Lucas 23
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NTLH
1 ជេសរីលែៈមពោលអីនៃទ៝ក់ញជុនឞ្រាសយេឆូ មាកោរាញក្វ៝ង់ឞ្រីយូដា រាញាពាង់ពីលាត ពាង់ផូងរោម ។
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 ត៝ត់តានៃខាន់ពាង់លាសនតោនឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ ហេនឆៃឞូនុយ្សអ្យាលែវផូងប៝នលានជាននទើមោអ្វែស ងខាង់ឞូមោអ៝ន់ព្រាក់មាកោរាញកាដាច់តាប៝នក្វ៝ង់រោម នទ្រែលមាកើបអេងឆាក់ពាង់នើមលាសឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ ជេសរីឞ្រាសក្រីស ជេងកាដាច់ដ៝ង់”។
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 កោរាញពីលាត អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ងាន់លាសមៃកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល បាស?” ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “អើ កើតនាវមៃលាសនាវអីនៃ”។
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 កោរាញពីលាត លាសមាមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងប៝នលាន៖ “គ៝ប់មោអោសឆៃឞូនុយ្សអ្យាគែសនាវតីស!”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 ខាន់ពាង់លាសលើមាទាង់៖ “ឞូនុយ្សអ្យាលែវនតីផូងប៝នលានជាននាវអុសអាសលាមឞ្រីអីឆ្រាអែល នតើមឞើសឞ្រីកាលីលេ ត៝ត់មានតុកអ្យារ៝”។
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 ត៝ត់មាពីលាត តាង់កើតនៃ ពាង់អោប៖ “លាសនទ្រីពាង់ឞូនុយ្សឞ្រីកាលីលេ ឞើស?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 ជេសពីលាត គឹតលាសឞ្រាសយេឆូ ឞូនុយ្សឞ្រីកាលីលេ ញជុនឞ្រាសយេឆូ មាហេរោត-អ៝ន់តីពាស យ៝រលាសពាង់ម៝ត់អ្វាញ់ឞ្រីនៃ នោកនៃពាង់គែសគុតាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ដ៝ង់។
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 ត៝ត់ពាង់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ពាង់រាម់ងាន់ យ៝រមាលែៈតាង់នាវឞូងក៝ចមាឞ្រាសយេឆូ នទ្រីពាង់អុចម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ លែៈជ៝ៈ។ ពាង់រានើមលាសឆៃឞ្រាសយេឆូ ជានទូនាវអ្វែសនាវខ្លៃ។
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ អ៝ក់នតីលងាន់ យើនមាឞ្រាសយេឆូ មោអើសអោស។
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 មពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល គុតានៃដ៝ង់ លាសនតោនឞ្រាសយេឆូ ទុតទាង់ៗងាន់។
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 ហេរោត អីនៃ នទ្រែលមាតាហែនពាង់គើមងគ្រើសមឺចរាម៝តឞ្រាសយេឆូ ។ ពាង់ឆ៝ៈអាវអ្វែសងគូតតាឞ្រាសយេឆូ រី ជេសរីញជុនតៃពាង់មាកោរាញពីលាត ។
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 ឞើសនតើមហេរោត អីនៃ ដាសពីលាត ឞូនុយ្សតឹមរាលាង់ឞាល់ យើនមានតើមនារនៃឞារហៃខាន់ពាង់ជេងមឹតជាង់នទ្រែល។
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 ជេសរីពីលាត ក្វាល់មពោលកោរាញជានឞ្រាស មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល អាអេងជឹត នទ្រែលមាលែៈផូងប៝នលានវាច់តាពាង់។
