Lucas 23
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 ជេសរីលែៈមពោលអីនៃទ៝ក់ញជុនឞ្រាសយេឆូ មាកោរាញក្វ៝ង់ឞ្រីយូដា រាញាពាង់ពីលាត ពាង់ផូងរោម ។
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 ត៝ត់តានៃខាន់ពាង់លាសនតោនឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ ហេនឆៃឞូនុយ្សអ្យាលែវផូងប៝នលានជាននទើមោអ្វែស ងខាង់ឞូមោអ៝ន់ព្រាក់មាកោរាញកាដាច់តាប៝នក្វ៝ង់រោម នទ្រែលមាកើបអេងឆាក់ពាង់នើមលាសឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ ជេសរីឞ្រាសក្រីស ជេងកាដាច់ដ៝ង់”។
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 កោរាញពីលាត អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ងាន់លាសមៃកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល បាស?” ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “អើ កើតនាវមៃលាសនាវអីនៃ”។
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 កោរាញពីលាត លាសមាមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងប៝នលាន៖ “គ៝ប់មោអោសឆៃឞូនុយ្សអ្យាគែសនាវតីស!”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 ខាន់ពាង់លាសលើមាទាង់៖ “ឞូនុយ្សអ្យាលែវនតីផូងប៝នលានជាននាវអុសអាសលាមឞ្រីអីឆ្រាអែល នតើមឞើសឞ្រីកាលីលេ ត៝ត់មានតុកអ្យារ៝”។
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 ត៝ត់មាពីលាត តាង់កើតនៃ ពាង់អោប៖ “លាសនទ្រីពាង់ឞូនុយ្សឞ្រីកាលីលេ ឞើស?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 ជេសពីលាត គឹតលាសឞ្រាសយេឆូ ឞូនុយ្សឞ្រីកាលីលេ ញជុនឞ្រាសយេឆូ មាហេរោត-អ៝ន់តីពាស យ៝រលាសពាង់ម៝ត់អ្វាញ់ឞ្រីនៃ នោកនៃពាង់គែសគុតាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ដ៝ង់។
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 ត៝ត់ពាង់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ពាង់រាម់ងាន់ យ៝រមាលែៈតាង់នាវឞូងក៝ចមាឞ្រាសយេឆូ នទ្រីពាង់អុចម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ លែៈជ៝ៈ។ ពាង់រានើមលាសឆៃឞ្រាសយេឆូ ជានទូនាវអ្វែសនាវខ្លៃ។
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ អ៝ក់នតីលងាន់ យើនមាឞ្រាសយេឆូ មោអើសអោស។
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 មពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល គុតានៃដ៝ង់ លាសនតោនឞ្រាសយេឆូ ទុតទាង់ៗងាន់។
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 ហេរោត អីនៃ នទ្រែលមាតាហែនពាង់គើមងគ្រើសមឺចរាម៝តឞ្រាសយេឆូ ។ ពាង់ឆ៝ៈអាវអ្វែសងគូតតាឞ្រាសយេឆូ រី ជេសរីញជុនតៃពាង់មាកោរាញពីលាត ។
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 ឞើសនតើមហេរោត អីនៃ ដាសពីលាត ឞូនុយ្សតឹមរាលាង់ឞាល់ យើនមានតើមនារនៃឞារហៃខាន់ពាង់ជេងមឹតជាង់នទ្រែល។
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 ជេសរីពីលាត ក្វាល់មពោលកោរាញជានឞ្រាស មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល អាអេងជឹត នទ្រែលមាលែៈផូងប៝នលានវាច់តាពាង់។
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ពាង់លាស៖ “ឞូនុយ្សអីខាន់មៃញជុនអ៝ន់គ៝ប់ផាតទោយ្សអ្យា ខាន់មៃនតោនមាពាង់លាសជេងឞូនុយ្សលែវផូងប៝នលានតឹមរាទ៝ង់មាឞ្រីទាក។ លែៈគ៝ប់អោបជេសពាង់តានាប់ខាន់មៃនើម យើនមាមោអោសឆៃគែសនាវតីសកើតខាន់មៃនតោននៃ។
