Lucas 15
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NTLH
1 ជេសរីគែសទូនារ គែសមពោលក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ឞើសឞូមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ នទ្រែលមាឞូនុយ្សអីឞូកើបជេងឞូនុយ្សតីស រានវាច់តាឞ្រាសយេឆូ រីទាទេ គៃមាអ្យាត់នាវពាង់ងើយ។
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 ជេសរីផូងផារីឆី នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់ងើយបុកងើយឆ្វីសលាស៖ “ល៝ង់ពាង់អីនៃរ៝មឞូនុយ្សតីស ឆោងឆានទ្រែលខាន់ពាង់ដ៝ង់!”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់មានាវងើយនតឹត៖
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “នតឹតលាសតាផូងខាន់មៃ ឞូម៝សគែសឞែឞ្យាប់ ១០០ ជេសរីរ៝សទូមល៝ម់ ពាង់មរានត្លើយឞែឞ្យាប់ ៩៩ អីនៃតាឞ្រីរាទាស ជេសរីហាន់ជ៝យងាន់ជ៝យងាន់ទូមល៝ម់ឞែឞ្យាប់អីរ៝សនៃអ៝ន់ត៝ត់ឆៃរ៝។
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 ត៝ត់ឆៃរី ពាង់រាម់មអាកងាន់ ពឺឞែឞ្យាប់អីនៃតេៈតាមលីកពាង់នើមរី ជេសរីព្លឹឆឹតតៃតានតុកអីនៃ។
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 ឆឹតត៝ត់អាជៃពាង់នើមរី ពាង់ក្វាល់មឹតជាង់ពាង់ នទ្រែលមាអ៝សនោច្យៅមែង មឞើសមាខាន់ពាង់៖ «ហើយខាន់អៃមៃកើលរាម់មអាកនទ្រែលគ៝ប់ហ៝ម់ យ៝រលាសឞែឞ្យាប់គ៝ប់អីរ៝សនើសលែៈឆៃជេស»។
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 គ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ គែសនាវរាម់មអាកហោងាន់តាកាលើត្រោកតានតុកកោរាញឞ្រាសនើម មាទូហ្វេឞូនុយ្សតីសរាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើស រាលាវមាឞូនុយ្សឆ៝ង់ ៩៩ អីមោហោមខាច់រាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើស”។
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 ឞ្រាសយេឆូ ងើយទូនាវនតឹតជឹត៖ “នតឹតលាស លាសគែសទូហ្វេឞូអូរគែសជឹតមល៝ម់ព្រាក់កាក់ ជេសរីរ៝សទូកាក់ ពាង់មរាមពេសនទ៝ក់មរ៝ម់ មពេសអុញងអាងរ៝ៈពុងរ៝ៈញជោញជ៝យរាម្យាង់អ៝ន់ត៝ត់ឆៃរ៝។
8 Jesus continuou:
9 ត៝ត់មាឆៃរី ពាង់ក្វាល់មឹតជាង់ពាង់ នទ្រែលមាអ៝សនោច្យៅមែង មឞើសមាខាន់ពាង់៖ «ហើយខាន់អៃមៃកើលរាម់មអាកនទ្រែលគ៝ប់ហ៝ម់ យ៝រលាសព្រាក់គ៝ប់អីរ៝សនើសលែៈឆៃជេស»។
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 គ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ តោងពារ់កោរាញឞ្រាសគែសនាវរាម់មអាកទុតហោ យ៝រលាសគែសទូហ្វេទើមឞូនុយ្សតីសលែៈរាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើស”។
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 ឞ្រាសយេឆូ លាសជឹត៖ “គែសទូហ្វេឞូនុយ្សគែសឞារហៃក៝នឞូក្លោ។
11 E Jesus disse ainda:
12 គែសទូនារ អីក៝នមពុតនៃលាសមាឞឹពាង់៖ «ហើយឞឹ ដាៈមៃពាៈទ្រាប់នទើខ្លៃអីមៃអុចពាៈអ៝ន់មាគ៝ប់នោកមៃខឹត មៃពាៈហ៝ម់អ៝ន់គ៝ប់អាបៃអ្យារ៝។ គ៝ប់មោអុចអោសក៝ប់ត៝ត់មៃខឹត»។ ជេសរីអីឞឹរីពាៈទ្រាប់នទើខ្លៃអ៝ន់មាលែៈឞារហៃក៝ននៃរ៝។
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 ត៝ត់ឞារពែនារឞើសកើយនៃ អីក៝នមពុតរីពាង់តាច់ទឹងលែៈទ្រាប់នទើពាង់នើម ជេសរីញអោតព្រាក់ហាន់ជឹតឞ្រីងាយ។ តាឞ្រីអីនៃពាង់ទឹញរីស(មអីសមអែស) ព្រាក់ពាង់នើមត៝ត់លែៈ។
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 ត៝ត់មាលែៈព្រាក់រី ល៝ង់តាឞ្រីអីនៃនតើមគែសនាវជីឆ៝ត់ជីង៝តទុតហោ អីពាង់នើមរីលែៈអ៝អាចដ៝ង់។
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 ជេសរីពាង់ហាន់ទាន់គុជានការឞូទូហ្វេតាឞ្រីនៃ ឞូដាៈពាង់ម៝ត់ឆុរផូងរ៝ៈមីរ។
