Lucas 15

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ជេសរី​គែស​ទូ​នារ គែស​មពោល​ក៝ប់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ឞើស​ឞូ​មា​អ៝ន់​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់ នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​អី​ឞូ​កើប​ជេង​ឞូនុយ្ស​តីស រាន​វាច់​តា​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី​ទាទេ គៃ​មា​អ្យាត់​នាវ​ពាង់​ងើយ។
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 ជេសរី​ផូង​ផារីឆី នទ្រែល​មា​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ខាន់​ពាង់​ងើយ​បុក​ងើយ​ឆ្វីស​លាស៖ “ល៝ង់​ពាង់​អី​នៃ​រ៝ម​ឞូនុយ្ស​តីស ឆោង​ឆា​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់​ដ៝ង់!”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់​មា​នាវ​ងើយ​នតឹត៖
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “នតឹត​លាស​តា​ផូង​ខាន់​មៃ ឞូ​ម៝ស​គែស​ឞែ​ឞ្យាប់ ១០០ ជេសរី​រ៝ស​ទូ​មល៝ម់ ពាង់​មរា​នត្លើយ​ឞែ​ឞ្យាប់ ៩៩ អី​នៃ​តា​ឞ្រី​រាទាស ជេសរី​ហាន់​ជ៝យ​ងាន់​ជ៝យ​ងាន់​ទូ​មល៝ម់​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​រ៝ស​នៃ​អ៝ន់​ត៝ត់​ឆៃ​រ៝។
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 ត៝ត់​ឆៃ​រី ពាង់​រាម់​មអាក​ងាន់ ពឺ​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​នៃ​តេៈ​តា​មលីក​ពាង់​នើម​រី ជេសរី​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​តា​នតុក​អី​នៃ។
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 ឆឹត​ត៝ត់​អា​ជៃ​ពាង់​នើម​រី ពាង់​ក្វាល់​មឹត​ជាង់​ពាង់ នទ្រែល​មា​អ៝ស​នោ​ច្យៅ​មែង មឞើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ «ហើយ​ខាន់​អៃ​មៃ​កើល​រាម់​មអាក​នទ្រែល​គ៝ប់​ហ៝ម់ យ៝រ​លាស​ឞែ​ឞ្យាប់​គ៝ប់​អី​រ៝ស​នើស​លែៈ​ឆៃ​ជេស»។
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ គែស​នាវ​រាម់​មអាក​ហោ​ងាន់​តា​កាលើ​ត្រោក​តា​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តីស​រាគ៝ល់​លើយ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស រាលាវ​មា​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់ ៩៩ អី​មោ​ហោម​ខាច់​រាគ៝ល់​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស”។
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​ទូ​នាវ​នតឹត​ជឹត៖ “នតឹត​លាស លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​គែស​ជឹត​មល៝ម់​ព្រាក់​កាក់ ជេសរី​រ៝ស​ទូ​កាក់ ពាង់​មរា​មពេស​នទ៝ក់​មរ៝ម់ មពេស​អុញ​ងអាង​រ៝ៈ​ពុង​រ៝ៈ​ញជោញ​ជ៝យ​រាម្យាង់​អ៝ន់​ត៝ត់​ឆៃ​រ៝។
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 ត៝ត់​មា​ឆៃ​រី ពាង់​ក្វាល់​មឹត​ជាង់​ពាង់ នទ្រែល​មា​អ៝ស​នោ​ច្យៅ​មែង មឞើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ «ហើយ​ខាន់​អៃ​មៃ​កើល​រាម់​មអាក​នទ្រែល​គ៝ប់​ហ៝ម់ យ៝រ​លាស​ព្រាក់​គ៝ប់​អី​រ៝ស​នើស​លែៈ​ឆៃ​ជេស»។