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 ឞ៝លលាសហេរោត អ្វាញ់ឞូនុយ្សអ្យាមោឆៃគែសនាវតីសដ៝ង់ នទ្រីពាង់ព្លឹញជុនតៃពាង់តាអ្យា នហេលនានេៈឞូនុយ្សអីអ្យាមោអោសគែសនាវតីសត៝ត់មាខឹតឆាក់។
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 លាសនទ្រីគ៝ប់ដាៈឞូរាពាត់ពាង់មារាឆែ ជេសរីបើកអ៝ន់ពាង់ឆឹត”។
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 [តឹមអាប់នាម់ឞូជានញេតបុននហ៝តអ្យា ពីលាត វៃបើកទូហ្វេឞូនុយ្សទោយ្សអ៝ន់មាផូងប៝នលាន។]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 យើនមាគែសទឹងលែៈឞូនុយ្សនតែរទ្រើវទុតទាង់លាស៖ “ងខឹតលើយឞូនុយ្សអ្យា បើកបារាបាស មាហេន”។
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 បារាបាស គែសនទ្រូង យ៝រមាពាង់ជាននាវអុសអាសតាប៝នយេរូឆាលឹម នទ្រែលមានោកនៃពាង់ងខឹតឞូនុយ្សដ៝ង់។
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 ពីលាត អុចបើកឞ្រាសយេឆូ ទឹងគែសមាពាង់ងើយមាផូងអីនៃទូតឹជឹត។
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 យើនមាផូងអីនៃហោមនតែរទ្រើវលាស៖ “ងខឹតលើយពាង់តាឆីតឹមរាកាង់! ងខឹតលើយពាង់តាឆីតឹមរាកាង់!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 ពីលាត លាសតៃមាផូងអីនៃទូតឹជឹត៖ “ឞូនុយ្សអ្យាម៝សនាវតីសតាពាង់? គ៝ប់មោអោសឆៃពាង់គែសនាវតីសត៝ត់មាខឹតឆាក់។ គ៝ប់មានមាដាៈឞូរាពាត់ពាង់មារាឆែ ជេសរីបើកអ៝ន់ពាង់ឆឹត”។
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 យើនមាផូងអីនៃនតែរលើមាទាង់ ជ៝ល់ទាន់ងខឹតឞ្រាសយេឆូ តាឆីតឹមរាកាង់ នទ្រីទឹងនតែរផូងប៝នលាន [នទ្រែលមាមពោលកោរាញជានឞ្រាសនៃ]ទឹងគែសមាទើយ។
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 ជេសរីពីលាត តេៈទោយ្សជានតឹងនាវផូងអីនៃទាន់
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 ពាង់បើកបារាបាស ឞើសនទ្រូង។ បារាបាស អីនៃគុនទ្រូង យ៝រមាជាននាវអុសអាស នទ្រែលមាងខឹតឞូនុយ្សដ៝ង់។ ល៝ង់អីឞ្រាសយេឆូ រីពីលាត អ៝ន់ពាង់មាតាហែន អ៝ន់ជានតឹងនាវផូងអីនៃទាន់នើស។
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 ជេសរីតាហែនលែវឞ្រាសយេឆូ ជឹតនតុកងខឹតពាង់ ទោលហាន់រ៝ៈត្រ៝ងនៃ គែសម៝ប់មាទូហ្វេឞូក្លោ រាញាពាង់ឆីមោន តាៈឞើសប៝នក្វ៝ង់កីរេន ពាង់ឆឹតតាៈឞើសមីរ។ ជេសរីតាហែនទែញុបពាង់ដាៈតូយឆីតឹមរាកាង់តឹងឞើសកើយឞ្រាសយេឆូ ។
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 អ៝ក់ងាន់ឞូនុយ្សហាន់តឹងឞ្រាសយេឆូ នអ៝ប់មាមពោលឞូអូរញហ្យាង់ញុមមាឞ្រាសយេឆូ នតុរនតាងនតើសខាន់ពាង់នើម យ៝រមាខាន់ពាង់រាង៝តហោងាន់។
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 ឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជឹតមពោលឞូអូរអីនៃ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ហើយឞូអូរយេរូឆាលឹម ! លើយអោសញុមរាង៝តមាគ៝ប់ អ៝ន់ញុមរាង៝តមាឆាក់ខាន់អៃនើម នទ្រែលមាក៝នខាន់អៃនើមហ៝ៈ។
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 យ៝រលាសនារជឹតនាប់តៃឞូមរាលាសរ៝៖ «អ្វែសមអាកងាន់មាឞូអូរមោឞាៈក៝ន មាឞូអូរមោគុអ៝ស នទ្រែលមាឞូអូរមោគែសមពូត៝សក៝ន»។
