Lucas 23

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ជេសរី​លែៈ​មពោល​អី​នៃ​ទ៝ក់​ញជុន​ឞ្រាស​យេឆូ ​មា​កោរាញ​ក្វ៝ង់​ឞ្រី​យូដា រាញា​ពាង់​ពីលាត ពាង់​ផូង​រោម ។
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 ត៝ត់​តា​នៃ​ខាន់​ពាង់​លាស​នតោន​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​កោរាញ ហេន​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​អ្យា​លែវ​ផូង​ប៝ន​លាន​ជាន​នទើ​មោ​អ្វែស ងខាង់​ឞូ​មោ​អ៝ន់​ព្រាក់​មា​កោរាញ​កាដាច់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​រោម នទ្រែល​មា​កើប​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​លាស​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់ ជេសរី​ឞ្រាស​ក្រីស ​ជេង​កាដាច់​ដ៝ង់”។
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 កោរាញ​ពីលាត ​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ងាន់​លាស​មៃ​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​បាស?” ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “អើ កើត​នាវ​មៃ​លាស​នាវ​អី​នៃ”។
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 កោរាញ​ពីលាត ​លាស​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​ប៝ន​លាន៖ “គ៝ប់​មោ​អោស​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​អ្យា​គែស​នាវ​តីស!”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 ខាន់​ពាង់​លាស​លើ​មា​ទាង់៖ “ឞូនុយ្ស​អ្យា​លែវ​នតី​ផូង​ប៝ន​លាន​ជាន​នាវ​អុស​អាស​លាម​ឞ្រី​អីឆ្រាអែល នតើម​ឞើស​ឞ្រី​កាលីលេ ត៝ត់​មា​នតុក​អ្យា​រ៝”។
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 ត៝ត់​មា​ពីលាត ​តាង់​កើត​នៃ ពាង់​អោប៖ “លាស​នទ្រី​ពាង់​ឞូនុយ្ស​ឞ្រី​កាលីលេ ​ឞើស?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 ជេស​ពីលាត ​គឹត​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞូនុយ្ស​ឞ្រី​កាលីលេ ញជុន​ឞ្រាស​យេឆូ ​មា​ហេរោត-​អ៝ន់តីពាស យ៝រ​លាស​ពាង់​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞ្រី​នៃ នោក​នៃ​ពាង់​គែស​គុ​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ​ដ៝ង់។
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 ត៝ត់​ពាង់​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ពាង់​រាម់​ងាន់ យ៝រ​មា​លែៈ​តាង់​នាវ​ឞូ​ងក៝ច​មា​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រី​ពាង់​អុច​ម៝ប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​ជ៝ៈ។ ពាង់​រានើម​លាស​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន​ទូ​នាវ​អ្វែស​នាវ​ខ្លៃ។
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 ពាង់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ​អ៝ក់​នតីល​ងាន់ យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​មោ​អើស​អោស។
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល គុ​តា​នៃ​ដ៝ង់ លាស​នតោន​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទុត​ទាង់ៗ​ងាន់។
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 ហេរោត ​អី​នៃ នទ្រែល​មា​តាហែន​ពាង់​គើម​ងគ្រើស​មឺច​រាម៝ត​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ពាង់​ឆ៝ៈ​អាវ​អ្វែស​ងគូត​តា​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី ជេសរី​ញជុន​តៃ​ពាង់​មា​កោរាញ​ពីលាត ។
