Lucas 23
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 ជេសរីលែៈមពោលអីនៃទ៝ក់ញជុនឞ្រាសយេឆូ មាកោរាញក្វ៝ង់ឞ្រីយូដា រាញាពាង់ពីលាត ពាង់ផូងរោម ។
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 ត៝ត់តានៃខាន់ពាង់លាសនតោនឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ ហេនឆៃឞូនុយ្សអ្យាលែវផូងប៝នលានជាននទើមោអ្វែស ងខាង់ឞូមោអ៝ន់ព្រាក់មាកោរាញកាដាច់តាប៝នក្វ៝ង់រោម នទ្រែលមាកើបអេងឆាក់ពាង់នើមលាសឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ ជេសរីឞ្រាសក្រីស ជេងកាដាច់ដ៝ង់”។
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 កោរាញពីលាត អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ងាន់លាសមៃកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល បាស?” ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “អើ កើតនាវមៃលាសនាវអីនៃ”។
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 កោរាញពីលាត លាសមាមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងប៝នលាន៖ “គ៝ប់មោអោសឆៃឞូនុយ្សអ្យាគែសនាវតីស!”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 ខាន់ពាង់លាសលើមាទាង់៖ “ឞូនុយ្សអ្យាលែវនតីផូងប៝នលានជាននាវអុសអាសលាមឞ្រីអីឆ្រាអែល នតើមឞើសឞ្រីកាលីលេ ត៝ត់មានតុកអ្យារ៝”។
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 ត៝ត់មាពីលាត តាង់កើតនៃ ពាង់អោប៖ “លាសនទ្រីពាង់ឞូនុយ្សឞ្រីកាលីលេ ឞើស?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 ជេសពីលាត គឹតលាសឞ្រាសយេឆូ ឞូនុយ្សឞ្រីកាលីលេ ញជុនឞ្រាសយេឆូ មាហេរោត-អ៝ន់តីពាស យ៝រលាសពាង់ម៝ត់អ្វាញ់ឞ្រីនៃ នោកនៃពាង់គែសគុតាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ដ៝ង់។
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 ត៝ត់ពាង់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ពាង់រាម់ងាន់ យ៝រមាលែៈតាង់នាវឞូងក៝ចមាឞ្រាសយេឆូ នទ្រីពាង់អុចម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ លែៈជ៝ៈ។ ពាង់រានើមលាសឆៃឞ្រាសយេឆូ ជានទូនាវអ្វែសនាវខ្លៃ។
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ អ៝ក់នតីលងាន់ យើនមាឞ្រាសយេឆូ មោអើសអោស។
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 មពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល គុតានៃដ៝ង់ លាសនតោនឞ្រាសយេឆូ ទុតទាង់ៗងាន់។
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 ហេរោត អីនៃ នទ្រែលមាតាហែនពាង់គើមងគ្រើសមឺចរាម៝តឞ្រាសយេឆូ ។ ពាង់ឆ៝ៈអាវអ្វែសងគូតតាឞ្រាសយេឆូ រី ជេសរីញជុនតៃពាង់មាកោរាញពីលាត ។
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 ឞើសនតើមហេរោត អីនៃ ដាសពីលាត ឞូនុយ្សតឹមរាលាង់ឞាល់ យើនមានតើមនារនៃឞារហៃខាន់ពាង់ជេងមឹតជាង់នទ្រែល។
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 ជេសរីពីលាត ក្វាល់មពោលកោរាញជានឞ្រាស មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល អាអេងជឹត នទ្រែលមាលែៈផូងប៝នលានវាច់តាពាង់។
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ពាង់លាស៖ “ឞូនុយ្សអីខាន់មៃញជុនអ៝ន់គ៝ប់ផាតទោយ្សអ្យា ខាន់មៃនតោនមាពាង់លាសជេងឞូនុយ្សលែវផូងប៝នលានតឹមរាទ៝ង់មាឞ្រីទាក។ លែៈគ៝ប់អោបជេសពាង់តានាប់ខាន់មៃនើម យើនមាមោអោសឆៃគែសនាវតីសកើតខាន់មៃនតោននៃ។
