Lucas 23
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVT
1 ជេសរីលែៈមពោលអីនៃទ៝ក់ញជុនឞ្រាសយេឆូ មាកោរាញក្វ៝ង់ឞ្រីយូដា រាញាពាង់ពីលាត ពាង់ផូងរោម ។
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 ត៝ត់តានៃខាន់ពាង់លាសនតោនឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ ហេនឆៃឞូនុយ្សអ្យាលែវផូងប៝នលានជាននទើមោអ្វែស ងខាង់ឞូមោអ៝ន់ព្រាក់មាកោរាញកាដាច់តាប៝នក្វ៝ង់រោម នទ្រែលមាកើបអេងឆាក់ពាង់នើមលាសឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ ជេសរីឞ្រាសក្រីស ជេងកាដាច់ដ៝ង់”។
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 កោរាញពីលាត អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ងាន់លាសមៃកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល បាស?” ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “អើ កើតនាវមៃលាសនាវអីនៃ”។
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 កោរាញពីលាត លាសមាមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងប៝នលាន៖ “គ៝ប់មោអោសឆៃឞូនុយ្សអ្យាគែសនាវតីស!”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 ខាន់ពាង់លាសលើមាទាង់៖ “ឞូនុយ្សអ្យាលែវនតីផូងប៝នលានជាននាវអុសអាសលាមឞ្រីអីឆ្រាអែល នតើមឞើសឞ្រីកាលីលេ ត៝ត់មានតុកអ្យារ៝”។
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 ត៝ត់មាពីលាត តាង់កើតនៃ ពាង់អោប៖ “លាសនទ្រីពាង់ឞូនុយ្សឞ្រីកាលីលេ ឞើស?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 ជេសពីលាត គឹតលាសឞ្រាសយេឆូ ឞូនុយ្សឞ្រីកាលីលេ ញជុនឞ្រាសយេឆូ មាហេរោត-អ៝ន់តីពាស យ៝រលាសពាង់ម៝ត់អ្វាញ់ឞ្រីនៃ នោកនៃពាង់គែសគុតាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ដ៝ង់។
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 ត៝ត់ពាង់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ពាង់រាម់ងាន់ យ៝រមាលែៈតាង់នាវឞូងក៝ចមាឞ្រាសយេឆូ នទ្រីពាង់អុចម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ លែៈជ៝ៈ។ ពាង់រានើមលាសឆៃឞ្រាសយេឆូ ជានទូនាវអ្វែសនាវខ្លៃ។
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ អ៝ក់នតីលងាន់ យើនមាឞ្រាសយេឆូ មោអើសអោស។
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 មពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល គុតានៃដ៝ង់ លាសនតោនឞ្រាសយេឆូ ទុតទាង់ៗងាន់។
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 ហេរោត អីនៃ នទ្រែលមាតាហែនពាង់គើមងគ្រើសមឺចរាម៝តឞ្រាសយេឆូ ។ ពាង់ឆ៝ៈអាវអ្វែសងគូតតាឞ្រាសយេឆូ រី ជេសរីញជុនតៃពាង់មាកោរាញពីលាត ។
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 ឞើសនតើមហេរោត អីនៃ ដាសពីលាត ឞូនុយ្សតឹមរាលាង់ឞាល់ យើនមានតើមនារនៃឞារហៃខាន់ពាង់ជេងមឹតជាង់នទ្រែល។
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 ជេសរីពីលាត ក្វាល់មពោលកោរាញជានឞ្រាស មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល អាអេងជឹត នទ្រែលមាលែៈផូងប៝នលានវាច់តាពាង់។
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 ពាង់លាស៖ “ឞូនុយ្សអីខាន់មៃញជុនអ៝ន់គ៝ប់ផាតទោយ្សអ្យា ខាន់មៃនតោនមាពាង់លាសជេងឞូនុយ្សលែវផូងប៝នលានតឹមរាទ៝ង់មាឞ្រីទាក។ លែៈគ៝ប់អោបជេសពាង់តានាប់ខាន់មៃនើម យើនមាមោអោសឆៃគែសនាវតីសកើតខាន់មៃនតោននៃ។