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 នោកនៃតៃឞូលាសមាយោកក្វ៝ង់៖ «រាល៝ម់ហ៝ម់តាកាលើឆាក់ហេនអ្យា» លាសមាយោកជេៈ៖ «ទាន់ឞ្រោយកាលើហេនអ្យាហ៝ម់»។ ខាន់ពាង់លាសនទ្រីយ៝រមាមោហោមអុចអោសគែសនាវក្រីតជឹត នោកផូងរាលាង់លើសហេងប៝នក្វ៝ង់អ្យា។
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 គ៝ប់មោគែសតីសអោស គ៝ប់តឹមឞានមាឆីរេសអីឞូមោអោសវៃឆូតាអុញ តីសមាឞូហោមអុចងខឹតគ៝ប់តាឆីតឹមរាកាង់។ ឞូនុយ្សតាប៝នយេរូឆាលឹម លែៈគែសនាវតីសជេស ខាន់ពាង់តឹមឞានមាឆីនទ្រ៝នទ្រាប់មាឆូលើយតាអុញ។ លាសឆីរេសលែៈទាសអ្យាជេសឞូជាន លាសនទ្រីឆីនទ្រ៝រាលាវមាអ្យាបាសឞូជាន”។
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 គែសឞារហៃឞូនុយ្សទោយ្សដ៝ង់ តាហែនលែវខាន់ពាង់គៃមាងខឹតនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ រី។
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 ត៝ត់តានតុកឞូក្វាល់លាស «កោលកោថា» គែសនាវខ្លៃលាស «យោកនតីងឞោក» តាហែនព៝ង់ឞ្រាសយេឆូ តាឆីតឹមរាកាង់តានតុកនៃ នទ្រែលមាឞារហៃឞូនុយ្សទោយ្សដ៝ង់ ទូហ្វេឞូព៝ង់ឞើសច្យៅ ទូហ្វេឞូព៝ង់ឞើសមា។
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ មឞើសឆើម៖ “ហើយឞឹ! យោៈនអាចមាខាន់ពាង់បាៈ យ៝រលាសខាន់ពាង់មោគឹតអោសនទើអីខាន់ពាង់ជានអ្យា”។
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 ផូងប៝នលានគុអ្វាញ់តានៃដ៝ង់ ជេសរីមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល គើមងគ្រើសលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសពាង់ឞ្រាសក្រីស អីកាដាច់លែៈកោរាញឞ្រាសទែកើយ្សងាន់ អ៝ន់ពាង់រាក្លាយ្សអេងឆាក់ពាង់នើម យ៝រមាពាង់លែៈរាក្លាយ្សមាឞូនុយ្សអេងៗជឹត”។
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 មពោលតាហែនគើមងគ្រើសមាឞ្រាសយេឆូ ដ៝ង់ ខាន់ពាង់ឆ៝ៈទាកឆ្រាតអ៝ន់ឞ្រាសយេឆូ ញេត
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 នហ៝មាលាស៖ “លាសមៃកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល ងាន់ រាក្លាយ្សអេងឆាក់មៃនើមហ៝ម់!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 កាលើឞោកឞ្រាសយេឆូ រីគែសឞូព្លាទូរាលាតកាដារញចីសលាស៖ “អ្យាជេងកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល ”។ [នាវលាសអីអ្យាគែសញចីសមានាវងើយគ្រែក នាវងើយលាតាង់ នាវងើយហេឞ្រើ ]។
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 ទូហ្វេឞូនុយ្សទោយ្សអីឞូងខឹតនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ នៃ ពាង់គើមងគ្រើសលាសឞ្រាសយេឆូ កើតនអា៖ “មៃវៃលាសឆាក់មៃនើមជេងឞ្រាសក្រីស លាសនទ្រីឆ៝ៈនាវទើយឞ្រាសក្រីស មៃនើមរាក្លាយ្សឆាក់មៃនើមហ៝ម់ ជេសរីឆើមរាក្លាយ្សហេនបាៈដ៝ង់”។
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 យើនមាទូហ្វេឞូនុយ្សទោយ្សអីអេងលាសពាង់៖ “មៃឞើយខឹត ហោមមោក្លាចកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សមាមៃឞើស? មៃឞូតេៈទោយ្សកើតពាង់ដ៝ង់។
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 ឞ៝ន់អ្យាឞូតេៈទោយ្សលែៈទីហើយ យ៝រលាសឞ៝ន់នើមលែៈជានតីស។ ល៝ង់ពាង់អីនៃមោគែសអោសជានតីស”។
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 ជេសរីឞូនុយ្សនៃលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ! ត៝ត់មៃជេងកាដាច់ងាន់តាឞ្រីមៃនើម ទាន់មៃកាសគឹតមាគ៝ប់បាៈ”។