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 ឞើស​នតើម​ហេរោត ​អី​នៃ ដាស​ពីលាត ​ឞូនុយ្ស​តឹម​រាលាង់​ឞាល់ យើន​មា​នតើម​នារ​នៃ​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​ជេង​មឹត​ជាង់​នទ្រែល។
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 ជេសរី​ពីលាត ​ក្វាល់​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អា​អេង​ជឹត នទ្រែល​មា​លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​វាច់​តា​ពាង់។
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 ពាង់​លាស៖ “ឞូនុយ្ស​អី​ខាន់​មៃ​ញជុន​អ៝ន់​គ៝ប់​ផាត​ទោយ្ស​អ្យា ខាន់​មៃ​នតោន​មា​ពាង់​លាស​ជេង​ឞូនុយ្ស​លែវ​ផូង​ប៝ន​លាន​តឹម​រាទ៝ង់​មា​ឞ្រី​ទាក។ លែៈ​គ៝ប់​អោប​ជេស​ពាង់​តា​នាប់​ខាន់​មៃ​នើម យើន​មា​មោ​អោស​ឆៃ​គែស​នាវ​តីស​កើត​ខាន់​មៃ​នតោន​នៃ។
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 ឞ៝ល​លាស​ហេរោត ​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​អ្យា​មោ​ឆៃ​គែស​នាវ​តីស​ដ៝ង់ នទ្រី​ពាង់​ព្លឹ​ញជុន​តៃ​ពាង់​តា​អ្យា នហេល​នានេៈ​ឞូនុយ្ស​អី​អ្យា​មោ​អោស​គែស​នាវ​តីស​ត៝ត់​មា​ខឹត​ឆាក់។
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 លាស​នទ្រី​គ៝ប់​ដាៈ​ឞូ​រាពាត់​ពាង់​មា​រាឆែ ជេសរី​បើក​អ៝ន់​ពាង់​ឆឹត”។
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 [តឹម​អាប់​នាម់​ឞូ​ជាន​ញេត​បុន​នហ៝ត​អ្យា ពីលាត ​វៃ​បើក​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​អ៝ន់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន។]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 យើន​មា​គែស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​នតែរ​ទ្រើវ​ទុត​ទាង់​លាស៖ “ងខឹត​លើយ​ឞូនុយ្ស​អ្យា បើក​បារាបាស ​មា​ហេន”។
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 បារាបាស ​គែស​នទ្រូង យ៝រ​មា​ពាង់​ជាន​នាវ​អុស​អាស​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម នទ្រែល​មា​នោក​នៃ​ពាង់​ងខឹត​ឞូនុយ្ស​ដ៝ង់។
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 ពីលាត ​អុច​បើក​ឞ្រាស​យេឆូ ទឹង​គែស​មា​ពាង់​ងើយ​មា​ផូង​អី​នៃ​ទូ​តឹ​ជឹត។
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 យើន​មា​ផូង​អី​នៃ​ហោម​នតែរ​ទ្រើវ​លាស៖ “ងខឹត​លើយ​ពាង់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់! ងខឹត​លើយ​ពាង់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 ពីលាត ​លាស​តៃ​មា​ផូង​អី​នៃ​ទូ​តឹ​ជឹត៖ “ឞូនុយ្ស​អ្យា​ម៝ស​នាវ​តីស​តា​ពាង់? គ៝ប់​មោ​អោស​ឆៃ​ពាង់​គែស​នាវ​តីស​ត៝ត់​មា​ខឹត​ឆាក់។ គ៝ប់​មាន​មា​ដាៈ​ឞូ​រាពាត់​ពាង់​មា​រាឆែ ជេសរី​បើក​អ៝ន់​ពាង់​ឆឹត”។
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 យើន​មា​ផូង​អី​នៃ​នតែរ​លើ​មា​ទាង់ ជ៝ល់​ទាន់​ងខឹត​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់ នទ្រី​ទឹង​នតែរ​ផូង​ប៝ន​លាន [នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​នៃ]​ទឹង​គែស​មា​ទើយ។
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 ជេសរី​ពីលាត ​តេៈ​ទោយ្ស​ជាន​តឹង​នាវ​ផូង​អី​នៃ​ទាន់‌
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 ពាង់​បើក​បារាបាស ​ឞើស​នទ្រូង។ បារាបាស ​អី​នៃ​គុ​នទ្រូង យ៝រ​មា​ជាន​នាវ​អុស​អាស នទ្រែល​មា​ងខឹត​ឞូនុយ្ស​ដ៝ង់។ ល៝ង់​អី​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី​ពីលាត ​អ៝ន់​ពាង់​មា​តាហែន អ៝ន់​ជាន​តឹង​នាវ​ផូង​អី​នៃ​ទាន់​នើស។