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 ឞ៝លលាសហេរោត អ្វាញ់ឞូនុយ្សអ្យាមោឆៃគែសនាវតីសដ៝ង់ នទ្រីពាង់ព្លឹញជុនតៃពាង់តាអ្យា នហេលនានេៈឞូនុយ្សអីអ្យាមោអោសគែសនាវតីសត៝ត់មាខឹតឆាក់។
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 លាសនទ្រីគ៝ប់ដាៈឞូរាពាត់ពាង់មារាឆែ ជេសរីបើកអ៝ន់ពាង់ឆឹត”។
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 [តឹមអាប់នាម់ឞូជានញេតបុននហ៝តអ្យា ពីលាត វៃបើកទូហ្វេឞូនុយ្សទោយ្សអ៝ន់មាផូងប៝នលាន។]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 យើនមាគែសទឹងលែៈឞូនុយ្សនតែរទ្រើវទុតទាង់លាស៖ “ងខឹតលើយឞូនុយ្សអ្យា បើកបារាបាស មាហេន”។
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 បារាបាស គែសនទ្រូង យ៝រមាពាង់ជាននាវអុសអាសតាប៝នយេរូឆាលឹម នទ្រែលមានោកនៃពាង់ងខឹតឞូនុយ្សដ៝ង់។
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 ពីលាត អុចបើកឞ្រាសយេឆូ ទឹងគែសមាពាង់ងើយមាផូងអីនៃទូតឹជឹត។
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 យើនមាផូងអីនៃហោមនតែរទ្រើវលាស៖ “ងខឹតលើយពាង់តាឆីតឹមរាកាង់! ងខឹតលើយពាង់តាឆីតឹមរាកាង់!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 ពីលាត លាសតៃមាផូងអីនៃទូតឹជឹត៖ “ឞូនុយ្សអ្យាម៝សនាវតីសតាពាង់? គ៝ប់មោអោសឆៃពាង់គែសនាវតីសត៝ត់មាខឹតឆាក់។ គ៝ប់មានមាដាៈឞូរាពាត់ពាង់មារាឆែ ជេសរីបើកអ៝ន់ពាង់ឆឹត”។
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 យើនមាផូងអីនៃនតែរលើមាទាង់ ជ៝ល់ទាន់ងខឹតឞ្រាសយេឆូ តាឆីតឹមរាកាង់ នទ្រីទឹងនតែរផូងប៝នលាន [នទ្រែលមាមពោលកោរាញជានឞ្រាសនៃ]ទឹងគែសមាទើយ។
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 ជេសរីពីលាត តេៈទោយ្សជានតឹងនាវផូងអីនៃទាន់
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 ពាង់បើកបារាបាស ឞើសនទ្រូង។ បារាបាស អីនៃគុនទ្រូង យ៝រមាជាននាវអុសអាស នទ្រែលមាងខឹតឞូនុយ្សដ៝ង់។ ល៝ង់អីឞ្រាសយេឆូ រីពីលាត អ៝ន់ពាង់មាតាហែន អ៝ន់ជានតឹងនាវផូងអីនៃទាន់នើស។
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 ជេសរីតាហែនលែវឞ្រាសយេឆូ ជឹតនតុកងខឹតពាង់ ទោលហាន់រ៝ៈត្រ៝ងនៃ គែសម៝ប់មាទូហ្វេឞូក្លោ រាញាពាង់ឆីមោន តាៈឞើសប៝នក្វ៝ង់កីរេន ពាង់ឆឹតតាៈឞើសមីរ។ ជេសរីតាហែនទែញុបពាង់ដាៈតូយឆីតឹមរាកាង់តឹងឞើសកើយឞ្រាសយេឆូ ។
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 អ៝ក់ងាន់ឞូនុយ្សហាន់តឹងឞ្រាសយេឆូ នអ៝ប់មាមពោលឞូអូរញហ្យាង់ញុមមាឞ្រាសយេឆូ នតុរនតាងនតើសខាន់ពាង់នើម យ៝រមាខាន់ពាង់រាង៝តហោងាន់។
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 ឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជឹតមពោលឞូអូរអីនៃ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ហើយឞូអូរយេរូឆាលឹម ! លើយអោសញុមរាង៝តមាគ៝ប់ អ៝ន់ញុមរាង៝តមាឆាក់ខាន់អៃនើម នទ្រែលមាក៝នខាន់អៃនើមហ៝ៈ។
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 យ៝រលាសនារជឹតនាប់តៃឞូមរាលាសរ៝៖ «អ្វែសមអាកងាន់មាឞូអូរមោឞាៈក៝ន មាឞូអូរមោគុអ៝ស នទ្រែលមាឞូអូរមោគែសមពូត៝សក៝ន»។