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហើយអ៝ស គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាមៃ នារអ្យារ៝មៃហាន់គុនទ្រែលគ៝ប់តាប៝នអ្វែសតាកាលើ”។
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 នោកនៃក្លាប់លាសនារងក្លាងឞោក ជេសរីលាមឞ្រីទាកអីនៃត្រោកគែសង៝ទាទេនហ៝មាត៝ត់ម៝ងពែកេងមាង់។
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 តាម៝ងអីនៃនារជេងង៝ ជេសរីឞ៝កញចីងតាត្រោមញីសជានឞ្រាសតាឞើសនាប់ជ្រោទុតក្ល៝សអ្វែស ហេកច្វីកតាព្លាង់ងក្លាងងគូលជេងឞារឞ្លាសឞ៝ក។
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នតែរទុតទាង់ងាន់ ពាង់លាស៖ “ហើយឞឹ! គ៝ប់ញជុនហ្វេងគ៝ប់មាមៃ”។ ជេសងើយកើតនៃ ពាង់រ៝សនហ៝ម់ក្ល៝ក់។
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 ត៝ត់មាកោរាញតាហែនអីលែវងខឹតឞ្រាសយេឆូ ឆៃនាវកើតនៃ ពាង់រានេមាកោរាញឞ្រាសលាស៖ “ឞូនុយ្សអ្យាពាង់ឆ៝ង់ងាន់ មោគែសតីសអោស”។
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 ល៝ង់លែៈឞូនុយ្សអីវាច់គូមតានៃ ត៝ត់មាឆៃនាវកើតនៃ ខាន់ពាង់លែវឞាល់ឆឹតអាជៃខាន់ពាង់នើមរីនតុរនតាងនតើសខាន់ពាង់នើម យ៝រមារាង៝តហោងាន់។
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីទេសទាច់ដាសឞ្រាសយេឆូ រី នទ្រែលមាមពោលឞូអូរអីតឹងឞ្រាសយេឆូ តាៈឞើសឞ្រីកាលីលេ ខាន់ពាង់គុអ្វាញ់នាវអីនៃឞើសងាយ។
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 គែសទូហ្វេឞូនុយ្សតាមពោលកោរាញជានការផូងអីឆ្រាអែល រាញាយោឆែប ពាង់តាៈឞើសប៝នអារីមាថេ តាឞ្រីយូដា ពាង់ជេងឞូនុយ្សឆ៝ង់តាឞើសនាប់កោរាញឞ្រាស។
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 ពាង់គុក៝ប់នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ដ៝ង់។ ពាង់មោគែសអោសតឹមទីនាវដាសមពោលកោរាញជានការផូងអីឆ្រាអែល អេងជឹត មោគែសលាប់នទ្រែលខាន់ពាង់តានាវងខឹតឞ្រាសយេឆូ ដ៝ង់។
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 ជេសរីពាង់ហាន់ម៝ប់ពីលាត ទាន់ឆ៝ៈឆាក់ឞ្រាសយេឆូ មាត៝ប់។ ជេសពីលាត អ៝ន់
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 ពាង់ហាន់ញជុរឆាក់ឞ្រាសយេឆូ ឞើសឆីតឹមរាកាង់ ពាង់ពូតមាឞ៝កលាយ្សងលាង ជេសរីញជ៝រឞ្រាសយេឆូ តាត្រោមមោចលុក្លេរអីលែៈជេសឞូលោក។ ត្រោមមោចអីនៃអេហ៝ៈគែសអោសតេៈឞូនុយ្សខឹត។
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 នារនៃជេងនារនទ្រាប់មានារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ។ ផូងអីឆ្រាអែល កើបនារឆាបាត់ នតើមកេងមាង់នោកនារនតើមញ៝ប់ ម៝ងអីនៃលែៈឞើយត៝ត់ដ៝ង់។
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 មពោលឞូអូរអីតឹងឞ្រាសយេឆូ តាៈឞើសឞ្រីកាលីលេ នើស ខាន់ពាង់ហាន់តឹងយោឆែប ដ៝ង់។ ខាន់ពាង់ឆៃមោចអីនៃ នទ្រែលមាឆៃឞូញជ៝រឞ្រាសយេឆូ តាត្រោមរីដ៝ង់។
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 ជេសរីខាន់ពាង់លែវឞាល់ព្លឹឆឹតតាជៃ។ ត៝ត់អាជៃរីខាន់ពាង់នទ្រាប់ទាកងីបោកាស នទ្រែលមានទើបោកាសអេងជឹត គៃមាហឹងតេៈតាឆាក់ឞ្រាសយេឆូ ។ លាប់នារឆាបាត់ ខាន់ពាង់គុរាលូតឹងមានាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ។
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.