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 ឞ៝លលាសហេរោត អ្វាញ់ឞូនុយ្សអ្យាមោឆៃគែសនាវតីសដ៝ង់ នទ្រីពាង់ព្លឹញជុនតៃពាង់តាអ្យា នហេលនានេៈឞូនុយ្សអីអ្យាមោអោសគែសនាវតីសត៝ត់មាខឹតឆាក់។
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 លាសនទ្រីគ៝ប់ដាៈឞូរាពាត់ពាង់មារាឆែ ជេសរីបើកអ៝ន់ពាង់ឆឹត”។
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 [តឹមអាប់នាម់ឞូជានញេតបុននហ៝តអ្យា ពីលាត វៃបើកទូហ្វេឞូនុយ្សទោយ្សអ៝ន់មាផូងប៝នលាន។]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 យើនមាគែសទឹងលែៈឞូនុយ្សនតែរទ្រើវទុតទាង់លាស៖ “ងខឹតលើយឞូនុយ្សអ្យា បើកបារាបាស មាហេន”។
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 បារាបាស គែសនទ្រូង យ៝រមាពាង់ជាននាវអុសអាសតាប៝នយេរូឆាលឹម នទ្រែលមានោកនៃពាង់ងខឹតឞូនុយ្សដ៝ង់។
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 ពីលាត អុចបើកឞ្រាសយេឆូ ទឹងគែសមាពាង់ងើយមាផូងអីនៃទូតឹជឹត។
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 យើនមាផូងអីនៃហោមនតែរទ្រើវលាស៖ “ងខឹតលើយពាង់តាឆីតឹមរាកាង់! ងខឹតលើយពាង់តាឆីតឹមរាកាង់!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 ពីលាត លាសតៃមាផូងអីនៃទូតឹជឹត៖ “ឞូនុយ្សអ្យាម៝សនាវតីសតាពាង់? គ៝ប់មោអោសឆៃពាង់គែសនាវតីសត៝ត់មាខឹតឆាក់។ គ៝ប់មានមាដាៈឞូរាពាត់ពាង់មារាឆែ ជេសរីបើកអ៝ន់ពាង់ឆឹត”។
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 យើនមាផូងអីនៃនតែរលើមាទាង់ ជ៝ល់ទាន់ងខឹតឞ្រាសយេឆូ តាឆីតឹមរាកាង់ នទ្រីទឹងនតែរផូងប៝នលាន [នទ្រែលមាមពោលកោរាញជានឞ្រាសនៃ]ទឹងគែសមាទើយ។
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 ជេសរីពីលាត តេៈទោយ្សជានតឹងនាវផូងអីនៃទាន់
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 ពាង់បើកបារាបាស ឞើសនទ្រូង។ បារាបាស អីនៃគុនទ្រូង យ៝រមាជាននាវអុសអាស នទ្រែលមាងខឹតឞូនុយ្សដ៝ង់។ ល៝ង់អីឞ្រាសយេឆូ រីពីលាត អ៝ន់ពាង់មាតាហែន អ៝ន់ជានតឹងនាវផូងអីនៃទាន់នើស។
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 ជេសរីតាហែនលែវឞ្រាសយេឆូ ជឹតនតុកងខឹតពាង់ ទោលហាន់រ៝ៈត្រ៝ងនៃ គែសម៝ប់មាទូហ្វេឞូក្លោ រាញាពាង់ឆីមោន តាៈឞើសប៝នក្វ៝ង់កីរេន ពាង់ឆឹតតាៈឞើសមីរ។ ជេសរីតាហែនទែញុបពាង់ដាៈតូយឆីតឹមរាកាង់តឹងឞើសកើយឞ្រាសយេឆូ ។
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 អ៝ក់ងាន់ឞូនុយ្សហាន់តឹងឞ្រាសយេឆូ នអ៝ប់មាមពោលឞូអូរញហ្យាង់ញុមមាឞ្រាសយេឆូ នតុរនតាងនតើសខាន់ពាង់នើម យ៝រមាខាន់ពាង់រាង៝តហោងាន់។
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 ឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជឹតមពោលឞូអូរអីនៃ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ហើយឞូអូរយេរូឆាលឹម ! លើយអោសញុមរាង៝តមាគ៝ប់ អ៝ន់ញុមរាង៝តមាឆាក់ខាន់អៃនើម នទ្រែលមាក៝នខាន់អៃនើមហ៝ៈ។
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 យ៝រលាសនារជឹតនាប់តៃឞូមរាលាសរ៝៖ «អ្វែសមអាកងាន់មាឞូអូរមោឞាៈក៝ន មាឞូអូរមោគុអ៝ស នទ្រែលមាឞូអូរមោគែសមពូត៝សក៝ន»។