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 នោកនៃតៃឞូលាសមាយោកក្វ៝ង់៖ «រាល៝ម់ហ៝ម់តាកាលើឆាក់ហេនអ្យា» លាសមាយោកជេៈ៖ «ទាន់ឞ្រោយកាលើហេនអ្យាហ៝ម់»។ ខាន់ពាង់លាសនទ្រីយ៝រមាមោហោមអុចអោសគែសនាវក្រីតជឹត នោកផូងរាលាង់លើសហេងប៝នក្វ៝ង់អ្យា។
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 គ៝ប់មោគែសតីសអោស គ៝ប់តឹមឞានមាឆីរេសអីឞូមោអោសវៃឆូតាអុញ តីសមាឞូហោមអុចងខឹតគ៝ប់តាឆីតឹមរាកាង់។ ឞូនុយ្សតាប៝នយេរូឆាលឹម លែៈគែសនាវតីសជេស ខាន់ពាង់តឹមឞានមាឆីនទ្រ៝នទ្រាប់មាឆូលើយតាអុញ។ លាសឆីរេសលែៈទាសអ្យាជេសឞូជាន លាសនទ្រីឆីនទ្រ៝រាលាវមាអ្យាបាសឞូជាន”។
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 គែសឞារហៃឞូនុយ្សទោយ្សដ៝ង់ តាហែនលែវខាន់ពាង់គៃមាងខឹតនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ រី។
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 ត៝ត់តានតុកឞូក្វាល់លាស «កោលកោថា» គែសនាវខ្លៃលាស «យោកនតីងឞោក» តាហែនព៝ង់ឞ្រាសយេឆូ តាឆីតឹមរាកាង់តានតុកនៃ នទ្រែលមាឞារហៃឞូនុយ្សទោយ្សដ៝ង់ ទូហ្វេឞូព៝ង់ឞើសច្យៅ ទូហ្វេឞូព៝ង់ឞើសមា។
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ មឞើសឆើម៖ “ហើយឞឹ! យោៈនអាចមាខាន់ពាង់បាៈ យ៝រលាសខាន់ពាង់មោគឹតអោសនទើអីខាន់ពាង់ជានអ្យា”។
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 ផូងប៝នលានគុអ្វាញ់តានៃដ៝ង់ ជេសរីមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល គើមងគ្រើសលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសពាង់ឞ្រាសក្រីស អីកាដាច់លែៈកោរាញឞ្រាសទែកើយ្សងាន់ អ៝ន់ពាង់រាក្លាយ្សអេងឆាក់ពាង់នើម យ៝រមាពាង់លែៈរាក្លាយ្សមាឞូនុយ្សអេងៗជឹត”។
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 មពោលតាហែនគើមងគ្រើសមាឞ្រាសយេឆូ ដ៝ង់ ខាន់ពាង់ឆ៝ៈទាកឆ្រាតអ៝ន់ឞ្រាសយេឆូ ញេត
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 នហ៝មាលាស៖ “លាសមៃកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល ងាន់ រាក្លាយ្សអេងឆាក់មៃនើមហ៝ម់!”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 កាលើឞោកឞ្រាសយេឆូ រីគែសឞូព្លាទូរាលាតកាដារញចីសលាស៖ “អ្យាជេងកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល ”។ [នាវលាសអីអ្យាគែសញចីសមានាវងើយគ្រែក នាវងើយលាតាង់ នាវងើយហេឞ្រើ ]។
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 ទូហ្វេឞូនុយ្សទោយ្សអីឞូងខឹតនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ នៃ ពាង់គើមងគ្រើសលាសឞ្រាសយេឆូ កើតនអា៖ “មៃវៃលាសឆាក់មៃនើមជេងឞ្រាសក្រីស លាសនទ្រីឆ៝ៈនាវទើយឞ្រាសក្រីស មៃនើមរាក្លាយ្សឆាក់មៃនើមហ៝ម់ ជេសរីឆើមរាក្លាយ្សហេនបាៈដ៝ង់”។
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 យើនមាទូហ្វេឞូនុយ្សទោយ្សអីអេងលាសពាង់៖ “មៃឞើយខឹត ហោមមោក្លាចកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សមាមៃឞើស? មៃឞូតេៈទោយ្សកើតពាង់ដ៝ង់។
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 ឞ៝ន់អ្យាឞូតេៈទោយ្សលែៈទីហើយ យ៝រលាសឞ៝ន់នើមលែៈជានតីស។ ល៝ង់ពាង់អីនៃមោគែសអោសជានតីស”។
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 ជេសរីឞូនុយ្សនៃលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ! ត៝ត់មៃជេងកាដាច់ងាន់តាឞ្រីមៃនើម ទាន់មៃកាសគឹតមាគ៝ប់បាៈ”។
