ៝ម់»។ ខាន់​ពាង់​លាស​នទ្រី​យ៝រ​មា​មោ​ហោម​អុច​អោស​គែស​នាវ​ក្រីត​ជឹត នោក​ផូង​រាលាង់​លើស​ហេង​ប៝ន​ក្វ៝ង់​អ្យា។
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 គ៝ប់​មោ​គែស​តីស​អោស គ៝ប់​តឹម​ឞាន​មា​ឆី​រេស​អី​ឞូ​មោ​អោស​វៃ​ឆូ​តា​អុញ តីស​មា​ឞូ​ហោម​អុច​ងខឹត​គ៝ប់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់។ ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​លែៈ​គែស​នាវ​តីស​ជេស ខាន់​ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​ឆី​នទ្រ៝​នទ្រាប់​មា​ឆូ​លើយ​តា​អុញ។ លាស​ឆី​រេស​លែៈ​ទាស​អ្យា​ជេស​ឞូ​ជាន លាស​នទ្រី​ឆី​នទ្រ៝​រាលាវ​មា​អ្យា​បាស​ឞូ​ជាន”។
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 គែស​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​ដ៝ង់ តាហែន​លែវ​ខាន់​ពាង់​គៃ​មា​ងខឹត​នទ្រែល​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី។
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 ត៝ត់​តា​នតុក​ឞូ​ក្វាល់​លាស «កោលកោថា» គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស «យោក​នតីង​ឞោក» តាហែន​ព៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់​តា​នតុក​នៃ នទ្រែល​មា​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​ដ៝ង់ ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ព៝ង់​ឞើស​ច្យៅ ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ព៝ង់​ឞើស​មា។
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​មឞើស​ឆើម៖ “ហើយ​ឞឹ! យោៈ​នអាច​មា​ខាន់​ពាង់​បាៈ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​មោ​គឹត​អោស​នទើ​អី​ខាន់​ពាង់​ជាន​អ្យា”។
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 ផូង​ប៝ន​លាន​គុ​អ្វាញ់​តា​នៃ​ដ៝ង់ ជេសរី​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​គើម​ងគ្រើស​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “លាស​ពាង់​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​កាដាច់​លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​កើយ្ស​ងាន់ អ៝ន់​ពាង់​រាក្លាយ្ស​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម យ៝រ​មា​ពាង់​លែៈ​រាក្លាយ្ស​មា​ឞូនុយ្ស​អេងៗ​ជឹត”។
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 មពោល​តាហែន​គើម​ងគ្រើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដ៝ង់ ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​ទាក​ឆ្រាត​អ៝ន់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញេត
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 នហ៝​មា​លាស៖ “លាស​មៃ​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ងាន់ រាក្លាយ្ស​អេង​ឆាក់​មៃ​នើម​ហ៝ម់!”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 កាលើ​ឞោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី​គែស​ឞូ​ព្លា​ទូ​រាលាត​កាដារ​ញចីស​លាស៖ “អ្យា​ជេង​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល ”។ [នាវ​លាស​អី​អ្យា​គែស​ញចីស​មា​នាវ​ងើយ​គ្រែក នាវ​ងើយ​លាតាង់ នាវ​ងើយ​ហេឞ្រើ ]។
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​អី​ឞូ​ងខឹត​នទ្រែល​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ ពាង់​គើម​ងគ្រើស​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​កើត​នអា៖ “មៃ​វៃ​លាស​ឆាក់​មៃ​នើម​ជេង​ឞ្រាស​ក្រីស លាស​នទ្រី​ឆ៝ៈ​នាវ​ទើយ​ឞ្រាស​ក្រីស ​មៃ​នើម​រាក្លាយ្ស​ឆាក់​មៃ​នើម​ហ៝ម់ ជេសរី​ឆើម​រាក្លាយ្ស​ហេន​បាៈ​ដ៝ង់”។
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 យើន​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​អី​អេង​លាស​ពាង់៖ “មៃ​ឞើយ​ខឹត ហោម​មោ​ក្លាច​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​មា​មៃ​ឞើស? មៃ​ឞូ​តេៈ​ទោយ្ស​កើត​ពាង់​ដ៝ង់។
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 ឞ៝ន់​អ្យា​ឞូ​តេៈ​ទោយ្ស​លែៈ​ទី​ហើយ យ៝រ​លាស​ឞ៝ន់​នើម​លែៈ​ជាន​តីស។ ល៝ង់​ពាង់​អី​នៃ​មោ​គែស​អោស​ជាន​តីស”។
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​នៃ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​កោរាញ! ត៝ត់​មៃ​ជេង​កាដាច់​ងាន់​តា​ឞ្រី​មៃ​នើម ទាន់​មៃ​កាស​គឹត​មា​គ៝ប់​បាៈ”។