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 ពាង់អុចងាន់មាមពាឞូអ៝ន់ឆុរឆាគៃមាឞាសជីង៝ត តីសមាមោគែសអោសឞូអ៝ន់ពាង់ឆា។
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 ត៝ត់ទូនារពាង់កាសគឹតឆាក់ ពាង់មឹនអេងតាឆាក់ពាង់នើមរី៖ «ទឹងលែៈឞូនុយ្សជានការមាឞឹគ៝ប់គែសនទើឆោងឆាត៝ង់រាមែស ល៝ង់គ៝ប់គុតាអ្យាតាច់ព្រ៝ចអុចមាខឹតងាន់រ៝។
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 គ៝ប់ព្លឹឆឹតមាឞឹហើយ្ស មឞើសមាពាង់៖ «ហើយឞឹ ក៝នជានតីសមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីជានតីសមាមៃដ៝ង់។
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 គ៝ប់អ្យាមោហោមអោសទីមៃក្វាល់ជេងក៝នមៃជឹតឞឹ ទាន់មៃកើបគ៝ប់ជេងឞូនុយ្សជានការមាមៃទើមហ៝ៈ»»។
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 ជេសមឹនកើតនៃពាង់ទ៝ក់ឆឹតមាឞឹពាង់រ៝។ ពាង់ហាន់រ៝ៈត្រ៝ងឞឹពាង់ឆៃហោមងាយ ត៝ត់មាឆៃឞឹពាង់យោៈនអាចហោងាន់ ញច្វាត់រានអូតអីក៝នរី។
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 ជេសរីអីក៝នរីមឞើសមាឞឹ៖ «ហើយឞឹ ក៝នជានតីសមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីជានតីសមាឞឹដ៝ង់ គ៝ប់អ្យាមោហោមអោសទីមៃក្វាល់ជេងក៝នមៃជឹត ឞឹ»។
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 ជេសរីអីឞឹនៃមឞើសមាទឹកពាង់៖ «ហាន់ឆ៝ៈឞ៝កអាវអីទុតអ្វែសអ៝ន់គើញ ញឆ៝សអ៝ន់មាក៝នគ៝ប់អ្យា ជេសរីឆ៝ៈរាគេន នទ្រែលមានតោជ៝តឆើមនត្រុបអ៝ន់ពាង់ដ៝ង់ គៃមាញហើពាង់ជេងក៝នគ៝ប់ងាន់រ៝។
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 ជេសរីឆ៝ៈក៝ននទ្រោកអីពេតអេងនើសលាច់គុចញេតឆោងឆាអ៝ន់មអាក
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 យ៝រលាសក៝នគ៝ប់នើសតឹមឞានមាខឹត អាបៃអ្យាពាង់លែៈរេសជឹត ពាង់នើសរ៝ស អាបៃអ្យាលែៈគ៝ប់ឆៃដ៝ង់»។ ជេសរីខាន់ពាង់លែវឞាល់ញេតឆោងឆាមអាកងាន់។
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 នោកនៃអីក៝នឞោកទាករីគុអាមីរ។ ត៝ត់ពាង់ឆឹតឞើយត៝ត់អាជៃ តាង់នតែសគ៝ងគ៝រ់ នទ្រែលមារ៝ម់មព្រើ
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 ពាង់ក្វាល់ទូហ្វេទឹកអោប៖ «ម៝សនទើជាននៃ?»
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 ទឹកអីនៃមឞើសមាពាង់៖ «អ៝សមៃលែៈឆឹត។ ឞឹមៃដាៈឞូលាច់គុចក៝ននទ្រោកអីឞ៝ន់ពេតនើស យ៝រលាសក៝នពាង់ព្លឹឆឹតគែសនាវអ្វែសលាង់»។
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 ក៝នឞោកទាកអីនៃជីនូយ្សរាមាវងាន់ មោអុចអោសលាប់ត្រោមជៃ ជេសរីអីឞឹរីលោសអាទីសអ្យាឞ៝ញដាៈពាង់លាប់។
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 ពាង់អើសមាអីឞឹ៖ «គ៝ប់គុនទ្រែលមៃលែៈជ៝ៈនាម់ងាន់ មោអោសរាលាវឞ៝រ់មឞូងមៃ ជេសរីឞ៝លលាសអីក៝នឞែមៃមោអ៝ន់មាគ៝ប់ គ៝ប់ឞែមាលាច់គុចញេតឆោងឆានទ្រែលមឹតជាង់ ទូមល៝ម់មោអើម។
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 ល៝ង់អីក៝នមៃអីនៃ ពាង់ទឹញរីស(មអីសមអែស) លែៈទ្រាប់នទើមៃ ឆ៝ៈទ៝ង់គុដាសឞូអូរអេងៗ យើនមាត៝ត់មាពាង់ព្លឹឆឹតមៃលាច់ក៝ននទ្រោកអីពេតអ៝ន់មាពាង់រ៝»។
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 អីឞឹអើសមាពាង់៖ «ហើយនោ មៃគុនទ្រែលគ៝ប់មរ៝ លែៈនទើគ៝ប់ហោមគែសនើសជេងនទើមៃដ៝ង់។
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 យ៝រលាសអ៝សមៃអីនៃនើសតឹមឞានមាខឹត អាបៃអ្យាលែៈរេសជឹត ពាង់នើសរ៝ស អាបៃអ្យាលែៈឞ៝ន់ឆៃដ៝ង់ លាសនទ្រីអ៝ន់ឞ៝ន់ញេតឆោងឆាមអាក»”។
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.