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 ពាង់លាស៖ “ឞូនុយ្សអីខាន់មៃញជុនអ៝ន់គ៝ប់ផាតទោយ្សអ្យា ខាន់មៃនតោនមាពាង់លាសជេងឞូនុយ្សលែវផូងប៝នលានតឹមរាទ៝ង់មាឞ្រីទាក។ លែៈគ៝ប់អោបជេសពាង់តានាប់ខាន់មៃនើម យើនមាមោអោសឆៃគែសនាវតីសកើតខាន់មៃនតោននៃ។
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 ឞ៝លលាសហេរោត អ្វាញ់ឞូនុយ្សអ្យាមោឆៃគែសនាវតីសដ៝ង់ នទ្រីពាង់ព្លឹញជុនតៃពាង់តាអ្យា នហេលនានេៈឞូនុយ្សអីអ្យាមោអោសគែសនាវតីសត៝ត់មាខឹតឆាក់។
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 លាសនទ្រីគ៝ប់ដាៈឞូរាពាត់ពាង់មារាឆែ ជេសរីបើកអ៝ន់ពាង់ឆឹត”។
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 [តឹមអាប់នាម់ឞូជានញេតបុននហ៝តអ្យា ពីលាត វៃបើកទូហ្វេឞូនុយ្សទោយ្សអ៝ន់មាផូងប៝នលាន។]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 យើនមាគែសទឹងលែៈឞូនុយ្សនតែរទ្រើវទុតទាង់លាស៖ “ងខឹតលើយឞូនុយ្សអ្យា បើកបារាបាស មាហេន”។
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 បារាបាស គែសនទ្រូង យ៝រមាពាង់ជាននាវអុសអាសតាប៝នយេរូឆាលឹម នទ្រែលមានោកនៃពាង់ងខឹតឞូនុយ្សដ៝ង់។
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 ពីលាត អុចបើកឞ្រាសយេឆូ ទឹងគែសមាពាង់ងើយមាផូងអីនៃទូតឹជឹត។
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 យើនមាផូងអីនៃហោមនតែរទ្រើវលាស៖ “ងខឹតលើយពាង់តាឆីតឹមរាកាង់! ងខឹតលើយពាង់តាឆីតឹមរាកាង់!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 ពីលាត លាសតៃមាផូងអីនៃទូតឹជឹត៖ “ឞូនុយ្សអ្យាម៝សនាវតីសតាពាង់? គ៝ប់មោអោសឆៃពាង់គែសនាវតីសត៝ត់មាខឹតឆាក់។ គ៝ប់មានមាដាៈឞូរាពាត់ពាង់មារាឆែ ជេសរីបើកអ៝ន់ពាង់ឆឹត”។
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 យើនមាផូងអីនៃនតែរលើមាទាង់ ជ៝ល់ទាន់ងខឹតឞ្រាសយេឆូ តាឆីតឹមរាកាង់ នទ្រីទឹងនតែរផូងប៝នលាន [នទ្រែលមាមពោលកោរាញជានឞ្រាសនៃ]ទឹងគែសមាទើយ។
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 ជេសរីពីលាត តេៈទោយ្សជានតឹងនាវផូងអីនៃទាន់
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 ពាង់បើកបារាបាស ឞើសនទ្រូង។ បារាបាស អីនៃគុនទ្រូង យ៝រមាជាននាវអុសអាស នទ្រែលមាងខឹតឞូនុយ្សដ៝ង់។ ល៝ង់អីឞ្រាសយេឆូ រីពីលាត អ៝ន់ពាង់មាតាហែន អ៝ន់ជានតឹងនាវផូងអីនៃទាន់នើស។
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 ជេសរីតាហែនលែវឞ្រាសយេឆូ ជឹតនតុកងខឹតពាង់ ទោលហាន់រ៝ៈត្រ៝ងនៃ គែសម៝ប់មាទូហ្វេឞូក្លោ រាញាពាង់ឆីមោន តាៈឞើសប៝នក្វ៝ង់កីរេន ពាង់ឆឹតតាៈឞើសមីរ។ ជេសរីតាហែនទែញុបពាង់ដាៈតូយឆីតឹមរាកាង់តឹងឞើសកើយឞ្រាសយេឆូ ។
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 អ៝ក់ងាន់ឞូនុយ្សហាន់តឹងឞ្រាសយេឆូ នអ៝ប់មាមពោលឞូអូរញហ្យាង់ញុមមាឞ្រាសយេឆូ នតុរនតាងនតើសខាន់ពាង់នើម យ៝រមាខាន់ពាង់រាង៝តហោងាន់។
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 ឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជឹតមពោលឞូអូរអីនៃ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ហើយឞូអូរយេរូឆាលឹម ! លើយអោសញុមរាង៝តមាគ៝ប់ អ៝ន់ញុមរាង៝តមាឆាក់ខាន់អៃនើម នទ្រែលមាក៝នខាន់អៃនើមហ៝ៈ។
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 យ៝រលាសនារជឹតនាប់តៃឞូមរាលាសរ៝៖ «អ្វែសមអាកងាន់មាឞូអូរមោឞាៈក៝ន មាឞូអូរមោគុអ៝ស នទ្រែលមាឞូអូរមោគែសមពូត៝សក៝ន»។