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 នោកនៃតៃឞូលាសមាយោកក្វ៝ង់៖ «រាល៝ម់ហ៝ម់តាកាលើឆាក់ហេនអ្យា» លាសមាយោកជេៈ៖ «ទាន់ឞ្រោយកាលើហេនអ្យាហ៝ម់»។ ខាន់ពាង់លាសនទ្រីយ៝រមាមោហោមអុចអោសគែសនាវក្រីតជឹត នោកផូងរាលាង់លើសហេងប៝នក្វ៝ង់អ្យា។
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 គ៝ប់មោគែសតីសអោស គ៝ប់តឹមឞានមាឆីរេសអីឞូមោអោសវៃឆូតាអុញ តីសមាឞូហោមអុចងខឹតគ៝ប់តាឆីតឹមរាកាង់។ ឞូនុយ្សតាប៝នយេរូឆាលឹម លែៈគែសនាវតីសជេស ខាន់ពាង់តឹមឞានមាឆីនទ្រ៝នទ្រាប់មាឆូលើយតាអុញ។ លាសឆីរេសលែៈទាសអ្យាជេសឞូជាន លាសនទ្រីឆីនទ្រ៝រាលាវមាអ្យាបាសឞូជាន”។
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 គែសឞារហៃឞូនុយ្សទោយ្សដ៝ង់ តាហែនលែវខាន់ពាង់គៃមាងខឹតនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ រី។
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 ត៝ត់តានតុកឞូក្វាល់លាស «កោលកោថា» គែសនាវខ្លៃលាស «យោកនតីងឞោក» តាហែនព៝ង់ឞ្រាសយេឆូ តាឆីតឹមរាកាង់តានតុកនៃ នទ្រែលមាឞារហៃឞូនុយ្សទោយ្សដ៝ង់ ទូហ្វេឞូព៝ង់ឞើសច្យៅ ទូហ្វេឞូព៝ង់ឞើសមា។
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ មឞើសឆើម៖ “ហើយឞឹ! យោៈនអាចមាខាន់ពាង់បាៈ យ៝រលាសខាន់ពាង់មោគឹតអោសនទើអីខាន់ពាង់ជានអ្យា”។
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 ផូងប៝នលានគុអ្វាញ់តានៃដ៝ង់ ជេសរីមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល គើមងគ្រើសលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសពាង់ឞ្រាសក្រីស អីកាដាច់លែៈកោរាញឞ្រាសទែកើយ្សងាន់ អ៝ន់ពាង់រាក្លាយ្សអេងឆាក់ពាង់នើម យ៝រមាពាង់លែៈរាក្លាយ្សមាឞូនុយ្សអេងៗជឹត”។
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 មពោលតាហែនគើមងគ្រើសមាឞ្រាសយេឆូ ដ៝ង់ ខាន់ពាង់ឆ៝ៈទាកឆ្រាតអ៝ន់ឞ្រាសយេឆូ ញេត
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 នហ៝មាលាស៖ “លាសមៃកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល ងាន់ រាក្លាយ្សអេងឆាក់មៃនើមហ៝ម់!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 កាលើឞោកឞ្រាសយេឆូ រីគែសឞូព្លាទូរាលាតកាដារញចីសលាស៖ “អ្យាជេងកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល ”។ [នាវលាសអីអ្យាគែសញចីសមានាវងើយគ្រែក នាវងើយលាតាង់ នាវងើយហេឞ្រើ ]។
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 ទូហ្វេឞូនុយ្សទោយ្សអីឞូងខឹតនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ នៃ ពាង់គើមងគ្រើសលាសឞ្រាសយេឆូ កើតនអា៖ “មៃវៃលាសឆាក់មៃនើមជេងឞ្រាសក្រីស លាសនទ្រីឆ៝ៈនាវទើយឞ្រាសក្រីស មៃនើមរាក្លាយ្សឆាក់មៃនើមហ៝ម់ ជេសរីឆើមរាក្លាយ្សហេនបាៈដ៝ង់”។
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 យើនមាទូហ្វេឞូនុយ្សទោយ្សអីអេងលាសពាង់៖ “មៃឞើយខឹត ហោមមោក្លាចកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សមាមៃឞើស? មៃឞូតេៈទោយ្សកើតពាង់ដ៝ង់។
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 ឞ៝ន់អ្យាឞូតេៈទោយ្សលែៈទីហើយ យ៝រលាសឞ៝ន់នើមលែៈជានតីស។ ល៝ង់ពាង់អីនៃមោគែសអោសជានតីស”។
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 ជេសរីឞូនុយ្សនៃលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ! ត៝ត់មៃជេងកាដាច់ងាន់តាឞ្រីមៃនើម ទាន់មៃកាសគឹតមាគ៝ប់បាៈ”។
