Lucas 15
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 ជេសរីគែសទូនារ គែសមពោលក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ឞើសឞូមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ នទ្រែលមាឞូនុយ្សអីឞូកើបជេងឞូនុយ្សតីស រានវាច់តាឞ្រាសយេឆូ រីទាទេ គៃមាអ្យាត់នាវពាង់ងើយ។
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 ជេសរីផូងផារីឆី នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់ងើយបុកងើយឆ្វីសលាស៖ “ល៝ង់ពាង់អីនៃរ៝មឞូនុយ្សតីស ឆោងឆានទ្រែលខាន់ពាង់ដ៝ង់!”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់មានាវងើយនតឹត៖
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “នតឹតលាសតាផូងខាន់មៃ ឞូម៝សគែសឞែឞ្យាប់ ១០០ ជេសរីរ៝សទូមល៝ម់ ពាង់មរានត្លើយឞែឞ្យាប់ ៩៩ អីនៃតាឞ្រីរាទាស ជេសរីហាន់ជ៝យងាន់ជ៝យងាន់ទូមល៝ម់ឞែឞ្យាប់អីរ៝សនៃអ៝ន់ត៝ត់ឆៃរ៝។
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 ត៝ត់ឆៃរី ពាង់រាម់មអាកងាន់ ពឺឞែឞ្យាប់អីនៃតេៈតាមលីកពាង់នើមរី ជេសរីព្លឹឆឹតតៃតានតុកអីនៃ។
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 ឆឹតត៝ត់អាជៃពាង់នើមរី ពាង់ក្វាល់មឹតជាង់ពាង់ នទ្រែលមាអ៝សនោច្យៅមែង មឞើសមាខាន់ពាង់៖ «ហើយខាន់អៃមៃកើលរាម់មអាកនទ្រែលគ៝ប់ហ៝ម់ យ៝រលាសឞែឞ្យាប់គ៝ប់អីរ៝សនើសលែៈឆៃជេស»។
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 គ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ គែសនាវរាម់មអាកហោងាន់តាកាលើត្រោកតានតុកកោរាញឞ្រាសនើម មាទូហ្វេឞូនុយ្សតីសរាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើស រាលាវមាឞូនុយ្សឆ៝ង់ ៩៩ អីមោហោមខាច់រាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើស”។
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ឞ្រាសយេឆូ ងើយទូនាវនតឹតជឹត៖ “នតឹតលាស លាសគែសទូហ្វេឞូអូរគែសជឹតមល៝ម់ព្រាក់កាក់ ជេសរីរ៝សទូកាក់ ពាង់មរាមពេសនទ៝ក់មរ៝ម់ មពេសអុញងអាងរ៝ៈពុងរ៝ៈញជោញជ៝យរាម្យាង់អ៝ន់ត៝ត់ឆៃរ៝។
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 ត៝ត់មាឆៃរី ពាង់ក្វាល់មឹតជាង់ពាង់ នទ្រែលមាអ៝សនោច្យៅមែង មឞើសមាខាន់ពាង់៖ «ហើយខាន់អៃមៃកើលរាម់មអាកនទ្រែលគ៝ប់ហ៝ម់ យ៝រលាសព្រាក់គ៝ប់អីរ៝សនើសលែៈឆៃជេស»។
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 គ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ តោងពារ់កោរាញឞ្រាសគែសនាវរាម់មអាកទុតហោ យ៝រលាសគែសទូហ្វេទើមឞូនុយ្សតីសលែៈរាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើស”។
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 ឞ្រាសយេឆូ លាសជឹត៖ “គែសទូហ្វេឞូនុយ្សគែសឞារហៃក៝នឞូក្លោ។
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 គែសទូនារ អីក៝នមពុតនៃលាសមាឞឹពាង់៖ «ហើយឞឹ ដាៈមៃពាៈទ្រាប់នទើខ្លៃអីមៃអុចពាៈអ៝ន់មាគ៝ប់នោកមៃខឹត មៃពាៈហ៝ម់អ៝ន់គ៝ប់អាបៃអ្យារ៝។ គ៝ប់មោអុចអោសក៝ប់ត៝ត់មៃខឹត»។ ជេសរីអីឞឹរីពាៈទ្រាប់នទើខ្លៃអ៝ន់មាលែៈឞារហៃក៝ននៃរ៝។
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 ត៝ត់ឞារពែនារឞើសកើយនៃ អីក៝នមពុតរីពាង់តាច់ទឹងលែៈទ្រាប់នទើពាង់នើម ជេសរីញអោតព្រាក់ហាន់ជឹតឞ្រីងាយ។ តាឞ្រីអីនៃពាង់ទឹញរីស(មអីសមអែស) ព្រាក់ពាង់នើមត៝ត់លែៈ។
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 ត៝ត់មាលែៈព្រាក់រី ល៝ង់តាឞ្រីអីនៃនតើមគែសនាវជីឆ៝ត់ជីង៝តទុតហោ អីពាង់នើមរីលែៈអ៝អាចដ៝ង់។