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​គែស​នាវ​រាម់​មអាក​ទុត​ហោ យ៝រ​លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​ទើម​ឞូនុយ្ស​តីស​លែៈ​រាគ៝ល់​លើយ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស”។
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ជឹត៖ “គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​គែស​ឞារ​ហៃ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ។
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 គែស​ទូ​នារ អី​ក៝ន​មពុត​នៃ​លាស​មា​ឞឹ​ពាង់៖ «ហើយ​ឞឹ ដាៈ​មៃ​ពាៈ​ទ្រាប់​នទើ​ខ្លៃ​អី​មៃ​អុច​ពាៈ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​នោក​មៃ​ខឹត មៃ​ពាៈ​ហ៝ម់​អ៝ន់​គ៝ប់​អាបៃ​អ្យា​រ៝។ គ៝ប់​មោ​អុច​អោស​ក៝ប់​ត៝ត់​មៃ​ខឹត»។ ជេសរី​អី​ឞឹ​រី​ពាៈ​ទ្រាប់​នទើ​ខ្លៃ​អ៝ន់​មា​លែៈ​ឞារ​ហៃ​ក៝ន​នៃ​រ៝។
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 ត៝ត់​ឞារ​ពែ​នារ​ឞើស​កើយ​នៃ អី​ក៝ន​មពុត​រី​ពាង់​តាច់​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​នើម ជេសរី​ញអោត​ព្រាក់​ហាន់​ជឹត​ឞ្រី​ងាយ។ តា​ឞ្រី​អី​នៃ​ពាង់​ទឹ​ញរីស​(មអីស​មអែស) ព្រាក់​ពាង់​នើម​ត៝ត់​លែៈ។
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 ត៝ត់​មា​លែៈ​ព្រាក់​រី ល៝ង់​តា​ឞ្រី​អី​នៃ​នតើម​គែស​នាវ​ជី​ឆ៝ត់​ជី​ង៝ត​ទុត​ហោ អី​ពាង់​នើម​រី​លែៈ​អ៝​អាច​ដ៝ង់។
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 ជេសរី​ពាង់​ហាន់​ទាន់​គុ​ជាន​ការ​ឞូ​ទូ​ហ្វេ​តា​ឞ្រី​នៃ ឞូ​ដាៈ​ពាង់​ម៝ត់​ឆុរ​ផូង​រ៝ៈ​មីរ។
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 ពាង់​អុច​ងាន់​មា​មពា​ឞូ​អ៝ន់​ឆុរ​ឆា​គៃ​មា​ឞាស​ជី​ង៝ត តីស​មា​មោ​គែស​អោស​ឞូ​អ៝ន់​ពាង់​ឆា។
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 ត៝ត់​ទូ​នារ​ពាង់​កាស​គឹត​ឆាក់ ពាង់​មឹន​អេង​តា​ឆាក់​ពាង់​នើម​រី៖ «ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​មា​ឞឹ​គ៝ប់​គែស​នទើ​ឆោង​ឆា​ត៝ង់​រាមែស ល៝ង់​គ៝ប់​គុ​តា​អ្យា​តាច់​ព្រ៝ច​អុច​មា​ខឹត​ងាន់​រ៝។
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 គ៝ប់​ព្លឹ​ឆឹត​មា​ឞឹ​ហើយ្ស មឞើស​មា​ពាង់៖ «ហើយ​ឞឹ ក៝ន​ជាន​តីស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ជេសរី​ជាន​តីស​មា​មៃ​ដ៝ង់។
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 គ៝ប់​អ្យា​មោ​ហោម​អោស​ទី​មៃ​ក្វាល់​ជេង​ក៝ន​មៃ​ជឹត​ឞឹ ទាន់​មៃ​កើប​គ៝ប់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​មា​មៃ​ទើម​ហ៝ៈ»»។
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 ជេស​មឹន​កើត​នៃ​ពាង់​ទ៝ក់​ឆឹត​មា​ឞឹ​ពាង់​រ៝។ ពាង់​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ឞឹ​ពាង់​ឆៃ​ហោម​ងាយ ត៝ត់​មា​ឆៃ​ឞឹ​ពាង់​យោៈ​នអាច​ហោ​ងាន់ ញច្វាត់​រាន​អូត​អី​ក៝ន​រី។