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហើយអ៝ស គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាមៃ នារអ្យារ៝មៃហាន់គុនទ្រែលគ៝ប់តាប៝នអ្វែសតាកាលើ”។
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 នោកនៃក្លាប់លាសនារងក្លាងឞោក ជេសរីលាមឞ្រីទាកអីនៃត្រោកគែសង៝ទាទេនហ៝មាត៝ត់ម៝ងពែកេងមាង់។
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 តាម៝ងអីនៃនារជេងង៝ ជេសរីឞ៝កញចីងតាត្រោមញីសជានឞ្រាសតាឞើសនាប់ជ្រោទុតក្ល៝សអ្វែស ហេកច្វីកតាព្លាង់ងក្លាងងគូលជេងឞារឞ្លាសឞ៝ក។
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នតែរទុតទាង់ងាន់ ពាង់លាស៖ “ហើយឞឹ! គ៝ប់ញជុនហ្វេងគ៝ប់មាមៃ”។ ជេសងើយកើតនៃ ពាង់រ៝សនហ៝ម់ក្ល៝ក់។
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 ត៝ត់មាកោរាញតាហែនអីលែវងខឹតឞ្រាសយេឆូ ឆៃនាវកើតនៃ ពាង់រានេមាកោរាញឞ្រាសលាស៖ “ឞូនុយ្សអ្យាពាង់ឆ៝ង់ងាន់ មោគែសតីសអោស”។
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 ល៝ង់លែៈឞូនុយ្សអីវាច់គូមតានៃ ត៝ត់មាឆៃនាវកើតនៃ ខាន់ពាង់លែវឞាល់ឆឹតអាជៃខាន់ពាង់នើមរីនតុរនតាងនតើសខាន់ពាង់នើម យ៝រមារាង៝តហោងាន់។
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីទេសទាច់ដាសឞ្រាសយេឆូ រី នទ្រែលមាមពោលឞូអូរអីតឹងឞ្រាសយេឆូ តាៈឞើសឞ្រីកាលីលេ ខាន់ពាង់គុអ្វាញ់នាវអីនៃឞើសងាយ។
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 គែសទូហ្វេឞូនុយ្សតាមពោលកោរាញជានការផូងអីឆ្រាអែល រាញាយោឆែប ពាង់តាៈឞើសប៝នអារីមាថេ តាឞ្រីយូដា ពាង់ជេងឞូនុយ្សឆ៝ង់តាឞើសនាប់កោរាញឞ្រាស។
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 ពាង់គុក៝ប់នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ដ៝ង់។ ពាង់មោគែសអោសតឹមទីនាវដាសមពោលកោរាញជានការផូងអីឆ្រាអែល អេងជឹត មោគែសលាប់នទ្រែលខាន់ពាង់តានាវងខឹតឞ្រាសយេឆូ ដ៝ង់។
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 ជេសរីពាង់ហាន់ម៝ប់ពីលាត ទាន់ឆ៝ៈឆាក់ឞ្រាសយេឆូ មាត៝ប់។ ជេសពីលាត អ៝ន់
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 ពាង់ហាន់ញជុរឆាក់ឞ្រាសយេឆូ ឞើសឆីតឹមរាកាង់ ពាង់ពូតមាឞ៝កលាយ្សងលាង ជេសរីញជ៝រឞ្រាសយេឆូ តាត្រោមមោចលុក្លេរអីលែៈជេសឞូលោក។ ត្រោមមោចអីនៃអេហ៝ៈគែសអោសតេៈឞូនុយ្សខឹត។
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 នារនៃជេងនារនទ្រាប់មានារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ។ ផូងអីឆ្រាអែល កើបនារឆាបាត់ នតើមកេងមាង់នោកនារនតើមញ៝ប់ ម៝ងអីនៃលែៈឞើយត៝ត់ដ៝ង់។
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 មពោលឞូអូរអីតឹងឞ្រាសយេឆូ តាៈឞើសឞ្រីកាលីលេ នើស ខាន់ពាង់ហាន់តឹងយោឆែប ដ៝ង់។ ខាន់ពាង់ឆៃមោចអីនៃ នទ្រែលមាឆៃឞូញជ៝រឞ្រាសយេឆូ តាត្រោមរីដ៝ង់។
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 ជេសរីខាន់ពាង់លែវឞាល់ព្លឹឆឹតតាជៃ។ ត៝ត់អាជៃរីខាន់ពាង់នទ្រាប់ទាកងីបោកាស នទ្រែលមានទើបោកាសអេងជឹត គៃមាហឹងតេៈតាឆាក់ឞ្រាសយេឆូ ។ លាប់នារឆាបាត់ ខាន់ពាង់គុរាលូតឹងមានាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ។
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.