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 ជេសរី​តាហែន​លែវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជឹត​នតុក​ងខឹត​ពាង់ ទោល​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​នៃ គែស​ម៝ប់​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ រាញា​ពាង់​ឆីមោន ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​ក្វ៝ង់​កីរេន ពាង់​ឆឹត​តាៈ​ឞើស​មីរ។ ជេសរី​តាហែន​ទែ​ញុប​ពាង់​ដាៈ​តូយ​ឆី​តឹម​រាកាង់​តឹង​ឞើស​កើយ​ឞ្រាស​យេឆូ ។
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 អ៝ក់​ងាន់​ឞូនុយ្ស​ហាន់​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ នអ៝ប់​មា​មពោល​ឞូ​អូរ​ញហ្យាង់​ញុម​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​នតុរ​នតាង​នតើស​ខាន់​ពាង់​នើម យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​រាង៝ត​ហោ​ងាន់។
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 ឞ្រាស​យេឆូ ​អ្វាញ់​ជឹត​មពោល​ឞូ​អូរ​អី​នៃ លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ហើយ​ឞូ​អូរ​យេរូឆាលឹម ! លើយ​អោស​ញុម​រាង៝ត​មា​គ៝ប់ អ៝ន់​ញុម​រាង៝ត​មា​ឆាក់​ខាន់​អៃ​នើម នទ្រែល​មា​ក៝ន​ខាន់​អៃ​នើម​ហ៝ៈ។
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 យ៝រ​លាស​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​ឞូ​មរា​លាស​រ៝៖ «អ្វែស​មអាក​ងាន់​មា​ឞូ​អូរ​មោ​ឞាៈ​ក៝ន មា​ឞូ​អូរ​មោ​គុ​អ៝ស នទ្រែល​មា​ឞូ​អូរ​មោ​គែស​មពូ​ត៝ស​ក៝ន»។
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 នោក​នៃ​តៃ​ឞូ​លាស​មា​យោក​ក្វ៝ង់៖ «រាល៝ម់​ហ៝ម់​តា​កាលើ​ឆាក់​ហេន​អ្យា» លាស​មា​យោក​ជេៈ៖ «ទាន់​ឞ្រោយ​កាលើ​ហេន​អ្យា​ហ៝ម់»។ ខាន់​ពាង់​លាស​នទ្រី​យ៝រ​មា​មោ​ហោម​អុច​អោស​គែស​នាវ​ក្រីត​ជឹត នោក​ផូង​រាលាង់​លើស​ហេង​ប៝ន​ក្វ៝ង់​អ្យា។
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 គ៝ប់​មោ​គែស​តីស​អោស គ៝ប់​តឹម​ឞាន​មា​ឆី​រេស​អី​ឞូ​មោ​អោស​វៃ​ឆូ​តា​អុញ តីស​មា​ឞូ​ហោម​អុច​ងខឹត​គ៝ប់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់។ ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​លែៈ​គែស​នាវ​តីស​ជេស ខាន់​ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​ឆី​នទ្រ៝​នទ្រាប់​មា​ឆូ​លើយ​តា​អុញ។ លាស​ឆី​រេស​លែៈ​ទាស​អ្យា​ជេស​ឞូ​ជាន លាស​នទ្រី​ឆី​នទ្រ៝​រាលាវ​មា​អ្យា​បាស​ឞូ​ជាន”។
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 គែស​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​ដ៝ង់ តាហែន​លែវ​ខាន់​ពាង់​គៃ​មា​ងខឹត​នទ្រែល​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី។
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 ត៝ត់​តា​នតុក​ឞូ​ក្វាល់​លាស «កោលកោថា» គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស «យោក​នតីង​ឞោក» តាហែន​ព៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់​តា​នតុក​នៃ នទ្រែល​មា​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​ដ៝ង់ ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ព៝ង់​ឞើស​ច្យៅ ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ព៝ង់​ឞើស​មា។