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​អ៝ស គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​មៃ នារ​អ្យា​រ៝​មៃ​ហាន់​គុ​នទ្រែល​គ៝ប់​តា​ប៝ន​អ្វែស​តា​កាលើ”។
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 នោក​នៃ​ក្លាប់​លាស​នារ​ងក្លាង​ឞោក ជេសរី​លាម​ឞ្រី​ទាក​អី​នៃ​ត្រោក​គែស​ង៝​ទាទេ​នហ៝​មា​ត៝ត់​ម៝ង​ពែ​កេង​មាង់។
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 តា​ម៝ង​អី​នៃ​នារ​ជេង​ង៝ ជេសរី​ឞ៝ក​ញចីង​តា​ត្រោម​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​តា​ឞើស​នាប់​ជ្រោ​ទុត​ក្ល៝ស​អ្វែស ហេក​ច្វីក​តា​ព្លាង់​ងក្លាង​ងគូល​ជេង​ឞារ​ឞ្លាស​ឞ៝ក។
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​នតែរ​ទុត​ទាង់​ងាន់ ពាង់​លាស៖ “ហើយ​ឞឹ! គ៝ប់​ញជុន​ហ្វេង​គ៝ប់​មា​មៃ”។ ជេស​ងើយ​កើត​នៃ ពាង់​រ៝ស​នហ៝ម់​ក្ល៝ក់។
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 ត៝ត់​មា​កោរាញ​តាហែន​អី​លែវ​ងខឹត​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆៃ​នាវ​កើត​នៃ ពាង់​រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖ “ឞូនុយ្ស​អ្យា​ពាង់​ឆ៝ង់​ងាន់ មោ​គែស​តីស​អោស”។
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 ល៝ង់​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​វាច់​គូម​តា​នៃ ត៝ត់​មា​ឆៃ​នាវ​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​ឆឹត​អា​ជៃ​ខាន់​ពាង់​នើម​រី​នតុរ​នតាង​នតើស​ខាន់​ពាង់​នើម យ៝រ​មា​រាង៝ត​ហោ​ងាន់។
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ទេស​ទាច់​ដាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី នទ្រែល​មា​មពោល​ឞូ​អូរ​អី​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​កាលីលេ ខាន់​ពាង់​គុ​អ្វាញ់​នាវ​អី​នៃ​ឞើស​ងាយ។
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​អីឆ្រាអែល រាញា​យោឆែប ពាង់​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​អារីមាថេ តា​ឞ្រី​យូដា ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​តា​ឞើស​នាប់​កោរាញ​ឞ្រាស។
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 ពាង់​គុ​ក៝ប់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ដ៝ង់។ ពាង់​មោ​គែស​អោស​តឹម​ទី​នាវ​ដាស​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អេង​ជឹត មោ​គែស​លាប់​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់​តា​នាវ​ងខឹត​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដ៝ង់។
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 ជេសរី​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​ពីលាត ទាន់​ឆ៝ៈ​ឆាក់​ឞ្រាស​យេឆូ ​មា​ត៝ប់។ ជេស​ពីលាត ​អ៝ន់
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 ពាង់​ហាន់​ញជុរ​ឆាក់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞើស​ឆី​តឹម​រាកាង់ ពាង់​ពូត​មា​ឞ៝ក​លាយ្ស​ងលាង ជេសរី​ញជ៝រ​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​ត្រោម​មោច​លុ​ក្លេរ​អី​លែៈ​ជេស​ឞូ​លោក។ ត្រោម​មោច​អី​នៃ​អេ​ហ៝ៈ​គែស​អោស​តេៈ​ឞូនុយ្ស​ខឹត។
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 នារ​នៃ​ជេង​នារ​នទ្រាប់​មា​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ ផូង​អីឆ្រាអែល ​កើប​នារ​ឆាបាត់ ​នតើម​កេង​មាង់​នោក​នារ​នតើម​ញ៝ប់ ម៝ង​អី​នៃ​លែៈ​ឞើយ​ត៝ត់​ដ៝ង់។
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 មពោល​ឞូ​អូរ​អី​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​កាលីលេ ​នើស ខាន់​ពាង់​ហាន់​តឹង​យោឆែប ​ដ៝ង់។ ខាន់​ពាង់​ឆៃ​មោច​អី​នៃ នទ្រែល​មា​ឆៃ​ឞូ​ញជ៝រ​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​ត្រោម​រី​ដ៝ង់។
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ជៃ។ ត៝ត់​អា​ជៃ​រី​ខាន់​ពាង់​នទ្រាប់​ទាក​ងី​បោ​កាស នទ្រែល​មា​នទើ​បោ​កាស​អេង​ជឹត គៃ​មា​ហឹង​តេៈ​តា​ឆាក់​ឞ្រាស​យេឆូ ។ លាប់​នារ​ឆាបាត់ ​ខាន់​ពាង់​គុ​រាលូ​តឹង​មា​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.