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 ជេសរី​អី​ក៝ន​រី​មឞើស​មា​ឞឹ៖ «ហើយ​ឞឹ ក៝ន​ជាន​តីស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ជេសរី​ជាន​តីស​មា​ឞឹ​ដ៝ង់ គ៝ប់​អ្យា​មោ​ហោម​អោស​ទី​មៃ​ក្វាល់​ជេង​ក៝ន​មៃ​ជឹត ឞឹ»។
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 ជេសរី​អី​ឞឹ​នៃ​មឞើស​មា​ទឹក​ពាង់៖ «ហាន់​ឆ៝ៈ​ឞ៝ក​អាវ​អី​ទុត​អ្វែស​អ៝ន់​គើញ ញឆ៝ស​អ៝ន់​មា​ក៝ន​គ៝ប់​អ្យា ជេសរី​ឆ៝ៈ​រាគេន នទ្រែល​មា​នតោ​ជ៝ត​ឆើម​នត្រុប​អ៝ន់​ពាង់​ដ៝ង់ គៃ​មា​ញហើ​ពាង់​ជេង​ក៝ន​គ៝ប់​ងាន់​រ៝។
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 ជេសរី​ឆ៝ៈ​ក៝ន​នទ្រោក​អី​ពេត​អេង​នើស​លាច់​គុច​ញេត​ឆោង​ឆា​អ៝ន់​មអាក‌
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 យ៝រ​លាស​ក៝ន​គ៝ប់​នើស​តឹម​ឞាន​មា​ខឹត អាបៃ​អ្យា​ពាង់​លែៈ​រេស​ជឹត ពាង់​នើស​រ៝ស អាបៃ​អ្យា​លែៈ​គ៝ប់​ឆៃ​ដ៝ង់»។ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​ញេត​ឆោង​ឆា​មអាក​ងាន់។
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 នោក​នៃ​អី​ក៝ន​ឞោក​ទាក​រី​គុ​អា​មីរ។ ត៝ត់​ពាង់​ឆឹត​ឞើយ​ត៝ត់​អា​ជៃ តាង់​នតែស​គ៝ង​គ៝រ់ នទ្រែល​មា​រ៝ម់​មព្រើ‌
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 ពាង់​ក្វាល់​ទូ​ហ្វេ​ទឹក​អោប៖ «ម៝ស​នទើ​ជាន​នៃ?»
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 ទឹក​អី​នៃ​មឞើស​មា​ពាង់៖ «អ៝ស​មៃ​លែៈ​ឆឹត។ ឞឹ​មៃ​ដាៈ​ឞូ​លាច់​គុច​ក៝ន​នទ្រោក​អី​ឞ៝ន់​ពេត​នើស យ៝រ​លាស​ក៝ន​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​គែស​នាវ​អ្វែស​លាង់»។
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 ក៝ន​ឞោក​ទាក​អី​នៃ​ជី​នូយ្ស​រាមាវ​ងាន់ មោ​អុច​អោស​លាប់​ត្រោម​ជៃ ជេសរី​អី​ឞឹ​រី​លោស​អា​ទីស​អ្យា​ឞ៝ញ​ដាៈ​ពាង់​លាប់។
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 ពាង់​អើស​មា​អី​ឞឹ៖ «គ៝ប់​គុ​នទ្រែល​មៃ​លែៈ​ជ៝ៈ​នាម់​ងាន់ មោ​អោស​រាលាវ​ឞ៝រ់​មឞូង​មៃ ជេសរី​ឞ៝ល​លាស​អី​ក៝ន​ឞែ​មៃ​មោ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់ គ៝ប់​ឞែ​មា​លាច់​គុច​ញេត​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​មឹត​ជាង់ ទូ​មល៝ម់​មោ​អើម។
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 ល៝ង់​អី​ក៝ន​មៃ​អី​នៃ ពាង់​ទឹ​ញរីស​(មអីស​មអែស) លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​មៃ ឆ៝ៈ​ទ៝ង់​គុ​ដាស​ឞូ​អូរ​អេងៗ យើន​មា​ត៝ត់​មា​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​មៃ​លាច់​ក៝ន​នទ្រោក​អី​ពេត​អ៝ន់​មា​ពាង់​រ៝»។
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 អី​ឞឹ​អើស​មា​ពាង់៖ «ហើយ​នោ មៃ​គុ​នទ្រែល​គ៝ប់​មរ៝ លែៈ​នទើ​គ៝ប់​ហោម​គែស​នើស​ជេង​នទើ​មៃ​ដ៝ង់។
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 យ៝រ​លាស​អ៝ស​មៃ​អី​នៃ​នើស​តឹម​ឞាន​មា​ខឹត អាបៃ​អ្យា​លែៈ​រេស​ជឹត ពាង់​នើស​រ៝ស អាបៃ​អ្យា​លែៈ​ឞ៝ន់​ឆៃ​ដ៝ង់ លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ឞ៝ន់​ញេត​ឆោង​ឆា​មអាក»”។
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.