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​មឞើស​ឆើម៖ “ហើយ​ឞឹ! យោៈ​នអាច​មា​ខាន់​ពាង់​បាៈ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​មោ​គឹត​អោស​នទើ​អី​ខាន់​ពាង់​ជាន​អ្យា”។
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 ផូង​ប៝ន​លាន​គុ​អ្វាញ់​តា​នៃ​ដ៝ង់ ជេសរី​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​គើម​ងគ្រើស​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “លាស​ពាង់​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​កាដាច់​លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​កើយ្ស​ងាន់ អ៝ន់​ពាង់​រាក្លាយ្ស​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម យ៝រ​មា​ពាង់​លែៈ​រាក្លាយ្ស​មា​ឞូនុយ្ស​អេងៗ​ជឹត”។
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 មពោល​តាហែន​គើម​ងគ្រើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដ៝ង់ ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​ទាក​ឆ្រាត​អ៝ន់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញេត
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 នហ៝​មា​លាស៖ “លាស​មៃ​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ងាន់ រាក្លាយ្ស​អេង​ឆាក់​មៃ​នើម​ហ៝ម់!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 កាលើ​ឞោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី​គែស​ឞូ​ព្លា​ទូ​រាលាត​កាដារ​ញចីស​លាស៖ “អ្យា​ជេង​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល ”។ [នាវ​លាស​អី​អ្យា​គែស​ញចីស​មា​នាវ​ងើយ​គ្រែក នាវ​ងើយ​លាតាង់ នាវ​ងើយ​ហេឞ្រើ ]។
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​អី​ឞូ​ងខឹត​នទ្រែល​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ ពាង់​គើម​ងគ្រើស​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​កើត​នអា៖ “មៃ​វៃ​លាស​ឆាក់​មៃ​នើម​ជេង​ឞ្រាស​ក្រីស លាស​នទ្រី​ឆ៝ៈ​នាវ​ទើយ​ឞ្រាស​ក្រីស ​មៃ​នើម​រាក្លាយ្ស​ឆាក់​មៃ​នើម​ហ៝ម់ ជេសរី​ឆើម​រាក្លាយ្ស​ហេន​បាៈ​ដ៝ង់”។
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 យើន​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​អី​អេង​លាស​ពាង់៖ “មៃ​ឞើយ​ខឹត ហោម​មោ​ក្លាច​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​មា​មៃ​ឞើស? មៃ​ឞូ​តេៈ​ទោយ្ស​កើត​ពាង់​ដ៝ង់។
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 ឞ៝ន់​អ្យា​ឞូ​តេៈ​ទោយ្ស​លែៈ​ទី​ហើយ យ៝រ​លាស​ឞ៝ន់​នើម​លែៈ​ជាន​តីស។ ល៝ង់​ពាង់​អី​នៃ​មោ​គែស​អោស​ជាន​តីស”។
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​នៃ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​កោរាញ! ត៝ត់​មៃ​ជេង​កាដាច់​ងាន់​តា​ឞ្រី​មៃ​នើម ទាន់​មៃ​កាស​គឹត​មា​គ៝ប់​បាៈ”។
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​អ៝ស គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​មៃ នារ​អ្យា​រ៝​មៃ​ហាន់​គុ​នទ្រែល​គ៝ប់​តា​ប៝ន​អ្វែស​តា​កាលើ”។
43 Jesus respondeu:
44 នោក​នៃ​ក្លាប់​លាស​នារ​ងក្លាង​ឞោក ជេសរី​លាម​ឞ្រី​ទាក​អី​នៃ​ត្រោក​គែស​ង៝​ទាទេ​នហ៝​មា​ត៝ត់​ម៝ង​ពែ​កេង​មាង់។
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 តា​ម៝ង​អី​នៃ​នារ​ជេង​ង៝ ជេសរី​ឞ៝ក​ញចីង​តា​ត្រោម​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​តា​ឞើស​នាប់​ជ្រោ​ទុត​ក្ល៝ស​អ្វែស ហេក​ច្វីក​តា​ព្លាង់​ងក្លាង​ងគូល​ជេង​ឞារ​ឞ្លាស​ឞ៝ក។