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហើយអ៝ស គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាមៃ នារអ្យារ៝មៃហាន់គុនទ្រែលគ៝ប់តាប៝នអ្វែសតាកាលើ”។
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 នោកនៃក្លាប់លាសនារងក្លាងឞោក ជេសរីលាមឞ្រីទាកអីនៃត្រោកគែសង៝ទាទេនហ៝មាត៝ត់ម៝ងពែកេងមាង់។
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 តាម៝ងអីនៃនារជេងង៝ ជេសរីឞ៝កញចីងតាត្រោមញីសជានឞ្រាសតាឞើសនាប់ជ្រោទុតក្ល៝សអ្វែស ហេកច្វីកតាព្លាង់ងក្លាងងគូលជេងឞារឞ្លាសឞ៝ក។
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នតែរទុតទាង់ងាន់ ពាង់លាស៖ “ហើយឞឹ! គ៝ប់ញជុនហ្វេងគ៝ប់មាមៃ”។ ជេសងើយកើតនៃ ពាង់រ៝សនហ៝ម់ក្ល៝ក់។
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 ត៝ត់មាកោរាញតាហែនអីលែវងខឹតឞ្រាសយេឆូ ឆៃនាវកើតនៃ ពាង់រានេមាកោរាញឞ្រាសលាស៖ “ឞូនុយ្សអ្យាពាង់ឆ៝ង់ងាន់ មោគែសតីសអោស”។
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 ល៝ង់លែៈឞូនុយ្សអីវាច់គូមតានៃ ត៝ត់មាឆៃនាវកើតនៃ ខាន់ពាង់លែវឞាល់ឆឹតអាជៃខាន់ពាង់នើមរីនតុរនតាងនតើសខាន់ពាង់នើម យ៝រមារាង៝តហោងាន់។
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីទេសទាច់ដាសឞ្រាសយេឆូ រី នទ្រែលមាមពោលឞូអូរអីតឹងឞ្រាសយេឆូ តាៈឞើសឞ្រីកាលីលេ ខាន់ពាង់គុអ្វាញ់នាវអីនៃឞើសងាយ។
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 គែសទូហ្វេឞូនុយ្សតាមពោលកោរាញជានការផូងអីឆ្រាអែល រាញាយោឆែប ពាង់តាៈឞើសប៝នអារីមាថេ តាឞ្រីយូដា ពាង់ជេងឞូនុយ្សឆ៝ង់តាឞើសនាប់កោរាញឞ្រាស។
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 ពាង់គុក៝ប់នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ដ៝ង់។ ពាង់មោគែសអោសតឹមទីនាវដាសមពោលកោរាញជានការផូងអីឆ្រាអែល អេងជឹត មោគែសលាប់នទ្រែលខាន់ពាង់តានាវងខឹតឞ្រាសយេឆូ ដ៝ង់។
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 ជេសរីពាង់ហាន់ម៝ប់ពីលាត ទាន់ឆ៝ៈឆាក់ឞ្រាសយេឆូ មាត៝ប់។ ជេសពីលាត អ៝ន់
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 ពាង់ហាន់ញជុរឆាក់ឞ្រាសយេឆូ ឞើសឆីតឹមរាកាង់ ពាង់ពូតមាឞ៝កលាយ្សងលាង ជេសរីញជ៝រឞ្រាសយេឆូ តាត្រោមមោចលុក្លេរអីលែៈជេសឞូលោក។ ត្រោមមោចអីនៃអេហ៝ៈគែសអោសតេៈឞូនុយ្សខឹត។
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 នារនៃជេងនារនទ្រាប់មានារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ។ ផូងអីឆ្រាអែល កើបនារឆាបាត់ នតើមកេងមាង់នោកនារនតើមញ៝ប់ ម៝ងអីនៃលែៈឞើយត៝ត់ដ៝ង់។
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 មពោលឞូអូរអីតឹងឞ្រាសយេឆូ តាៈឞើសឞ្រីកាលីលេ នើស ខាន់ពាង់ហាន់តឹងយោឆែប ដ៝ង់។ ខាន់ពាង់ឆៃមោចអីនៃ នទ្រែលមាឆៃឞូញជ៝រឞ្រាសយេឆូ តាត្រោមរីដ៝ង់។
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 ជេសរីខាន់ពាង់លែវឞាល់ព្លឹឆឹតតាជៃ។ ត៝ត់អាជៃរីខាន់ពាង់នទ្រាប់ទាកងីបោកាស នទ្រែលមានទើបោកាសអេងជឹត គៃមាហឹងតេៈតាឆាក់ឞ្រាសយេឆូ ។ លាប់នារឆាបាត់ ខាន់ពាង់គុរាលូតឹងមានាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ។
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.