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 នោកនៃតៃឞូលាសមាយោកក្វ៝ង់៖ «រាល៝ម់ហ៝ម់តាកាលើឆាក់ហេនអ្យា» លាសមាយោកជេៈ៖ «ទាន់ឞ្រោយកាលើហេនអ្យាហ៝ម់»។ ខាន់ពាង់លាសនទ្រីយ៝រមាមោហោមអុចអោសគែសនាវក្រីតជឹត នោកផូងរាលាង់លើសហេងប៝នក្វ៝ង់អ្យា។
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 គ៝ប់មោគែសតីសអោស គ៝ប់តឹមឞានមាឆីរេសអីឞូមោអោសវៃឆូតាអុញ តីសមាឞូហោមអុចងខឹតគ៝ប់តាឆីតឹមរាកាង់។ ឞូនុយ្សតាប៝នយេរូឆាលឹម លែៈគែសនាវតីសជេស ខាន់ពាង់តឹមឞានមាឆីនទ្រ៝នទ្រាប់មាឆូលើយតាអុញ។ លាសឆីរេសលែៈទាសអ្យាជេសឞូជាន លាសនទ្រីឆីនទ្រ៝រាលាវមាអ្យាបាសឞូជាន”។
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 គែសឞារហៃឞូនុយ្សទោយ្សដ៝ង់ តាហែនលែវខាន់ពាង់គៃមាងខឹតនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ រី។
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 ត៝ត់តានតុកឞូក្វាល់លាស «កោលកោថា» គែសនាវខ្លៃលាស «យោកនតីងឞោក» តាហែនព៝ង់ឞ្រាសយេឆូ តាឆីតឹមរាកាង់តានតុកនៃ នទ្រែលមាឞារហៃឞូនុយ្សទោយ្សដ៝ង់ ទូហ្វេឞូព៝ង់ឞើសច្យៅ ទូហ្វេឞូព៝ង់ឞើសមា។
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ មឞើសឆើម៖ “ហើយឞឹ! យោៈនអាចមាខាន់ពាង់បាៈ យ៝រលាសខាន់ពាង់មោគឹតអោសនទើអីខាន់ពាង់ជានអ្យា”។
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 ផូងប៝នលានគុអ្វាញ់តានៃដ៝ង់ ជេសរីមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល គើមងគ្រើសលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសពាង់ឞ្រាសក្រីស អីកាដាច់លែៈកោរាញឞ្រាសទែកើយ្សងាន់ អ៝ន់ពាង់រាក្លាយ្សអេងឆាក់ពាង់នើម យ៝រមាពាង់លែៈរាក្លាយ្សមាឞូនុយ្សអេងៗជឹត”។
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 មពោលតាហែនគើមងគ្រើសមាឞ្រាសយេឆូ ដ៝ង់ ខាន់ពាង់ឆ៝ៈទាកឆ្រាតអ៝ន់ឞ្រាសយេឆូ ញេត
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 នហ៝មាលាស៖ “លាសមៃកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល ងាន់ រាក្លាយ្សអេងឆាក់មៃនើមហ៝ម់!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 កាលើឞោកឞ្រាសយេឆូ រីគែសឞូព្លាទូរាលាតកាដារញចីសលាស៖ “អ្យាជេងកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល ”។ [នាវលាសអីអ្យាគែសញចីសមានាវងើយគ្រែក នាវងើយលាតាង់ នាវងើយហេឞ្រើ ]។
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 ទូហ្វេឞូនុយ្សទោយ្សអីឞូងខឹតនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ នៃ ពាង់គើមងគ្រើសលាសឞ្រាសយេឆូ កើតនអា៖ “មៃវៃលាសឆាក់មៃនើមជេងឞ្រាសក្រីស លាសនទ្រីឆ៝ៈនាវទើយឞ្រាសក្រីស មៃនើមរាក្លាយ្សឆាក់មៃនើមហ៝ម់ ជេសរីឆើមរាក្លាយ្សហេនបាៈដ៝ង់”។
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 យើនមាទូហ្វេឞូនុយ្សទោយ្សអីអេងលាសពាង់៖ “មៃឞើយខឹត ហោមមោក្លាចកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សមាមៃឞើស? មៃឞូតេៈទោយ្សកើតពាង់ដ៝ង់។
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 ឞ៝ន់អ្យាឞូតេៈទោយ្សលែៈទីហើយ យ៝រលាសឞ៝ន់នើមលែៈជានតីស។ ល៝ង់ពាង់អីនៃមោគែសអោសជានតីស”។
