Lucas 15
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 ជេសរីគែសទូនារ គែសមពោលក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ឞើសឞូមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ នទ្រែលមាឞូនុយ្សអីឞូកើបជេងឞូនុយ្សតីស រានវាច់តាឞ្រាសយេឆូ រីទាទេ គៃមាអ្យាត់នាវពាង់ងើយ។
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 ជេសរីផូងផារីឆី នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់ងើយបុកងើយឆ្វីសលាស៖ “ល៝ង់ពាង់អីនៃរ៝មឞូនុយ្សតីស ឆោងឆានទ្រែលខាន់ពាង់ដ៝ង់!”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់មានាវងើយនតឹត៖
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “នតឹតលាសតាផូងខាន់មៃ ឞូម៝សគែសឞែឞ្យាប់ ១០០ ជេសរីរ៝សទូមល៝ម់ ពាង់មរានត្លើយឞែឞ្យាប់ ៩៩ អីនៃតាឞ្រីរាទាស ជេសរីហាន់ជ៝យងាន់ជ៝យងាន់ទូមល៝ម់ឞែឞ្យាប់អីរ៝សនៃអ៝ន់ត៝ត់ឆៃរ៝។
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 ត៝ត់ឆៃរី ពាង់រាម់មអាកងាន់ ពឺឞែឞ្យាប់អីនៃតេៈតាមលីកពាង់នើមរី ជេសរីព្លឹឆឹតតៃតានតុកអីនៃ។
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 ឆឹតត៝ត់អាជៃពាង់នើមរី ពាង់ក្វាល់មឹតជាង់ពាង់ នទ្រែលមាអ៝សនោច្យៅមែង មឞើសមាខាន់ពាង់៖ «ហើយខាន់អៃមៃកើលរាម់មអាកនទ្រែលគ៝ប់ហ៝ម់ យ៝រលាសឞែឞ្យាប់គ៝ប់អីរ៝សនើសលែៈឆៃជេស»។
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 គ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ គែសនាវរាម់មអាកហោងាន់តាកាលើត្រោកតានតុកកោរាញឞ្រាសនើម មាទូហ្វេឞូនុយ្សតីសរាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើស រាលាវមាឞូនុយ្សឆ៝ង់ ៩៩ អីមោហោមខាច់រាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើស”។
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ឞ្រាសយេឆូ ងើយទូនាវនតឹតជឹត៖ “នតឹតលាស លាសគែសទូហ្វេឞូអូរគែសជឹតមល៝ម់ព្រាក់កាក់ ជេសរីរ៝សទូកាក់ ពាង់មរាមពេសនទ៝ក់មរ៝ម់ មពេសអុញងអាងរ៝ៈពុងរ៝ៈញជោញជ៝យរាម្យាង់អ៝ន់ត៝ត់ឆៃរ៝។
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 ត៝ត់មាឆៃរី ពាង់ក្វាល់មឹតជាង់ពាង់ នទ្រែលមាអ៝សនោច្យៅមែង មឞើសមាខាន់ពាង់៖ «ហើយខាន់អៃមៃកើលរាម់មអាកនទ្រែលគ៝ប់ហ៝ម់ យ៝រលាសព្រាក់គ៝ប់អីរ៝សនើសលែៈឆៃជេស»។
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 គ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ តោងពារ់កោរាញឞ្រាសគែសនាវរាម់មអាកទុតហោ យ៝រលាសគែសទូហ្វេទើមឞូនុយ្សតីសលែៈរាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើស”។
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 ឞ្រាសយេឆូ លាសជឹត៖ “គែសទូហ្វេឞូនុយ្សគែសឞារហៃក៝នឞូក្លោ។
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 គែសទូនារ អីក៝នមពុតនៃលាសមាឞឹពាង់៖ «ហើយឞឹ ដាៈមៃពាៈទ្រាប់នទើខ្លៃអីមៃអុចពាៈអ៝ន់មាគ៝ប់នោកមៃខឹត មៃពាៈហ៝ម់អ៝ន់គ៝ប់អាបៃអ្យារ៝។ គ៝ប់មោអុចអោសក៝ប់ត៝ត់មៃខឹត»។ ជេសរីអីឞឹរីពាៈទ្រាប់នទើខ្លៃអ៝ន់មាលែៈឞារហៃក៝ននៃរ៝។
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 ត៝ត់ឞារពែនារឞើសកើយនៃ អីក៝នមពុតរីពាង់តាច់ទឹងលែៈទ្រាប់នទើពាង់នើម ជេសរីញអោតព្រាក់ហាន់ជឹតឞ្រីងាយ។ តាឞ្រីអីនៃពាង់ទឹញរីស(មអីសមអែស) ព្រាក់ពាង់នើមត៝ត់លែៈ។
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 ត៝ត់មាលែៈព្រាក់រី ល៝ង់តាឞ្រីអីនៃនតើមគែសនាវជីឆ៝ត់ជីង៝តទុតហោ អីពាង់នើមរីលែៈអ៝អាចដ៝ង់។