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 ជេសរីពាង់ហាន់ទាន់គុជានការឞូទូហ្វេតាឞ្រីនៃ ឞូដាៈពាង់ម៝ត់ឆុរផូងរ៝ៈមីរ។
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 ពាង់អុចងាន់មាមពាឞូអ៝ន់ឆុរឆាគៃមាឞាសជីង៝ត តីសមាមោគែសអោសឞូអ៝ន់ពាង់ឆា។
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 ត៝ត់ទូនារពាង់កាសគឹតឆាក់ ពាង់មឹនអេងតាឆាក់ពាង់នើមរី៖ «ទឹងលែៈឞូនុយ្សជានការមាឞឹគ៝ប់គែសនទើឆោងឆាត៝ង់រាមែស ល៝ង់គ៝ប់គុតាអ្យាតាច់ព្រ៝ចអុចមាខឹតងាន់រ៝។
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 គ៝ប់ព្លឹឆឹតមាឞឹហើយ្ស មឞើសមាពាង់៖ «ហើយឞឹ ក៝នជានតីសមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីជានតីសមាមៃដ៝ង់។
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 គ៝ប់អ្យាមោហោមអោសទីមៃក្វាល់ជេងក៝នមៃជឹតឞឹ ទាន់មៃកើបគ៝ប់ជេងឞូនុយ្សជានការមាមៃទើមហ៝ៈ»»។
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 ជេសមឹនកើតនៃពាង់ទ៝ក់ឆឹតមាឞឹពាង់រ៝។ ពាង់ហាន់រ៝ៈត្រ៝ងឞឹពាង់ឆៃហោមងាយ ត៝ត់មាឆៃឞឹពាង់យោៈនអាចហោងាន់ ញច្វាត់រានអូតអីក៝នរី។
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 ជេសរីអីក៝នរីមឞើសមាឞឹ៖ «ហើយឞឹ ក៝នជានតីសមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីជានតីសមាឞឹដ៝ង់ គ៝ប់អ្យាមោហោមអោសទីមៃក្វាល់ជេងក៝នមៃជឹត ឞឹ»។
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 ជេសរីអីឞឹនៃមឞើសមាទឹកពាង់៖ «ហាន់ឆ៝ៈឞ៝កអាវអីទុតអ្វែសអ៝ន់គើញ ញឆ៝សអ៝ន់មាក៝នគ៝ប់អ្យា ជេសរីឆ៝ៈរាគេន នទ្រែលមានតោជ៝តឆើមនត្រុបអ៝ន់ពាង់ដ៝ង់ គៃមាញហើពាង់ជេងក៝នគ៝ប់ងាន់រ៝។
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 ជេសរីឆ៝ៈក៝ននទ្រោកអីពេតអេងនើសលាច់គុចញេតឆោងឆាអ៝ន់មអាក
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 យ៝រលាសក៝នគ៝ប់នើសតឹមឞានមាខឹត អាបៃអ្យាពាង់លែៈរេសជឹត ពាង់នើសរ៝ស អាបៃអ្យាលែៈគ៝ប់ឆៃដ៝ង់»។ ជេសរីខាន់ពាង់លែវឞាល់ញេតឆោងឆាមអាកងាន់។
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 នោកនៃអីក៝នឞោកទាករីគុអាមីរ។ ត៝ត់ពាង់ឆឹតឞើយត៝ត់អាជៃ តាង់នតែសគ៝ងគ៝រ់ នទ្រែលមារ៝ម់មព្រើ
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 ពាង់ក្វាល់ទូហ្វេទឹកអោប៖ «ម៝សនទើជាននៃ?»
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 ទឹកអីនៃមឞើសមាពាង់៖ «អ៝សមៃលែៈឆឹត។ ឞឹមៃដាៈឞូលាច់គុចក៝ននទ្រោកអីឞ៝ន់ពេតនើស យ៝រលាសក៝នពាង់ព្លឹឆឹតគែសនាវអ្វែសលាង់»។
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 ក៝នឞោកទាកអីនៃជីនូយ្សរាមាវងាន់ មោអុចអោសលាប់ត្រោមជៃ ជេសរីអីឞឹរីលោសអាទីសអ្យាឞ៝ញដាៈពាង់លាប់។
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 ពាង់អើសមាអីឞឹ៖ «គ៝ប់គុនទ្រែលមៃលែៈជ៝ៈនាម់ងាន់ មោអោសរាលាវឞ៝រ់មឞូងមៃ ជេសរីឞ៝លលាសអីក៝នឞែមៃមោអ៝ន់មាគ៝ប់ គ៝ប់ឞែមាលាច់គុចញេតឆោងឆានទ្រែលមឹតជាង់ ទូមល៝ម់មោអើម។
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 ល៝ង់អីក៝នមៃអីនៃ ពាង់ទឹញរីស(មអីសមអែស) លែៈទ្រាប់នទើមៃ ឆ៝ៈទ៝ង់គុដាសឞូអូរអេងៗ យើនមាត៝ត់មាពាង់ព្លឹឆឹតមៃលាច់ក៝ននទ្រោកអីពេតអ៝ន់មាពាង់រ៝»។
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 អីឞឹអើសមាពាង់៖ «ហើយនោ មៃគុនទ្រែលគ៝ប់មរ៝ លែៈនទើគ៝ប់ហោមគែសនើសជេងនទើមៃដ៝ង់។
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 យ៝រលាសអ៝សមៃអីនៃនើសតឹមឞានមាខឹត អាបៃអ្យាលែៈរេសជឹត ពាង់នើសរ៝ស អាបៃអ្យាលែៈឞ៝ន់ឆៃដ៝ង់ លាសនទ្រីអ៝ន់ឞ៝ន់ញេតឆោងឆាមអាក»”។
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.