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 ជេសរីឞូនុយ្សនៃលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ! ត៝ត់មៃជេងកាដាច់ងាន់តាឞ្រីមៃនើម ទាន់មៃកាសគឹតមាគ៝ប់បាៈ”។
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហើយអ៝ស គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាមៃ នារអ្យារ៝មៃហាន់គុនទ្រែលគ៝ប់តាប៝នអ្វែសតាកាលើ”។
43 Jesus respondeu:
44 នោកនៃក្លាប់លាសនារងក្លាងឞោក ជេសរីលាមឞ្រីទាកអីនៃត្រោកគែសង៝ទាទេនហ៝មាត៝ត់ម៝ងពែកេងមាង់។
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 តាម៝ងអីនៃនារជេងង៝ ជេសរីឞ៝កញចីងតាត្រោមញីសជានឞ្រាសតាឞើសនាប់ជ្រោទុតក្ល៝សអ្វែស ហេកច្វីកតាព្លាង់ងក្លាងងគូលជេងឞារឞ្លាសឞ៝ក។
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នតែរទុតទាង់ងាន់ ពាង់លាស៖ “ហើយឞឹ! គ៝ប់ញជុនហ្វេងគ៝ប់មាមៃ”។ ជេសងើយកើតនៃ ពាង់រ៝សនហ៝ម់ក្ល៝ក់។
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 ត៝ត់មាកោរាញតាហែនអីលែវងខឹតឞ្រាសយេឆូ ឆៃនាវកើតនៃ ពាង់រានេមាកោរាញឞ្រាសលាស៖ “ឞូនុយ្សអ្យាពាង់ឆ៝ង់ងាន់ មោគែសតីសអោស”។
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 ល៝ង់លែៈឞូនុយ្សអីវាច់គូមតានៃ ត៝ត់មាឆៃនាវកើតនៃ ខាន់ពាង់លែវឞាល់ឆឹតអាជៃខាន់ពាង់នើមរីនតុរនតាងនតើសខាន់ពាង់នើម យ៝រមារាង៝តហោងាន់។
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីទេសទាច់ដាសឞ្រាសយេឆូ រី នទ្រែលមាមពោលឞូអូរអីតឹងឞ្រាសយេឆូ តាៈឞើសឞ្រីកាលីលេ ខាន់ពាង់គុអ្វាញ់នាវអីនៃឞើសងាយ។
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 គែសទូហ្វេឞូនុយ្សតាមពោលកោរាញជានការផូងអីឆ្រាអែល រាញាយោឆែប ពាង់តាៈឞើសប៝នអារីមាថេ តាឞ្រីយូដា ពាង់ជេងឞូនុយ្សឆ៝ង់តាឞើសនាប់កោរាញឞ្រាស។
50 — ausente —
51 ពាង់គុក៝ប់នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ដ៝ង់។ ពាង់មោគែសអោសតឹមទីនាវដាសមពោលកោរាញជានការផូងអីឆ្រាអែល អេងជឹត មោគែសលាប់នទ្រែលខាន់ពាង់តានាវងខឹតឞ្រាសយេឆូ ដ៝ង់។
51 — ausente —
52 ជេសរីពាង់ហាន់ម៝ប់ពីលាត ទាន់ឆ៝ៈឆាក់ឞ្រាសយេឆូ មាត៝ប់។ ជេសពីលាត អ៝ន់
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 ពាង់ហាន់ញជុរឆាក់ឞ្រាសយេឆូ ឞើសឆីតឹមរាកាង់ ពាង់ពូតមាឞ៝កលាយ្សងលាង ជេសរីញជ៝រឞ្រាសយេឆូ តាត្រោមមោចលុក្លេរអីលែៈជេសឞូលោក។ ត្រោមមោចអីនៃអេហ៝ៈគែសអោសតេៈឞូនុយ្សខឹត។
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 នារនៃជេងនារនទ្រាប់មានារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ។ ផូងអីឆ្រាអែល កើបនារឆាបាត់ នតើមកេងមាង់នោកនារនតើមញ៝ប់ ម៝ងអីនៃលែៈឞើយត៝ត់ដ៝ង់។
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 មពោលឞូអូរអីតឹងឞ្រាសយេឆូ តាៈឞើសឞ្រីកាលីលេ នើស ខាន់ពាង់ហាន់តឹងយោឆែប ដ៝ង់។ ខាន់ពាង់ឆៃមោចអីនៃ នទ្រែលមាឆៃឞូញជ៝រឞ្រាសយេឆូ តាត្រោមរីដ៝ង់។
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 ជេសរីខាន់ពាង់លែវឞាល់ព្លឹឆឹតតាជៃ។ ត៝ត់អាជៃរីខាន់ពាង់នទ្រាប់ទាកងីបោកាស នទ្រែលមានទើបោកាសអេងជឹត គៃមាហឹងតេៈតាឆាក់ឞ្រាសយេឆូ ។ លាប់នារឆាបាត់ ខាន់ពាង់គុរាលូតឹងមានាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ។
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.