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​នតែរ​ទុត​ទាង់​ងាន់ ពាង់​លាស៖ “ហើយ​ឞឹ! គ៝ប់​ញជុន​ហ្វេង​គ៝ប់​មា​មៃ”។ ជេស​ងើយ​កើត​នៃ ពាង់​រ៝ស​នហ៝ម់​ក្ល៝ក់។
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 ត៝ត់​មា​កោរាញ​តាហែន​អី​លែវ​ងខឹត​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆៃ​នាវ​កើត​នៃ ពាង់​រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖ “ឞូនុយ្ស​អ្យា​ពាង់​ឆ៝ង់​ងាន់ មោ​គែស​តីស​អោស”។
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 ល៝ង់​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​វាច់​គូម​តា​នៃ ត៝ត់​មា​ឆៃ​នាវ​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​ឆឹត​អា​ជៃ​ខាន់​ពាង់​នើម​រី​នតុរ​នតាង​នតើស​ខាន់​ពាង់​នើម យ៝រ​មា​រាង៝ត​ហោ​ងាន់។
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ទេស​ទាច់​ដាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី នទ្រែល​មា​មពោល​ឞូ​អូរ​អី​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​កាលីលេ ខាន់​ពាង់​គុ​អ្វាញ់​នាវ​អី​នៃ​ឞើស​ងាយ។
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​អីឆ្រាអែល រាញា​យោឆែប ពាង់​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​អារីមាថេ តា​ឞ្រី​យូដា ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​តា​ឞើស​នាប់​កោរាញ​ឞ្រាស។
50 — ausente —
51 ពាង់​គុ​ក៝ប់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ដ៝ង់។ ពាង់​មោ​គែស​អោស​តឹម​ទី​នាវ​ដាស​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អេង​ជឹត មោ​គែស​លាប់​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់​តា​នាវ​ងខឹត​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដ៝ង់។
51 — ausente —
52 ជេសរី​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​ពីលាត ទាន់​ឆ៝ៈ​ឆាក់​ឞ្រាស​យេឆូ ​មា​ត៝ប់។ ជេស​ពីលាត ​អ៝ន់
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 ពាង់​ហាន់​ញជុរ​ឆាក់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞើស​ឆី​តឹម​រាកាង់ ពាង់​ពូត​មា​ឞ៝ក​លាយ្ស​ងលាង ជេសរី​ញជ៝រ​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​ត្រោម​មោច​លុ​ក្លេរ​អី​លែៈ​ជេស​ឞូ​លោក។ ត្រោម​មោច​អី​នៃ​អេ​ហ៝ៈ​គែស​អោស​តេៈ​ឞូនុយ្ស​ខឹត។
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 នារ​នៃ​ជេង​នារ​នទ្រាប់​មា​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ ផូង​អីឆ្រាអែល ​កើប​នារ​ឆាបាត់ ​នតើម​កេង​មាង់​នោក​នារ​នតើម​ញ៝ប់ ម៝ង​អី​នៃ​លែៈ​ឞើយ​ត៝ត់​ដ៝ង់។
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 មពោល​ឞូ​អូរ​អី​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​កាលីលេ ​នើស ខាន់​ពាង់​ហាន់​តឹង​យោឆែប ​ដ៝ង់។ ខាន់​ពាង់​ឆៃ​មោច​អី​នៃ នទ្រែល​មា​ឆៃ​ឞូ​ញជ៝រ​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​ត្រោម​រី​ដ៝ង់។
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ជៃ។ ត៝ត់​អា​ជៃ​រី​ខាន់​ពាង់​នទ្រាប់​ទាក​ងី​បោ​កាស នទ្រែល​មា​នទើ​បោ​កាស​អេង​ជឹត គៃ​មា​ហឹង​តេៈ​តា​ឆាក់​ឞ្រាស​យេឆូ ។ លាប់​នារ​ឆាបាត់ ​ខាន់​ពាង់​គុ​រាលូ​តឹង​មា​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.