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 ជេសរីពាង់ហាន់ទាន់គុជានការឞូទូហ្វេតាឞ្រីនៃ ឞូដាៈពាង់ម៝ត់ឆុរផូងរ៝ៈមីរ។
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 ពាង់អុចងាន់មាមពាឞូអ៝ន់ឆុរឆាគៃមាឞាសជីង៝ត តីសមាមោគែសអោសឞូអ៝ន់ពាង់ឆា។
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 ត៝ត់ទូនារពាង់កាសគឹតឆាក់ ពាង់មឹនអេងតាឆាក់ពាង់នើមរី៖ «ទឹងលែៈឞូនុយ្សជានការមាឞឹគ៝ប់គែសនទើឆោងឆាត៝ង់រាមែស ល៝ង់គ៝ប់គុតាអ្យាតាច់ព្រ៝ចអុចមាខឹតងាន់រ៝។
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 គ៝ប់ព្លឹឆឹតមាឞឹហើយ្ស មឞើសមាពាង់៖ «ហើយឞឹ ក៝នជានតីសមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីជានតីសមាមៃដ៝ង់។
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 គ៝ប់អ្យាមោហោមអោសទីមៃក្វាល់ជេងក៝នមៃជឹតឞឹ ទាន់មៃកើបគ៝ប់ជេងឞូនុយ្សជានការមាមៃទើមហ៝ៈ»»។
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 ជេសមឹនកើតនៃពាង់ទ៝ក់ឆឹតមាឞឹពាង់រ៝។ ពាង់ហាន់រ៝ៈត្រ៝ងឞឹពាង់ឆៃហោមងាយ ត៝ត់មាឆៃឞឹពាង់យោៈនអាចហោងាន់ ញច្វាត់រានអូតអីក៝នរី។
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 ជេសរីអីក៝នរីមឞើសមាឞឹ៖ «ហើយឞឹ ក៝នជានតីសមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីជានតីសមាឞឹដ៝ង់ គ៝ប់អ្យាមោហោមអោសទីមៃក្វាល់ជេងក៝នមៃជឹត ឞឹ»។
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 ជេសរីអីឞឹនៃមឞើសមាទឹកពាង់៖ «ហាន់ឆ៝ៈឞ៝កអាវអីទុតអ្វែសអ៝ន់គើញ ញឆ៝សអ៝ន់មាក៝នគ៝ប់អ្យា ជេសរីឆ៝ៈរាគេន នទ្រែលមានតោជ៝តឆើមនត្រុបអ៝ន់ពាង់ដ៝ង់ គៃមាញហើពាង់ជេងក៝នគ៝ប់ងាន់រ៝។
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 ជេសរីឆ៝ៈក៝ននទ្រោកអីពេតអេងនើសលាច់គុចញេតឆោងឆាអ៝ន់មអាក
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 យ៝រលាសក៝នគ៝ប់នើសតឹមឞានមាខឹត អាបៃអ្យាពាង់លែៈរេសជឹត ពាង់នើសរ៝ស អាបៃអ្យាលែៈគ៝ប់ឆៃដ៝ង់»។ ជេសរីខាន់ពាង់លែវឞាល់ញេតឆោងឆាមអាកងាន់។
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 នោកនៃអីក៝នឞោកទាករីគុអាមីរ។ ត៝ត់ពាង់ឆឹតឞើយត៝ត់អាជៃ តាង់នតែសគ៝ងគ៝រ់ នទ្រែលមារ៝ម់មព្រើ
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 ពាង់ក្វាល់ទូហ្វេទឹកអោប៖ «ម៝សនទើជាននៃ?»
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 ទឹកអីនៃមឞើសមាពាង់៖ «អ៝សមៃលែៈឆឹត។ ឞឹមៃដាៈឞូលាច់គុចក៝ននទ្រោកអីឞ៝ន់ពេតនើស យ៝រលាសក៝នពាង់ព្លឹឆឹតគែសនាវអ្វែសលាង់»។
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 ក៝នឞោកទាកអីនៃជីនូយ្សរាមាវងាន់ មោអុចអោសលាប់ត្រោមជៃ ជេសរីអីឞឹរីលោសអាទីសអ្យាឞ៝ញដាៈពាង់លាប់។
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 ពាង់អើសមាអីឞឹ៖ «គ៝ប់គុនទ្រែលមៃលែៈជ៝ៈនាម់ងាន់ មោអោសរាលាវឞ៝រ់មឞូងមៃ ជេសរីឞ៝លលាសអីក៝នឞែមៃមោអ៝ន់មាគ៝ប់ គ៝ប់ឞែមាលាច់គុចញេតឆោងឆានទ្រែលមឹតជាង់ ទូមល៝ម់មោអើម។
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 ល៝ង់អីក៝នមៃអីនៃ ពាង់ទឹញរីស(មអីសមអែស) លែៈទ្រាប់នទើមៃ ឆ៝ៈទ៝ង់គុដាសឞូអូរអេងៗ យើនមាត៝ត់មាពាង់ព្លឹឆឹតមៃលាច់ក៝ននទ្រោកអីពេតអ៝ន់មាពាង់រ៝»។
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 អីឞឹអើសមាពាង់៖ «ហើយនោ មៃគុនទ្រែលគ៝ប់មរ៝ លែៈនទើគ៝ប់ហោមគែសនើសជេងនទើមៃដ៝ង់។
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 យ៝រលាសអ៝សមៃអីនៃនើសតឹមឞានមាខឹត អាបៃអ្យាលែៈរេសជឹត ពាង់នើសរ៝ស អាបៃអ្យាលែៈឞ៝ន់ឆៃដ៝ង់ លាសនទ្រីអ៝ន់ឞ៝ន់ញេតឆោងឆាមអាក»”។
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.